| 1 Tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent les prètres, le capitaine du temple et les sadduccéens, | 1 And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, |
| 2 ennuyés de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts; | 2 annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. |
| 3 et ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, car il était dejà tard. | 3 And they arrested them and put them in custody until the morrow, for it was already evening. |
| 4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent; et le nombre des hommes furent de cinq mille. | 4 But many of those who heard the word believed; and the number of the men came to about five thousand. |
| 5 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem, | 5 On the morrow their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem, |
| 6 avec Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale. | 6 with Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family. |
| 7 Et faisant comparaître les Apôtres au milieu d'eux, ils leur demandèrent: Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela? | 7 And when they had set them in the midst, they inquired, "By what power or by what name did you do this?" |
| 8 Alors, Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Princes du peuple et anciens, écoutez. | 8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders, |
| 9 Puisque aujourd'hui nous sommes jugés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu'on nous demande comment il a été guéri, | 9 if we are being examined today concerning a good deed done to a cripple, by what means this man has been healed, |
| 10 qu'il soit connu de vous tous, et de tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par Lui que cet homme se tient guéri devant vous. | 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by him this man is standing before you well. |
| 11 C'est Lui qui est la pierre rejetée par vous les constructeurs, et qui est devenu la pierre de l'angle, | 11 This is the stone which was rejected by you builders, but which has become the head of the corner. |
| 12 et il n'y a de salut en aucun autre: car aucun autre nom sous le ciel n'a été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. | 12 And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved." |
| 13 Voyant la constance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c'étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, ils étaient dans l'étonnement; ils savaient d'ailleurs qu'ils avaient été avec Jésus; | 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they wondered; and they recognized that they had been with Jesus. |
| 14 et voyant debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. | 14 But seeing the man that had been healed standing beside them, they had nothing to say in opposition. |
| 15 Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l'assemblée, et ils délibéraient entre eux, | 15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred with one another, |
| 16 en disant: Que ferons-nous à ces hommes? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier. | 16 saying, "What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is manifest to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it. |
| 17 Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l'avenir en ce nom-là à qui que ce soit. | 17 But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to any one in this name." |
| 18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. | 18 So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus. |
| 19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; | 19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge; |
| 20 car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu. | 20 for we cannot but speak of what we have seen and heard." |
| 21 Ils les relâchèrent néanmoins, après les avoir menacés, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. | 21 And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for all men praised God for what had happened. |
| 22 En effet, l'homme en qui avait été opéré ce miracle de guérison avait plus de quarante ans. | 22 For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old. |
| 23 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit. | 23 When they were released they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them. |
| 24 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent unanimement leur voix vers Dieu, et ils dirent: Seigneur, c'est Vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils contiennent; | 24 And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, "Sovereign Lord, who didst make the heaven and the earth and the sea and everything in them, |
| 25 Vous qui avez dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, Votre serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains projets? | 25 who by the mouth of our father David, thy servant, didst say by the Holy Spirit, 'Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things? |
| 26 Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre Son Christ. | 26 The kings of the earth set themselves in array, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed-- |
| 27 Car Hérode et Ponce Pilate se sont vraiment ligués dans cette ville avec les gentils et le peuple d'Israël, contre Votre saint serviteur Jésus, que Vous avez oint, | 27 for truly in this city there were gathered together against thy holy servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, |
| 28 pour faire ce que Votre main et Votre conseil avaient décrété de laisser faire. | 28 to do whatever thy hand and thy plan had predestined to take place. |
| 29 Et maintenant, Seigneur, regardez leurs menaces, et donnez à Vos serviteurs d'annoncer Votre parole en toute confiance, | 29 And now, Lord, look upon their threats, and grant to thy servants to speak thy word with all boldness, |
| 30 en étendant Votre main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de Votre saint Fils Jésus. | 30 while thou stretchest out thy hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of thy holy servant Jesus." |
| 31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint, et ils annonçaient la parole de Dieu avec confiance. | 31 And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God with boldness. |
| 32 Or la multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et aucun ne disait de ce qu'il possédait que c'était à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. | 32 Now the company of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things which he possessed was his own, but they had everything in common. |
| 33 Les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection de Jésus-Christ Notre-Seigneur, et une grâce était en eux tous. | 33 And with great power the apostles gave their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. |
| 34 Car il n'y avait aucun pauvre parmi eux: tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu, | 34 There was not a needy person among them, for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of what was sold |
| 35 et le mettaient aux pieds des Apôtres; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins. | 35 and laid it at the apostles' feet; and distribution was made to each as any had need. |
| 36 C'est ainsi que Joseph, surnommé Barnabé par les Apôtres (c'est-â-dire, fils de consolation), lévite, originaire de la Chypre, | 36 Thus Joseph who was surnamed by the apostles Barnabas (which means, Son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus, |
| 37 ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, qu'il mit aux pieds des Apôtres. | 37 sold a field which belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles' feet. |