| 1 Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance. | 1 As he passed by he saw a man blind from birth. |
| 2 Et Ses disciples Lui demandèrent: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? | 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
| 3 Jésus répondit: Ni lui n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | 3 Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him. |
| 4 Il faut que J'accomplisse les oeuvres de Celui qui M'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler. | 4 We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work. |
| 5 Tant que Je suis dans le monde, Je suis la lumière du monde. | 5 While I am in the world, I am the light of the world." |
| 6 Après avoir dit cela, Il cracha à terre, et fit de la boue avec Sa salive; puis Il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle. | 6 When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes, |
| 7 Et Il lui dit: Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant. | 7 and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see. |
| 8 De sorte que ses voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant mendier, disaient: N'est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait? Les uns disaient: C'est lui. | 8 His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said, "Isn't this the one who used to sit and beg?" |
| 9 Et d'autres: Nullement, mais c'est quelqu'un qui lui ressemble. Mais lui, il disait: C'est moi. | 9 Some said, "It is," but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am." |
| 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? | 10 So they said to him, "(So) how were your eyes opened?" |
| 11 Il répondit: Cet homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis Il m'a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, et je me suis lavé, et je vois. | 11 He replied, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went there and washed and was able to see." |
| 12 Ils lui dirent: Où est-Il? Il répondit: Je ne sais pas. | 12 And they said to him, "Where is he?" He said, "I don't know." |
| 13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle. | 13 They brought the one who was once blind to the Pharisees. |
| 14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. | 14 Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath. |
| 15 Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. | 15 So then the Pharisees also asked him how he was able to see. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see." |
| 16 Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'Il n'observe pas le sabbat. Mais d'autres disaient: Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux. | 16 So some of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the sabbath." (But) others said, "How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them. |
| 17 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: Toi, que dis-tu de Celui qui t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. | 17 So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." |
| 18 Mais les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. | 18 Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight. |
| 19 Et ils les interrogèrent, en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? | 19 They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?" |
| 20 Les parents répondirent, en disant: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; | 20 His parents answered and said, "We know that this is our son and that he was born blind. |
| 21 mais comment voit-il maintenant? nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le, il a l'âge; qu'il parle pour lui-même. | 21 We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self." |
| 22 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus ensemble que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. | 22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged him as the Messiah, he would be expelled from the synagogue. |
| 23 C'est pour cela que ses parents dirent: Il a l'âge; interrogez-le lui-même. | 23 For this reason his parents said, "He is of age; question him." |
| 24 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. | 24 So a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give God the praise! We know that this man is a sinner." |
| 25 Il leur dit: Si c'est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. | 25 He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see." |
| 26 Ils lui dirent donc: Que t'a-t-Il fait? comment t'a-t-Il ouvert les yeux? | 26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
| 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous l'avez entendu; pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir Ses disciples? | 27 He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" |
| 28 Alors ils l'accablèrent d'injures, et dirent: Toi, sois Son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. | 28 They ridiculed him and said, "You are that man's disciple; we are disciples of Moses! |
| 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais Celui-ci, nous ne savons d'où Il est. | 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this one is from." |
| 30 Cet homme leur répondit, et dit: C'est ceci qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d'où Il est, et qu'Il m'ait ouvert les yeux. | 30 The man answered and said to them, "This is what is so amazing, that you do not know where he is from, yet he opened my eyes. |
| 31 Or nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais si quelqu'un honore Dieu et fait Sa volonté, c'est celui-là qu'Il exauce. | 31 We know that God does not listen to sinners, but if one is devout and does his will, he listens to him. |
| 32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | 32 It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind. |
| 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, Il ne pourrait rien faire. | 33 If this man were not from God, he would not be able to do anything." |
| 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner? Et ils le jetèrent dehors. | 34 They answered and said to him, "You were born totally in sin, and are you trying to teach us?" Then they threw him out. |
| 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors; et l'ayant rencontré, Il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? | 35 When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" |
| 36 Il lui répondit, et dit: Qui est-Il, Seigneur, afin que je croie en Lui? | 36 He answered and said, "Who is he, sir, that I may believe in him?" |
| 37 Et Jésus lui dit: Tu L'as vu, et Celui qui te parle, c'est Lui. | 37 Jesus said to him, "You have seen him and the one speaking with you is he." |
| 38 Il répondit: Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il L'adora. | 38 He said, "I do believe, Lord," and he worshiped him. |
| 39 Alors Jésus dit: C'est pour un jugement que Je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. | 39 Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind." |
| 40 Quelques pharisiens, qui étaient avec Lui, L'entendirent et Lui dirent: Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi? | 40 Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Surely we are not also blind, are we?" |
| 41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est pour cela que votre péché demeure. | 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains. |