| 1 Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. | 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God. |
| 2 Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui, | 2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him, |
| 3 en disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux? | 3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them." |
| 4 Mais Pierre commença à leur exposer l'ordre des faits en disant: | 4 Peter began and explained it to them step by step, saying, |
| 5 J'étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d'esprit une vision; c'était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi; | 5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me. |
| 6 la regardant avec attention, j'y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. | 6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky. |
| 7 J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange. | 7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.' |
| 8 Je dis: Je ne le puis, Seigneur; jamais rien de profane ou de souillé n'est entré dans ma bouche. | 8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.' |
| 9 La voix me parla du Ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas profane. | 9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.' |
| 10 Cela se fit par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. | 10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky. |
| 11 Et voici que trois hommes se présentèrent aussitôt dans la maison où j'étais, envoyés vers moi de Césarée. | 11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea. |
| 12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. | 12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house. |
| 13 Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; | 13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter, |
| 14 il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. | 14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.' |
| 15 Quand j'eus commencé à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement. | 15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning, |
| 16 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand Il disait: Jean a baptisé dans l'eau; mais vous, vous serez baptisé dans l'Esprit-Saint. | 16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.' |
| 17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu? | 17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" |
| 18 Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu'ils aient la vie. | 18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too." |
| 19 Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est aux Juifs seulement. | 19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews. |
| 20 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. | 20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus. |
| 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertirent au Seigneur. | 21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord. |
| 22 Le bruit en parvint aux oreilles de l'église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche. | 22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch. |
| 23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhortait tous à persévérer avec un coeur ferme dans le Seigneur; | 23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart, |
| 24 car c'était un homme bon, plein de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur. | 24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord. |
| 25 Barnabé se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. | 25 Then he went to Tarsus to look for Saul, |
| 26 Et ils demeurèrent une année dans cette église, et ils instruisirent une foule nombreuse; en sorte que ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. | 26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians. |
| 27 En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche; | 27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch, |
| 28 et l'un d'eux, nommé Agabus, se levant, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre; elle arriva, en effet, sous Claude. | 28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius. |
| 29 Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ce qu'il avait, un secours aux frères qui demeuraient en Judée. | 29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea. |
| 30 Ce qu'ils firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et Saul. | 30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul. |