| 1 Il y avait dans l'église d'Antioche des prophètes et des docteurs, parmi lesquels étaient Barnabé, Simon qu'on appelait le Noir, Lucius le Cyrénéen, Manahen, frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul. | 1 - Nella Chiesa d'Antiochia vi eran dei profeti e de' dottori: Barnaba, Simone chiamato il Nero, Lucio di Cirene, Manaen, fratello di latte di Erode il tetrarca, e Saulo. |
| 2 Or pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint leur dit: Séparez-Moi Saul et Barnabé, pour l'oeuvre à laquelle Je les ai appelés. | 2 E mentre attendevano al servizio del Signore e digiunavano, lo Spirito Santo disse loro: «Segregatemi Saulo e Barnaba per l'opera alla quale gli ho destinati». |
| 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. | 3 Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani, e li accomiatarono. |
| 4 Et eux, envoyés par l'Esprit-Saint, allèrent à Séleucie, et de là ils naviguèrent vers Chypre. | 4 Essi dunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero a Seleucia, e di là navigarono verso Cipro. |
| 5 Lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; ils avaient aussi Jean pour les aider. | 5 E giunti a Salamina, annunziavano la parola di Dio nelle sinagoghe de' Giudei. Avevano anche Giovanni nel ministero. |
| 6 Lorsqu'ils eurent parcouru toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète, Juif, dont le nom était Barjésus; | 6 Poi, traversata tutta l'isola sino a Pafo, trovarono un certo mago e falso profeta giudeo, che aveva nome Bar-Iesu, |
| 7 il était avec le proconsul Sergius Paulus, homme sage. Celui-ci, ayant fait venir Barnabé et Saul, désirait entendre la parole de Dieu. | 7 il quale era col proconsole Sergio Paolo, uomo di molto senno. Costui, chiamati a sè Barnaba e Saulo, chiese d'udir la parola di Dio. |
| 8 Mais Elymas le magicien (car c'est ainsi que se traduit son nom) leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. | 8 Ma Elima - il mago - (così s'interpreta il nome di lui), s'opponeva loro, cercando di stornare il proconsole dalla fede. |
| 9 Alors Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de l'Esprit-Saint, le regardant fixement, | 9 Allora Saulo, chiamato anche Paolo, acceso di Spirito Santo, fissandolo in viso, |
| 10 dit: O homme plein de toute astuce et de toute fourberie, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesses de pervertir les voies droites du Seigneur. | 10 disse: «O tu che sei pieno d'ogni frode e d'ogni malizia, figliuol del diavolo, nemico d'ogni giustizia non finirai mai di sovvertire le vie diritte del Signore? |
| 11 Et maintenant voici que la main du Seigneur est sur toi; et tu seras aveugle, ne voyant pas le soleil jusqu'à un certain temps. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui lui donnât la main. | 11 Or ecco, la mano del Signore è sopra di te, e sarai cieco, senza poter vedere il sole per un certo tempo». D'un subito egli si trovò in fitte tenebre, e, brancolando, cercava chi lo menasse per mano. |
| 12 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, devint croyant, et il admirait la doctrine du Seigneur. | 12 Allora il proconsole, veduto il fatto, credette, ammirando la dottrina del Signore. |
| 13 Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Pergé en Pamphylie; mais Jean, se séparant d'eux, revint à Jérusalem. | 13 Or Paolo e i suoi compagni, imbarcatisi a Pafo, arrivarono a Perge di Panfilia; ma, Giovanni, separatosi da loro, ritornò a Gerusalemme. |
| 14 Pour eux, passant au delà de Pergé, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. | 14 Essi poi, spingendosi oltre Perge, giunsero ad Antiochia di Pisidia: ed entrati di sabato nella sinagoga, si posero a sedere. |
| 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, parlez. | 15 Dopo la lettura della Legge e dei Profeti, i capi della sinagoga mandarono a dir loro: «Fratelli, se avete qualche parola d'esortazione da rivolgere al popolo, ditela pure». |
| 16 Alors Paul, se levant, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit: Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. | 16 Allora Paolo, alzatosi e fatto cenno con la mano, disse: «Uomini d'Israele, e voi che temete Dio, ascoltate. |
