Actes des Apôtres 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Or quelques-uns venus de Judée, enseignaient ainsi les frères: Si vous n'êtes pas circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. | 1 Ora alcuni, venuti dalla Giudea, insegnavano ai fratelli questa dottrina: "Se non vi fate circoncidere secondo l'uso di Mosè, non potete esser salvi". |
| 2 Une contestation très vive s'étant élevée entre Paul et Barnabé et eux, il fut résolu que Paul et Barnabé, et quelques-uns des autres, monteraient auprès des Apôtres et des prêtres à Jérusalem, pour traiter cette question. | 2 Poiché Paolo e Bàrnaba si opponevano risolutamente e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che Paolo e Bàrnaba e alcuni altri di loro andassero a Gerusalemme dagli apostoli e dagli anziani per tale questione. |
| 3 Eux donc, après avoir été accompagnés par l'église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des gentils, et ils causaient une grande joie à tous les frères. | 3 Essi dunque, scortati per un tratto dalla comunità, attraversarono la Fenicia e la Samarìa raccontando la conversione dei pagani e suscitando grande gioia in tutti i fratelli. |
| 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église, par les Apôtres et par les anciens, et ils annoncèrent quelles grandes choses Dieu avait faites avec eux. | 4 Giunti poi a Gerusalemme, furono ricevuti dalla Chiesa, dagli apostoli e dagli anziani e riferirono tutto ciò che Dio aveva compiuto per mezzo loro. |
| 5 Mais quelques-uns de la secte des pharisiens, devenus croyants, se levèrent, disant: Il faut circoncire les gentils, et leur ordoner d'observer la loi de Moïse. | 5 Ma si alzarono alcuni della setta dei farisei, che erano diventati credenti, affermando: è necessario circonciderli e ordinar loro di osservare la legge di Mosè. |
| 6 Alors les Apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. | 6 Allora si riunirono gli apostoli e gli anziani per esaminare questo problema. |
| 7 Comme il y avait une grande discussion, Pierre, se levant, leur dit: Mes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m'a choisi parmi nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. | 7 Dopo lunga discussione, Pietro si alzò e disse: "Fratelli, voi sapete che già da molto tempo Dio ha fatto una scelta fra voi, perché i pagani ascoltassero per bocca mia la parola del vangelo e venissero alla fede. |
| 8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur donnant l'Esprit-Saint aussi bien qu'à nous; | 8 E Dio, che conosce i cuori, ha reso testimonianza in loro favore concedendo anche a loro lo Spirito Santo, come a noi; |
| 9 et Il n'a pas fait de différence entre nous et eux, purifiant leurs coeurs par la foi. | 9 e non ha fatto nessuna discriminazione tra noi e loro, purificandone i cuori con la fede. |
| 10 Maintenant, pourquoi tentez-vous donc Dieu, en voulant imposer sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? | 10 Or dunque, perché continuate a tentare Dio, imponendo sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri padri, né noi siamo stati in grado di portare? |
| 11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de même qu'eux. | 11 Noi crediamo che per la grazia del Signore Gesù siamo salvati e nello stesso modo anche loro". |
| 12 Alors toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabé et Paul, qui racontaient quels grands miracles et prodiges Dieu avait faits par eux parmi les gentils. | 12 Tutta l'assemblea tacque e stettero ad ascoltare Bàrnaba e Paolo che riferivano quanti miracoli e prodigi Dio aveva compiuto tra i pagani per mezzo loro. |
| 13 Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: Mes frères, écoutez-moi. | 13 Quand'essi ebbero finito di parlare, Giacomo aggiunse: |
| 14 Simon a raconté comment Dieu, pour la première fois, a visité les gentils, afin de choisir parmi eux un peuple consacré à Son nom. | 14 "Fratelli, ascoltatemi. Simone ha riferito come fin da principio Dio ha voluto scegliere tra i pagani un popolo per consacrarlo al suo nome. |
| 15 Et avec cela concordent les paroles des prophètes, ainsi qu'il est écrit: | 15 Con questo si accordano le parole dei profeti, come sta scritto: |
| 16 Après ces choses Je reviendrai, et Je rebâtirai la tente de David, qui est tombée; Je réparerai ses ruines, et Je la relèverai; | 16 'Dopo queste cose ritornerò e riedificherò la tenda di Davide che era caduta; ne riparerò le rovine e la rialzerò,' |
| 17 afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles Mon nom a été invoqué, cherchent le Seigneur, dit le Seigneur qui fait ces choses. | 17 'perché anche gli altri uomini cerchino il Signore e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio nome,' |
| 18 Le Seigneur connaît Son oeuvre de toute éternité. | 18 'dice il Signore che fa queste cose da lui conosciute dall'eternità'. |
| 19 C'est pourquoi je juge qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les gentils qui se convertissent à Dieu, | 19 Per questo io ritengo che non si debba importunare quelli che si convertono a Dio tra i pagani, |
