| 1 Lorsqu'il eut été décidé que Paul irait par mer en Italie, et qu'on le remettrait avec d'autres prisonniers au centurion de la cohorte d'Auguste, nommé Jules, | 1 And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort, named Julius. |
| 2 étant monté sur un vaisseau d'Adrumète, nous levâmes l'ancre et nous commençâmes à naviguer le long des côtes de l'Asie, ayant toujours avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. | 2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica. |
| 3 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. | 3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and be cared for. |
| 4 l. Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et la proue, s'y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. | 4 And putting to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us. |
| 5 Puis traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous vînmes à Lystres, en Lycie; | 5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia. |
| 6 et là le centurion, trouvant un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile en Italie, nous y transborda. | 6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and put us on board. |
| 7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c'est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Gnide, le vent nous empêchant d'avancer; nous cotoyàmes l'île de Crête vers Salmoné. | 7 We sailed slowly for a number of days, and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go on, we sailed under the lee of Crete off Salmone. |
| 8 En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa. | 8 Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea. |
| 9 Mais comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation n'était déjà plus sûre, car le jeûne même était déjà passé, Paul les avertit, | 9 As much time had been lost, and the voyage was already dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them, |
| 10 en leur disant: Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de péril, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies. | 10 saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives." |
| 11 Mais le centurion ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que disait Paul. | 11 But the centurion paid more attention to the captain and to the owner of the ship than to what Paul said. |
| 12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l'Africus et le Corus, et d'y passer l'hiver. | 12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to put to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, looking northeast and southeast, and winter there. |
| 13 Une brise du sud s'étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre d'Asson et côtoyèrent la Crète. | 13 And when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close inshore. |
| 14 Mais peu après se déchaîna sur l'île un vent impétueux, qu'on appelle Euroaquilon; | 14 But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land; |
| 15 et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête, nous étions emportés. | 15 and when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven. |
| 16 Poussés au-dessous d'une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe. | 16 And running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the boat; |
| 17 Après l'avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d'être jetés sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter. | 17 after hoisting it up, they took measures to undergird the ship; then, fearing that they should run on the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. |
| 18 Et comme nous étions battus par une violente tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison à la mer; | 18 As we were violently storm-tossed, they began next day to throw the cargo overboard; |
| 19 et le troisième jour, de leurs propres mains ils jetèrent les agrès du vaisseau. | 19 and the third day they cast out with their own hands the tackle of the ship. |
| 20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête restant toujours aussi forte, nous perdîmes tout espoir de salut. | 20 And when neither sun nor stars appeared for many a day, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned. |
| 21 Il y avait longtemps que personne n'avait mangé; alors Paul, se levant au milieu d'eux, leur dit: Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte. | 21 As they had been long without food, Paul then came forward among them and said, "Men, you should have listened to me, and should not have set sail from Crete and incurred this injury and loss. |
| 22 Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu. | 22 I now bid you take heart; for there will be no loss of life among you, but only of the ship. |
| 23 Car cette nuit un Ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers, m'est apparu, | 23 For this very night there stood by me an angel of the God to whom I belong and whom I worship, |
| 24 disant: Ne crains pas, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. | 24 and he said, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and lo, God has granted you all those who sail with you.' |
| 25 C'est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes; car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. | 25 So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told. |
| 26 Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. | 26 But we shall have to run on some island." |
| 27 Lorsque fut venue la quatorzième nuit, comme nous naviguions dans l'Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots crurent que quelque terre leur apparaissait. | 27 When the fourteenth night had come, as we were drifting across the sea of Adria, about midnight the sailors suspected that they were nearing land. |
| 28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; et un peu plus loin, ils trouvèrent quinze brasses. | 28 So they sounded and found twenty fathoms; a little farther on they sounded again and found fifteen fathoms. |
| 29 Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu'il fît jour. | 29 And fearing that we might run on the rocks, they let out four anchors from the stern, and prayed for day to come. |
| 30 Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter des ancres du côté de la proue, | 30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the boat into the sea, under pretense of laying out anchors from the bow, |
| 31 Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. | 31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved." |
| 32 Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber. | 32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it go. |
| 33 Lorsque le jour commençait â poindre, Paul les exhorta tous â prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente, à jeun et ne prenant rien; | 33 As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing. |
| 34 c'est pourquoi je vous invite à prendre de la nourriture, pour votre salut, car il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. | 34 Therefore I urge you to take some food; it will give you strength, since not a hair is to perish from the head of any of you." |
| 35 Lorsqu'il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous; puis il le rompit et commença à manger. | 35 And when he had said this, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat. |
| 36 Et tous, rendus plus courageux, prirent aussi de la nourriture. | 36 Then they all were encouraged and ate some food themselves. |
| 37 Or nous étions en tout dans le vaisseau deux cent soixante-seize personnes. | 37 (We were in all two hundred and seventy-six persons in the ship.) |
| 38 Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer. | 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. |
| 39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais ils aperçurent un golfe ayant une plage, et ils résolurent d'y pousser le vaisseau, s'ils le pouvaient. | 39 Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to bring the ship ashore. |
| 40 Après avoir levé les ancres et lâché en même temps les attaches des gouvernails, ils s'abandonnèrent à la mer, et ayant mis la voile de misaine au vent, ils se dirigeaient vers le rivage. | 40 So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders; then hoisting the foresail to the wind they made for the beach. |
| 41 But striking a shoal they ran the vessel aground; the bow stuck and remained immovable, and the stern was broken up by the surf. |
| 42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'enfuît en nageant. | 42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape; |
| 43 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de s'échapper en gagnant la terre. | 43 but the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their purpose. He ordered those who could swim to throw themselves overboard first and make for the land, |
| 44 On porta les autres sur des planches, et quelqu'uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs. | 44 and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all escaped to land. |