| 1 Après que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples; et les ayant exhortés, il leur dit adieu, et partit pour aller en Macédoine. | 1 Cessato il tumulto, Paolo mandò a chiamare i discepoli e, dopo averli esortati, li salutò e si mise in viaggio per la Macedonia. |
| 2 Après avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce. | 2 Dopo aver attraversato quelle regioni, esortando i discepoli con molti discorsi, arrivò in Grecia.
|
| 3 Lorsqu'il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine. | 3 Trascorsi tre mesi, poiché ci fu un complotto dei Giudei contro di lui mentre si apprestava a salpare per la Siria, decise di fare ritorno attraverso la Macedonia. |
| 4 Il fut accompagné par Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, par Aristarque et Secundus, de Thessalonique, par Gaïus, de Derbé, par Timothée et par Tychique et Trophime, qui étaient d'Asie. | 4 Lo accompagnavano Sòpatro di Berea, figlio di Pirro, Aristarco e Secondo di Tessalònica, Gaio di Derbe e Timòteo, e gli asiatici Tìchico e Tròfimo. |
| 5 Ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendirent à Troas. | 5 Questi però, partiti prima di noi, ci attendevano a Tròade; |
| 6 Pour nous, après les jours des azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et nous vînmes auprès d'eux en cinq jours à Troas, où nous demeurâmes sept jours. | 6 noi invece salpammo da Filippi dopo i giorni degli Azzimi e li raggiungemmo in capo a cinque giorni a Tròade, dove ci trattenemmo sette giorni.
|
| 7 Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit. | 7 Il primo giorno della settimana ci eravamo riuniti a spezzare il pane, e Paolo, che doveva partire il giorno dopo, conversava con loro e prolungò il discorso fino a mezzanotte. |
| 8 Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. | 8 C’era un buon numero di lampade nella stanza al piano superiore, dove eravamo riuniti. |
| 9 Et un jeune homme nommé Eutyque, assis sur la fenêtre, s'endormit d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. | 9 Ora, un ragazzo di nome Èutico, seduto alla finestra, mentre Paolo continuava a conversare senza sosta, fu preso da un sonno profondo; sopraffatto dal sonno, cadde giù dal terzo piano e venne raccolto morto. |
| 10 Mais Paul, étant descendu auprès de lui, s'étendit sur lui, l'embrassa, et dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. | 10 Paolo allora scese, si gettò su di lui, lo abbracciò e disse: «Non vi turbate; è vivo!». |
| 11 Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu'au point du jour, et partit ainsi. | 11 Poi risalì, spezzò il pane, mangiò e, dopo aver parlato ancora molto fino all’alba, partì. |
| 12 On ramena le jeune homme vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés. | 12 Intanto avevano ricondotto il ragazzo vivo, e si sentirono molto consolati.
|
| 13 Pour nous, montant sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi réglé, devant lui-même faire la route à pied. | 13 Noi, che eravamo già partiti per nave, facemmo vela per Asso, dove dovevamo prendere a bordo Paolo; così infatti egli aveva deciso, intendendo fare il viaggio a piedi. |
| 14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et vînmes à Mitylène. | 14 Quando ci ebbe raggiunti ad Asso, lo prendemmo con noi e arrivammo a Mitilene. |
| 15 Faisant voile de là, nous arrivâmes le jour suivant vis-à-vis de Chio; le lendemain nous abordâmes à Samos, et le jour suivant nous vînmes à Milet. | 15 Salpati da qui, il giorno dopo ci trovammo di fronte a Chio; l’indomani toccammo Samo e il giorno seguente giungemmo a Mileto. |
| 16 Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y aborder, pour ne pas se retarder en Asie; il se hâtait afin de célébrer, s'il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. | 16 Paolo infatti aveva deciso di passare al largo di Èfeso, per evitare di subire ritardi nella provincia d’Asia: gli premeva essere a Gerusalemme, se possibile, per il giorno della Pentecoste.
