| 1 Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la Mère de Jésus y était. | 1 Três dias depois, celebraram-se umas bodas em Caná da Galileia, e encontrava-se lá a Mãe de Jesus. |
| 2 Et Jésus fut aussi invité aux noces, avec Ses disciples. | 2 Foi também convidado Jesus com seus discípulos para as bodas. |
| 3 Et le vin venant à manquer, la Mère de Jésus Lui dit: Ils n'ont pas de vin. | 3 Faltando o vinho, a Mãe de Jesus disse-lhe; "Não têm vinho." |
| 4 Jésus Lui dit: Femme, qu'y a-t-il entre Moi et Vous? Mon heure n'est pas encore venue. | 4 Jesus respondeu-lhe: "Mulher, que nos importa a mim e a ti isso? Ainda não chegou a minha hora." |
| 5 Sa Mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'Il vous dira. | 5 Disse sua Mãe aos que serviam: "Fazei tudo o que ele vos disser." |
| 6 Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. | 6 Ora estavam ali seis talhas de pedra, preparadas para a purificação judaica, que levavam cada uma duas a três metretas. |
| 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces urnes. Et ils les remplirent jusqu'au bord. | 7 Jesus disse-lhes: Enchei as talhas de água. Encheram nas até cima. |
| 8 Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. | 8 Então Jesus disse-lhes : "Tirai agora, e levai ao arquitriclino." Eles levaram. |
| 9 Dès que le maître d'hôtel eut goûté l'eau changée en vin, ne sachant d'où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l'eau le sussent bien, il appela l'époux, | 9 O arquitriclino, logo que provou a água convertida em vinho (ele não sabia donde viera, ainda que o sabiam os serventes, porque tinham tirado a água), o arquitriclino chamou o esposo, |
| 10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin; puis, après qu'on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant. | 10 e disse-lhe: "Todo o homem põe primeiro o bom vinho, e, quando já os convidados têm bebido bem, então lhes apresenta o inferior; tu, ao contrário, tiveste o bom vinho guardado até agora." |
| 11 Jésus fit là le premier de Ses miracles, à Cana en Galilée; et Il manifesta Sa gloire, et Ses disciples crurent en Lui. | 11 Tal foi o primeiro milagre de Jesus; fê-lo em Caná da Galileia. Assim manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. |
| 12 Après cela, Il descendit à Capharnaüm, avec Sa Mère, Ses frères et Ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours. | 12 Depois disto, desceu para Cafarnaum, com sua Mãe, seus irmãos e seus discípulos; mas não se demoraram lá muitos dias. |
| 13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | 13 Estava próxima a Páscoa dos Judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. |
| 14 Et Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de brebis et de colombes, et des changeurs assis. | 14 Encontrou no templo vendedores de bois, ovelhas e pombas, e os cambistas sentados às suas mesas. |
| 15 Et ayant fait un fouet avec des cordes, Il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; et Il jeta par terre l'argent des changeurs, et renversa leurs tables. | 15 Tendo feito um azorrague de cordas, expulsou-os a todos do templo, e com eles as ovelhas e os bois, deitou por terra o dinheiro dos cambistas e derribou as suas mesas. |
| 16 Et Il dit à ceux qui vendaient des colombes: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic. | 16 Aos que vendiam pombas, disse: "Tirai daqui isto, não façais da casa de meu Pai casa de negócio." |
| 17 Or Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de Votre maison Me dévore. | 17 Então lembraram-se seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa devorou-me (Ps. 68, 10). |
| 18 Les Juifs, prenant la parole, Lui dirent: Quel signe nous montrez-Vous pour agir de la sorte? | 18 Tomaram então a palavra os Judeus, e disseram-lhe: "Com que sinal nos mostras tu que tens autoridade para fazer estas coisas?" |
| 19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours Je le rétablirai. | 19 Jesus respondeu-lhes: "Destruí este templo, e o reedificarei em três dias." |
| 20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et Vous le rétablirez en trois jours? | 20 Replicaram os Judeus: "Este templo foi edificado em quarenta e seis anos, e tu o reedificarás em três dias?" |
| 21 Mais Il parlait du temple de Son Corps. | 21 Ora ele falava do templo de seu corpo. |
| 22 Après donc qu'Il fut ressuscité d'entre les morts, Ses disciples se souvinrent qu'Il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. | 22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos lembraram-se seus discípulos do que ele dissera, e creram na Escritura e nas palavras que Jesus tinha dito. |
| 23 Pendant qu'Il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, beaucoup crurent en Son nom, voyant les miracles qu'Il faisait. | 23 Estando em Jerusalém pela festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, vendo os milagres que fazia. |
| 24 Mais Jésus ne Se fiait point à eux, parce qu'Il les connaissait tous, | 24 Mas Jesus não se fiava neles, porque os conhecia a todos, |
| 25 et qu'il n'avait pas besoin que personne Lui rendît témoignage d'aucun homme; car Il savait Lui-même ce qu'il y avait dans l'homme. | 25 e não necessitava de que lhe dessem testemunho de homem algum, pois sabia por si mesmo o que há em cada homem. |