| 20 mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des chairs étouffées, et du sang. | 20 ma solo si ordini loro di astenersi dalle sozzure degli idoli, dalla impudicizia, dagli animali soffocati e dal sangue. |
| 21 Car Moïse, depuis les temps anciens, a dans chaque ville des hommes qui le prêchent dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat. | 21 Mosè infatti, fin dai tempi antichi, ha chi lo predica in ogni città, poiché viene letto ogni sabato nelle sinagoghe". |
| 22 Alors il plut aux Apôtres et aux anciens, ainsi qu'à toute l'église, de choisir quelques-uns d'entre eux, et de les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabé: Judas, surnommé Barsabas, et Silas, hommes éminents parmi les frères; | 22 Allora gli apostoli, gli anziani e tutta la Chiesa decisero di eleggere alcuni di loro e di inviarli ad Antiòchia insieme a Paolo e Bàrnaba: Giuda chiamato Barsabba e Sila, uomini tenuti in grande considerazione tra i fratelli. |
| 23 et ils leur remirent cette lettre: Les Apôtres et les anciens, leurs frères, aux frères d'entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut. | 23 E consegnarono loro la seguente lettera: "Gli apostoli e gli anziani ai fratelli di Antiòchia, di Siria e di Cilicia che provengono dai pagani, salute! |
| 24 Comme nous avons appris que quelques-uns, sortant du milieu de nous, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs discours et ont bouleversé vos âmes, | 24 Abbiamo saputo che alcuni da parte nostra, ai quali non avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con i loro discorsi sconvolgendo i vostri animi. |
| 25 il nous a plu, après nous être réunis ensemble, de choisir et de vous envoyer des délégués avec nos très chers Barnabé et Paul, | 25 Abbiamo perciò deciso tutti d'accordo di eleggere alcune persone e inviarle a voi insieme ai nostri carissimi Bàrnaba e Paolo, |
| 26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. | 26 uomini che hanno votato la loro vita al nome del nostro Signore Gesù Cristo. |
| 27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses. | 27 Abbiamo mandato dunque Giuda e Sila, che vi riferiranno anch'essi queste stesse cose a voce. |
| 28 Car il a semblé bon à l'Esprit-Saint et à nous de ne pas vous imposer d'autre fardeau que ces choses nécessaires: | 28 Abbiamo deciso, lo Spirito Santo e noi, di non imporvi nessun altro obbligo al di fuori di queste cose necessarie: |
| 29 que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la fornication; en vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Adieu. | 29 astenervi dalle carni offerte agli idoli, dal sangue, dagli animali soffocati e dalla impudicizia. Farete cosa buona perciò a guardarvi da queste cose. State bene". |
| 30 Ayant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre. | 30 Essi allora, congedatisi, discesero ad Antiòchia e riunita la comunità consegnarono la lettera. |
| 31 Après l'avoir lue, ils se réjouirent de cette consolation. | 31 Quando l'ebbero letta, si rallegrarono per l'incoraggiamento che infondeva. |
| 32 Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, consolèrent et fortifièrent les frères par de nombreux discours. | 32 Giuda e Sila, essendo anch'essi profeti, parlarono molto per incoraggiare i fratelli e li fortificarono. |
| 33 Après qu'ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés. | 33 Dopo un certo tempo furono congedati con auguri di pace dai fratelli, per tornare da quelli che li avevano inviati. |
| 34 Cependant Silas jugea à propos de rester là, et Judas s'en alla seul à Jérusalem. | 34 . |
| 35 Paul et Barnabé demeuraient à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. | 35 Paolo invece e Bàrnaba rimasero ad Antiòchia, insegnando e annunziando, insieme a molti altri, la parola del Signore. |
| 36 Mais après quelques jours, Paul dit à Barnabé: Retournons visiter les frères par toutes les villes où nous avons prêché la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. | 36 Dopo alcuni giorni Paolo disse a Bàrnaba: "Ritorniamo a far visita ai fratelli in tutte le città nelle quali abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno". |
| 37 Or Barnabé voulait prendre aussi avec lui Jean, surnommé Marc. | 37 Bàrnaba voleva prendere insieme anche Giovanni, detto Marco, |
| 38 Mais Paul lui représentait que celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage, de devait pas être pris avec eux. | 38 ma Paolo riteneva che non si dovesse prendere uno che si era allontanato da loro nella Panfilia e non aveva voluto partecipare alla loro opera. |
| 39 Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s'embarqua pour la Chypre, | 39 Il dissenso fu tale che si separarono l'uno dall'altro; Bàrnaba, prendendo con sé Marco, s'imbarcò per Cipro. |
| 40 Et Paul, ayant choisi Silas, partit, confié à la grâce de Dieu par les frères. | 40 Paolo invece scelse Sila e partì, raccomandato dai fratelli alla grazia del Signore. |
| 41 Il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les églises, et ordonnant d'observer les prescriptions des Apôtres et des anciens. | 41 E attraversando la Siria e la Cilicia, dava nuova forza alle comunità. |