| 1 Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté Son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | 1 ובכן אמר אני הכי זנח האלהים את עמו חלילה כי גם אנכי בן ישראל מזרע אברהם למטה בנימן |
| 2 Dieu n'a pas rejeté Son peuple, qu'Il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie? comment il interpelle Dieu contre Israël? | 2 לא זנח האלהים את עמו אשר ידעו מקדם או הלא תדעו את אשר הכתוב אמר באליהו כאשר קרא אל האלהים על ישראל לאמר |
| 3 Seigneur, ils ont tué Vos prophètes, ils ont renversé Vos autels; et moi je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie. | 3 יהוה את נביאיך הרגו ואת מזבחתיך הרסו ואותר אני לבדי ויבקשו את נפשי |
| 4 Mais que lui dit la divine réponse? Je Me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. | 4 אבל מה ענה אתו מענה אלהים השארתי לי שבעת אלפים איש אשר לא כרעו לבעל |
| 5 De même donc en ce temps aussi, selon l'élection de la grâce un reste a été sauvé. | 5 וכן גם בעת הזאת נותרה שארית על פי בחירת החסד |
| 6 Mais si c'est par grâce, ce n'est donc point par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus la grâce. | 6 ואם היתה זאת על ידי החסד לא היתה מתוך המעשים כי לולי כן החסד איננו עוד חסד ואם היתה מתוך המעשים איננו עוד חסד כי לולי כן המעשים יחדל להיות מעשה |
| 7 Que dirons-nous donc? Ce que cherchait Israël, il ne l'a pas trouvé; mais les élus l'ont trouvé, et les autres ont été aveuglés; | 7 ועתה מה הוא את אשר בקש ישראל לא השיג רק הנבחרים הם השיגו והנשארים השמינו לבבם |
| 8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre; cela jusqu'à ce jour. | 8 ככתוב נתן להם האלהים רוח תרדמה עינים לא לראות ואזנים לא לשמע עד היום הזה |
| 9 Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un châtiment; | 9 ודוד הוא אמר יהי שלחנם לפח ולרשת ולמוקש ולשלומים להם |
| 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et tenez toujours leur dos courbé. | 10 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד |
| 11 Je dis donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber? Loin de là! Mais par leur faute, le salut est venu aux païens, de manière à exciter leur émulation. | 11 ובכן אני אמר הנכשלו למען יפלו חלילה אך בפשעם יצאה הישועה לגוים למען הקניאם |
| 12 Si leur faute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des païens, combien plus en sera-t-il de leur plénitude! | 12 ואם פשעם עשר העולם וחסרונם עשר הגוים מלאם על אחת כמה וכמה |
| 13 Car je vous le dis, à vous, païens: Tant que je serai l'Apôtre des gentils, j'honorerai mon ministère, | 13 כי אליכם הגוים אני מדבר וכפי אשר שליח הגוים אנכי את שרותי אפאר |
| 14 dans l'espoir de provoquer l'émulation de ceux de ma chair, et d'en sauver quelques-uns. | 14 לו אוכל להקניא את בשרי ולהושיע מקצתם |
| 15 Car si leur perte a été la réconciliation du monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts? | 15 כי אם געילתם רצוי לעולם מה אפוא תהיה אספתם הלא חיים מן המתים |
| 16 Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | 16 ואם התרומה קדש כן גם העסה ואם השרש קדש כן גם הענפים |
| 17 Si quelques-unes des branches ont été brisées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier, | 17 וכי נקפו מקצת הענפים ואתה זית היער הרכבת במקומם ונתחברת לשרש הזית ולדשנו |
| 18 ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte. | 18 אל תתפאר על הענפים ואם תתפאר דע שאינך נשא את השרש כי אם השרש הוא נשא אותך |
| 19 Mais, diras-tu, les branches ont été brisées, afin que je fusse enté. | 19 וכי תאמר הלא נקפו הענפים למען ארכב אנכי |
| 20 Bien, c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été brisées; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains. | 20 כן הוא המה נקפו על אשר לא האמינו ואתה הנך קים על ידי האמונה אל תתגאה כי אם ירא |
| 21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, Il ne t'épargnera peut-être pas non plus. | 21 כי האלהים אם לא חס על הענפים הנולדים מן העץ אולי לא יחוס גם עליך |
| 22 Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu: Sa sévérité envers ceux qui sont tombés; envers toi la bonté de Dieu, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement tu seras retranché, toi aussi. | 22 לכן ראה נא טובת אלהים וזעמו זעמו על הנפלים ועליך טובתו אם תעמד בטובתו ואם אין כי עתה גם אתה תגדע |
| 23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | 23 וגם המה אם לא יעמדו במרים ירכבו כי יכל האלהים לשוב להרכיבם |
| 24 En effet, si tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature, et enté, contre ta nature, sur l'olivier franc, à combien plus forte raison ceux qui sont les branches naturelles seront-ils entés sur leur propre olivier? | 24 כי אם אתה נגזרת מעץ אשר הוא בטבעו זית יער והרכבת שלא כטבע בזית טוב אלה היצאים ממנו על אחת כמה וכמה שירכבו בזית שלהם |
| 25 Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère (afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux): c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement, jusqu'à ce que la plénitude des païens soit entrée, | 25 כי לא אכחד מכם אחי את הסוד הזה פן תהיו חכמים בעיניכם כי טמטום הלב למקצת נהיה לישראל עד כי יכנס מלא הגוים |
| 26 et qu'ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu'il est écrit: De Sion viendra un libérateur, et il éloignera l'impiété de Jacob; | 26 ובכן כל ישראל יושע ככתוב ובא לציון גואל וישיב פשע מיעקב |
| 27 et c'est là l'alliance que Je ferai avec eux, lorsque J'enlèverai leurs péchés. | 27 ואני זאת בריתי אותם בהסירי חטאתם |
| 28 Il est vrai qu'en ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais, en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. | 28 הן לפי הבשורה שנואים הם למענכם אך לפי הבחירה חביבים הם למען האבות |
| 29 Car Dieu ne Se repent pas de Ses dons et de Son appel. | 29 כי לא ינחם האלהים על מתנותיו ועל קריאתו |
| 30 De même donc qu'autrefois vous-mêmes vous n'avez pas cru à Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité; | 30 כי כאשר גם אתם מלפנים ממרים הייתם את פי אלהים ועתה הוחנתם במרים של אלה |
| 31 eux de même n'ont pas cru maintenant, à cause de la miséricorde dont vous avez été l'objet, afin qu'eux aussi ils obtiennent miséricorde. | 31 כן גם אלה עתה ממרים היו למען על ידי חנינתכם גם הם יחנו |
| 32 Car Dieu a tout enfermé dans l'incrédulité, afin de faire miséricorde à tous. | 32 כי האלהים הסגיר את כלם ביד המרי למען יחן את כלם |
| 33 O profondeur des richesses de la sagesse et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont incompréhensibles, et Ses voies impénétrables! | 33 מה עמק עשר חכמת אלהים ועשר דעתו משפטיו מי יחקר ודרכיו מי ימצא |
| 34 Car qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été Son conseiller? | 34 כי מי תכן את רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו |
| 35 Ou qui Lui a donné le premier, et recevra de Lui en retour? | 35 או מי הקדימו וישלם לו |
| 36 Car c'est de Lui, et par Lui, et en Lui que sont toutes choses; à Lui la gloire dans tous les siècles. Amen. | 36 הלא הכל ממנו והכל בו והכל אליו אשר לו הכבוד לעולמים אמן |