| 17 Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos pères, et Il a exalté le peuple lorsqu'ils demeuraient comme étrangers dans le pays d'Egypte; puis Il les en a fait sortir à bras étendu. | 17 Il Dio del popolo d'Israele scelse i nostri padri e fece grande questo popolo nel tempo che dimorò nella terra d'Egitto, donde lo trasse con la potenza del suo braccio, |
| 18 Et pendant l'espace de quarante ans, Il a supporté leur conduite dans le désert. | 18 e, per lo spazio di quarant'anni, ne sopportò le costumanze nel deserto. |
| 19 Puis ayant détruit sept nations dans le pays de Chanaan, Il leur en distribua au sort le territoire, | 19 Distrusse poi sette nazioni nella terra di Canaan, la dette loro a sorte, |
| 20 après environ quatre cent cinquante ans. Ensuite Il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. | 20 circa quattrocentocinquant'anni dopo; e più tardi diede i Giudici, fino a Samuele profeta. |
| 21 Alors ils demandèrent un roi; et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, homme de la tribut de Benjamin, pendant quarante ans. | 21 Poi, chiesto un re, Dio diè loro, per circa quarant'anni, Saul, figlio di Cis, uomo della tribù di Beniamino, |
| 22 Puis l'ayant mis à l'écart, Il leur suscita pour roi David, à qui Il a rendu témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon Mon coeur, qui fera toutes Mes volontés. | 22 e, tolto lui, suscitò loro per re David, al quale rese questa testimonianza: - Io ho trovato David figlio di Jesse, uomo secondo il cuor mio, che farà tutti i miei voleri. - |
| 23 C'est de sa race que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus; | 23 Dalla progenie di lui Iddio, secondo la sua promessa, ha suscitato il salvatore per Israele, Gesù; |
| 24 Jean ayant prêché, avant Sa venue, le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël. | 24 avendo Giovanni, che andò avanti a lui nella sua venuta, predicato il battesimo della penitenza a tutto il popolo d'Israele; |
| 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas Celui que vous pensez; mais voici que vient après moi Celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales. | 25 e, presso a compiere la missione della sua vita, Giovanni diceva: - Chi credete io sia? Non son io quello; ma, ecco, vien dopo di me uno, del quale io non son degno di sciogliere dai piedi i calzari. - |
| 26 Mes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. | 26 Fratelli, figliuoli della stirpe di Abramo e quanti tra voi temono Dio, sappiate che la parola di questa salvezza è già venuta. |
| 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs princes, L'ayant méconnu, ont accompli, en Le condamnant, les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat; | 27 Infatti, gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi, non avendo cognizione di lui nè delle voci de' profeti che si leggono ogni sabato, condannandolo, le adempirono; |
| 28 et ne trouvant rien en Lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate de Le faire mourir. | 28 pur non trovando in lui causa di morte, chiesero a Pilato che fosse ucciso; |
| 29 Et lorsqu'ils eurent consommé tout ce qui avait été écrit de Lui, il Le descendirent du bois et Le déposèrent dans un tombeau. | 29 e dopo ch'ebbero finito di fare tutto quel ch'era stato scritto di lui, depostolo dal legno, lo posero nel sepolcro. |
| 30 Mais Dieu L'a ressuscité des morts le troisième jour; et Il a été vu, durant des jours nombreux, par ceux | 30 Ma Dio lo risuscitò da morte il terzo giorno; e fu visto per molti giorni da coloro, |
| 31 qui étaient montés avec Lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant encore sont Ses témoins devant le peuple. | 31 che eran saliti con lui dalla Galilea a Gerusalemme, e che ora sono suoi testimoni presso il popolo. |
| 32 Nous aussi, nous vous annonçons la promesse qui a été faite à nos pères; | 32 E noi pure vi rechiamo la buona novella, che la promessa fatta a' nostri padri, |
| 33 car Dieu l'a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le second psaume: Tu est Mon fils; aujourd'hui Je T'ai engendré. | 33 Dio l'ha adempita con i nostri figli, risuscitando Gesù, come sta scritto anche nel salmo secondo: "Mio Figlio sei tu; oggi io ti ho generato". |
