| 1 Jésus, ayant su que les pharisiens avaient appris qu'Il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean | 1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
| 2 (quoique Jésus ne baptisât pas Lui-même; c'étaient Ses disciples qui baptisaient), | 2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples), |
| 3 quitta la Judée, et S'en alla de nouveau en Galilée. | 3 he left Judea and returned to Galilee. |
| 4 Or il fallait qu'Il passât par la Samarie. | 4 He had to pass through Samaria. |
| 5 Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. | 5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. |
| 6 Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure. | 6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon. |
| 7 Une femme de la Samarie vint pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-Moi à boire. | 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
| 8 Car Ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. | 8 His disciples had gone into the town to buy food. |
| 9 Cette femme samaritaine Lui dit: Comment Vous, qui êtes Juif, me demandez-Vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains. | 9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.) |
| 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est Celui qui te dit: Donne-Moi à boire, peut-être Lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et Il t'aurait donné de l'eau vive. | 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." |
| 11 La femme Lui dit: Seigneur, Vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond; d'où avez-Vous donc de l'eau vive? | 11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? |
| 12 Etes-Vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? | 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?" |
| 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que Je lui donnerai n'aura jamais soif; | 13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again; |
| 14 car l'eau que Je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. | 14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
| 15 La femme Lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser. | 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water." |
| 16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. | 16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back." |
| 17 La femme répondit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai pas de mari; | 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.' |
| 18 car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai. | 18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true." |
| 19 La femme Lui dit: Seigneur, je vois bien que Vous êtes un prophète. | 19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet. |
| 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et Vous, Vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer. | 20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem." |
| 21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père. | 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
| 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | 22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews. |
| 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que cherche le Père. | 23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him. |
| 24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui L'adorent L'adorent en esprit et en vérité. | 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth." |
| 25 La femme Lui dit: Je sais que le Messie (c'est-à-dire le Christ) doit venir; lors donc qu'Il sera venu, Il nous annoncera toutes choses. | 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything." |
| 26 Jésus lui dit: Je le suis, Moi qui te parle. | 26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you." |
| 27 Au même instant Ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'Il parlait avec une femme. Cependant aucun ne Lui dit: Que demandez-Vous? ou: Pourquoi parlez-Vous avec elle? | 27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?" |
| 28 La femme laissa donc là sa cruche, et s'en alla dans la ville. Et elle dit aux gens: | 28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people, |
| 29 Venez, et voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ? | 29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?" |
| 30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent auprès de Lui. | 30 They went out of the town and came to him. |
| 31 Cependant les disciples Le priaient, en disant: Maître, mangez. | 31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat." |
| 32 Mais Il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. | 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
| 33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un Lui a-t-il apporté à manger? | 33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?" |
| 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui M'a envoyé, pour accomplir Son oeuvre. | 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. |
| 35 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, et la moisson viendra? Voici que Je vous dis: Levez vos yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. | 35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. |
| 36 Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse, aussi bien que celui qui moissonne. | 36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together. |
| 37 Car ici se vérifie cette parole: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. | 37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.' |
| 38 Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux. | 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work." |
| 39 Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Lui, sur la parole de la femme qui Lui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | 39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done." |
| 40 Les Samaritains, étant donc venus auprès de Lui, Le prièrent de demeurer chez eux; et Il y demeura deux jours. | 40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. |
| 41 Et il y en eut un bien plus grand nombre qui crurent en Lui, à cause de Sa parole. | 41 Many more began to believe in him because of his word, |
| 42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons; car nous L'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'Il est vraiment le Sauveur du monde. | 42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world." |
| 43 Deux jours après, Il partit de là et S'en alla en Galilée. | 43 After the two days, he left there for Galilee. |
| 44 Car Jésus Lui-même a rendu ce témoignage, qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. | 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. |
| 45 Lors donc qu'Il vint en Galilée, les Galiléens L'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'Il avait fait à Jérusalem au jour de la fête; car eux aussi ils étaient allés à la fête. | 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast. |
| 46 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où Il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un officier du roi, dont le fils était malade à Capharnaüm. | 46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. |
| 47 Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla auprès de Lui, et Le pria de descendre, et de guérir son fils, qui était près de mourir. | 47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. |
| 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. | 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe." |
| 49 L'officier Lui dit: Seigneur, descendez avant que mon fils meure. | 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
| 50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. | 50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left. |
| 51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait. | 51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. |
| 52 Il leur demanda l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. | 52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon." |
| 53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. | 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe. |
| 54 Ce fut là le second miracle que fit Jésus, après être revenu de Judée en Galilée. | 54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea. |