| 1 Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de la neuvième heure. | 1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam. |
| 2 Et il y avait un homme, boiteux dès le sein de sa mère, qu'on portait et qu'on plaçait chaque jour à la porte du temple qu'on appelle la Belle, pour qu'il demandât l'aumône. | 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur : quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum. |
| 3 Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône. | 3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet. |
| 4 Pierre, avec Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. | 4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos. |
| 5 Il les regardait donc attentivement, espérant qu'il allait recevoir quelque chose d'eux. | 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. |
| 6 Mais Pierre dit: Je n'ai ni or ni argent; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. | 6 Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula. |
| 7 Et l'ayant pris par la main droite, il le souleva; et aussitôt ses jambes et ses pieds furent affermis. | 7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ. |
| 8 D'un bond, il fut debout, et il se mit à marcher; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. | 8 Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum. |
| 9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. | 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum. |
| 10 Et reconnaissant que c'était celui-là même qui se tenait à la Belle-Porte du temple pour demander l'aumône, ils furent remplis de stupeur et d'étonnement de ce qui lui était arrivé. | 10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi : et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi. |
| 11 Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portique appelé de Salomon. | 11 Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.
|
| 12 Voyant cela, Pierre dit au peuple: Hommes Israëlites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c'était par notre vertu ou par notre puissance que nous eussions fait marcher cet homme? | 12 Videns autem Petrus, respondit ad populum : Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare ? |
| 13 Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié Son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quand il jugeait qu'il fallait Le relâcher. | 13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti. |
| 14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier; | 14 Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis : |
| 15 et vous avez fait mourir l'Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous sommes témoins. | 15 auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus. |
| 16 C'est à cause de la foi en Son nom que ce nom a raffermi cet homme, que vous voyez et connaissez; et la foi qui vient de Lui a opéré en présence de vous tous cette parfaite guérison. | 16 Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum. |
| 17 Et maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs. | 17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri. |
| 18 Mais Dieu, qui avait prédit par la bouche de tous les prophètes que Son Christ devait souffrir, l'a ainsi accompli. | 18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit. |
| 19 Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, | 19 Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra : |
| 20 lorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu'Il aura envoyé Celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ; | 20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum, |
| 21 mais il faut que le Ciel Le reçoive jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de Ses saints prophètes. | 21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum. |
| 22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous L'écouterez en tout ce qu'Il vous dira. | 22 Moyses quidem dixit : Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis. |
| 23 Et voici: quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. | 23 Erit autem : omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe. |
| 24 Tous les prophètes qui ont parlé à partir de Samuel et après lui ont annoncé ces jours-là. | 24 Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos. |
| 25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham: En ta race seront bénies toutes les familles de la terre. | 25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham : Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ. |
| 26 C'est pour vous premièrement que Dieu a suscité Son Fils, et Il L'a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité. | 26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua. |