| 34 Et parce qu'Il L'a ressuscité d'entre les morts, pour qu'Il ne retournât plus dans la corruption, Il a parlé ainsi: Je tiendrai fidèlement pour Vous les saintes promesses faites à David. | 34 E che l'abbia risuscitato da' morti in modo da non ritornare nella corruzione, l'ha dichiarato dicendo: "Io vi manterrò fedelmente le promesse fatte a David". |
| 35 Et Il dit encore ailleurs: Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption. | 35 E ancora dice in altro luogo: "Non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione". |
| 36 Car David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, s'est endormi, et a été déposé près de ses pères, et il a vu la corruption. | 36 Or David, servito che ebbe in vita sua al disegno di Dio, s'addormentò, e, come i suoi padri, vide la corruzione. |
| 37 Mais Celui que Dieu a ressuscité d'entre les morts n'a pas vu la corruption. | 37 Ma quello cui Dio risuscitò, non ha visto la corruzione. |
| 38 Sachez donc, mes frères, que par Lui la rémission des péchés vous est annoncée; et tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, | 38 Vi sia dunque noto, fratelli, che per lui vi è annunziata la liberazione da' peccati e da tutte quelle cose, dalle quali non avete potuto esser giustificati nella legge di Mosè. |
| 39 quiconque croit en est justifié par Lui. | 39 Chiunque crede è giustificato in lui. |
| 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit par les prophètes: | 40 Badate ora che non venga su voi quello che è scritto ne' profeti: |
| 41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez; car J'accomplis une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas si quelqu'un vous la raconte. | 41 "O dispregiatori, ponete mente e stupite, e disperdetevi; che io fo un'opera a' giorni vostri; opera che voi non credete se qualcuno ve la racconterà"». |
| 42 Lorsqu'ils sortaient, on les pria de parler sur le même sujet le sabbat suivant. | 42 Or mentre alcuni se n'uscivano, gli apostoli furon pregati di tornar nel sabato seguente a parlare delle medesime cose. |
| 43 Et quand l'assemblée fut séparée, beaucoup de Juifs et d'étrangers craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui, prenant la parole, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. | 43 Sciolta che fu poi l'adunanza, molti dei Giudei e de' proseliti pii seguirono Paolo e Barnaba; i quali, con calde parole, li persuasero a perseverare nella grazia di Dio. |
| 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu. | 44 Il sabato seguente, quasi tutta la città si radunò per sentire la parola di Dio. |
| 45 Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait. | 45 Ma i Giudei, vista la gran folla, furon ripieni di zelo, e, bestemmiando, contradicevano alle cose dette da Paolo. |
| 46 Alors Paul et Barnabé dirent hardiment: C'est à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les gentils. | 46 Allora Paolo e Barnaba dissero risolutamente: «Era necessario che a voi per primi si annunciasse la parola di Dio; ma, poichè la respingete e vi fate indegni della vita eterna, ecco noi ci volgiamo ai Gentili; |
| 47 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois le salut jusqu'aux extrémités de la terre. | 47 ed è proprio questo l'ordine che il Signore ci ha dato: - Io ti ho posto per esser luce delle Genti, affinchè tu porti la salvezza sino agli estremi confini della terra -». |
| 48 Entendant cela, les gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle devinrent croyants. | 48 I Gentili, a udir questo, n'ebbero letizia, e glorificavano la parola del Signore; e tutti quelli che eran preordinati alla vita eterna, credettero. |
| 49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée. | 49 Così la parola del Signore si spandeva per tutto il paese. |
| 50 Mais les Juifs soulevèrent les femmes pieuses et de distinction, et les principaux de la ville, et excitèrent une persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent de leur territoire. | 50 Ma i Giudei istigarono donne religiose e ragguardevoli e i maggiori della città, e suscitarono una persecuzione contro Paolo e Barnaba, e li scacciarono dalle loro contrade. |
| 51 Mais ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Iconium. | 51 Ed essi, scossa contro quelli la polvere de' loro piedi, vennero a Iconio; |
| 52 Cependant, les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint. | 52 e i discepoli erano pieni d'allegrezza e di Spirito Santo. |