SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 4


font
Bible FillionNEW AMERICAN BIBLE
1 Jésus, ayant su que les pharisiens avaient appris qu'Il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 (quoique Jésus ne baptisât pas Lui-même; c'étaient Ses disciples qui baptisaient),2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),
3 quitta la Judée, et S'en alla de nouveau en Galilée.3 he left Judea and returned to Galilee.
4 Or il fallait qu'Il passât par la Samarie.4 He had to pass through Samaria.
5 Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure.6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.
7 Une femme de la Samarie vint pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-Moi à boire.7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 Car Ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres.8 His disciples had gone into the town to buy food.
9 Cette femme samaritaine Lui dit: Comment Vous, qui êtes Juif, me demandez-Vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est Celui qui te dit: Donne-Moi à boire, peut-être Lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et Il t'aurait donné de l'eau vive.10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
11 La femme Lui dit: Seigneur, Vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond; d'où avez-Vous donc de l'eau vive?11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?
12 Etes-Vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"
13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que Je lui donnerai n'aura jamais soif;13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;
14 car l'eau que Je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."
15 La femme Lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."
17 La femme répondit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai pas de mari;17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'
18 car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai.18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."
19 La femme Lui dit: Seigneur, je vois bien que Vous êtes un prophète.19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et Vous, Vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."
21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père.21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que cherche le Père.23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui L'adorent L'adorent en esprit et en vérité.24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."
25 La femme Lui dit: Je sais que le Messie (c'est-à-dire le Christ) doit venir; lors donc qu'Il sera venu, Il nous annoncera toutes choses.25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."
26 Jésus lui dit: Je le suis, Moi qui te parle.26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."
27 Au même instant Ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'Il parlait avec une femme. Cependant aucun ne Lui dit: Que demandez-Vous? ou: Pourquoi parlez-Vous avec elle?27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"
28 La femme laissa donc là sa cruche, et s'en alla dans la ville. Et elle dit aux gens:28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,
29 Venez, et voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent auprès de Lui.30 They went out of the town and came to him.
31 Cependant les disciples Le priaient, en disant: Maître, mangez.31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."
32 Mais Il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un Lui a-t-il apporté à manger?33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui M'a envoyé, pour accomplir Son oeuvre.34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.
35 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, et la moisson viendra? Voici que Je vous dis: Levez vos yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.
36 Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse, aussi bien que celui qui moissonne.36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
37 Car ici se vérifie cette parole: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'
38 Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."
39 Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Lui, sur la parole de la femme qui Lui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."
40 Les Samaritains, étant donc venus auprès de Lui, Le prièrent de demeurer chez eux; et Il y demeura deux jours.40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.
41 Et il y en eut un bien plus grand nombre qui crurent en Lui, à cause de Sa parole.41 Many more began to believe in him because of his word,
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons; car nous L'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'Il est vraiment le Sauveur du monde.42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."
43 Deux jours après, Il partit de là et S'en alla en Galilée.43 After the two days, he left there for Galilee.
44 Car Jésus Lui-même a rendu ce témoignage, qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
45 Lors donc qu'Il vint en Galilée, les Galiléens L'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'Il avait fait à Jérusalem au jour de la fête; car eux aussi ils étaient allés à la fête.45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.
46 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où Il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un officier du roi, dont le fils était malade à Capharnaüm.46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.
47 Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla auprès de Lui, et Le pria de descendre, et de guérir son fils, qui était près de mourir.47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point.48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."
49 L'officier Lui dit: Seigneur, descendez avant que mon fils meure.49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.
51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait.51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.
52 Il leur demanda l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."
53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.
54 Ce fut là le second miracle que fit Jésus, après être revenu de Judée en Galilée.54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.