|
| 17 Mais de Milet, envoyant à Ephèse, il convoqua les anciens de l'église. | 17 Da Mileto mandò a chiamare a Èfeso gli anziani della Chiesa. |
| 18 Lorsqu'ils furent venus auprès de lui, et qu'ils furent ensemble, il leur dit: Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, | 18 Quando essi giunsero presso di lui, disse loro: «Voi sapete come mi sono comportato con voi per tutto questo tempo, fin dal primo giorno in cui arrivai in Asia: |
| 19 servant le Seigneur avec toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; | 19 ho servito il Signore con tutta umiltà, tra le lacrime e le prove che mi hanno procurato le insidie dei Giudei; |
| 20 comment je ne vous ai rien caché de ce qui était utile, ne manquant pas de vous l'annoncer, et de vous instruire en public et dans les maisons, | 20 non mi sono mai tirato indietro da ciò che poteva essere utile, al fine di predicare a voi e di istruirvi, in pubblico e nelle case, |
| 21 prêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. | 21 testimoniando a Giudei e Greci la conversione a Dio e la fede nel Signore nostro Gesù. |
| 22 Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m'arriver; | 22 Ed ecco, dunque, costretto dallo Spirito, io vado a Gerusalemme, senza sapere ciò che là mi accadrà. |
| 23 si ce n'est que, dans toutes les villes, l'Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m'attendent à Jérusalem. | 23 So soltanto che lo Spirito Santo, di città in città, mi attesta che mi attendono catene e tribolazioni. |
| 24 Mais je ne crains rien de ces choses, et je n'estime pas ma vie plus précieuse que moi-même, pourvu que j'achève ma course et le ministère de la parole que j'ai reçu du Seigneur Jêsus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. | 24 Non ritengo in nessun modo preziosa la mia vita, purché conduca a termine la mia corsa e il servizio che mi fu affidato dal Signore Gesù, di dare testimonianza al vangelo della grazia di Dio.
|
| 25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. | 25 E ora, ecco, io so che non vedrete più il mio volto, voi tutti tra i quali sono passato annunciando il Regno. |
| 26 C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous. | 26 Per questo attesto solennemente oggi, davanti a voi, che io sono innocente del sangue di tutti, |
| 27 Car je n'ai rien négligé pour vous annoncer tout le conseil de Dieu. | 27 perché non mi sono sottratto al dovere di annunciarvi tutta la volontà di Dio. |
| 28 Prenez garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques, pour gouverner l'église de Dieu, qu'Il a acquise par Son sang. | 28 Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti come custodi per essere pastori della Chiesa di Dio, che si è acquistata con il sangue del proprio Figlio. |
| 29 Je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n'épargneront point le troupeau; | 29 Io so che dopo la mia partenza verranno fra voi lupi rapaci, che non risparmieranno il gregge; |
| 30 et du milieu de vous-mêmes s'élèveront des hommes qui tiendront un langage pervers, pour attirer les disciples après eux. | 30 perfino in mezzo a voi sorgeranno alcuni a parlare di cose perverse, per attirare i discepoli dietro di sé. |
| 31 C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai pas cessé nuit et jour d'avertir avec larmes chacun de vous. | 31 Per questo vigilate, ricordando che per tre anni, notte e giorno, io non ho cessato, tra le lacrime, di ammonire ciascuno di voi.
|
| 32 Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de Sa grâce, â Lui qui peut achever l'édifice, et donner un héritage avec tous ceux qui ont été sanctifiés. | 32 E ora vi affido a Dio e alla parola della sua grazia, che ha la potenza di edificare e di concedere l’eredità fra tutti quelli che da lui sono santificati. |
| 33 Je n'ai convoité l'argent, l'or, et le vêtement de personne, comme | 33 Non ho desiderato né argento né oro né il vestito di nessuno. |
| 34 vous le savez vous-mêmes; car ces mains ont fourni ce qui nous était nécessaire, à moi et à ceux qui étaient avec moi. | 34 Voi sapete che alle necessità mie e di quelli che erano con me hanno provveduto queste mie mani. |
| 35 Je vous ai montré en tout qu'en travaillant ainsi, il faut soutenir les faibles, et se souvenir de la parole du Seigneur Jésus, qui a dit Lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. | 35 In tutte le maniere vi ho mostrato che i deboli si devono soccorrere lavorando così, ricordando le parole del Signore Gesù, che disse: “Si è più beati nel dare che nel ricevere!”».
|
| 36 Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous. | 36 Dopo aver detto questo, si inginocchiò con tutti loro e pregò. |
| 37 Tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, | 37 Tutti scoppiarono in pianto e, gettandosi al collo di Paolo, lo baciavano, |
| 38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. | 38 addolorati soprattutto perché aveva detto che non avrebbero più rivisto il suo volto. E lo accompagnarono fino alla nave. |