SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 1


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.1 No principio existia o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus, e o Verbo era Deus.
2 Il était au commencement avec Dieu.2 Estava no princípio junto de Deus,
3 Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Lui.3 Todas as coisas foram feitas por ele; e sem ele nada foi feito.
4 En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens,
5 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie.5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não o receberam.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.6 Apareceu um homem enviado por Deus que se chamava João.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.7 Veio como testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos crêssem por meio dele.
8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.8 Não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 C'était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.9 O Verbo era a luz verdadeira, que ilumina todo o homem que vem a este mundo.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L'a pas connu.10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Il est venu chez Lui, et les Siens ne L'ont pas reçu.11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mais, à tous ceux qui L'ont reçu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en Son nom,12 Mas a todos os que o receberam, deu poder de se tornarem filhos de Deus, àqueles que crêem no seu nome;
13 qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité.14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como de Filho Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi.15 João dá testemunho dele e clama: Este era aquele de quem eu disse: O que há-de vir depois de mim, é mais do que eu, porque existia antes de mim.
16 Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce.16 Todos nós participamos da sua plenitude, e recebemos graça sobre graça;
17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grace et la vérité ont été faites par Jésus-Christ.17 porque a lei foi dada por Moisés, mas a graça e a verdade foi trazida por Jesus Cristo.
18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L'a manifesté.18 Ninguém jamais viu Deus; o Filho Unigénito, que está no seio do Pai, ele mesmo é que o deu a conhecer.
19 Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui es-tu?19 Eis o testemunho de João, quando os Judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas a perguntar-lhe: "Quem és tu"?
20 Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Je ne suis pas le Christ.20 Ele confessou a verdade, não a negou; e confessou: "Eu não sou o Cristo".
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.21 Eles perguntaram-lhe: "Quem és pois? És tu Elias"? Ele respondeu: "Não sou". "És tu o profeta"? Respondeu: "Não".
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?22 Disseram-lhe então: "Quem és, pois, para que possamos dar resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?"
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.23 Disse-lhes então: Eu sou a vos do que clama no deserto; Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías (Is. 40, 3)."
24 Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.24 Ora os que tinham sido enviados eram fariseus.
25 Ils continuèrent de l'interroger, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?25 Interrogaram-no, dizendo: "Com o baptizas, pois, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?"
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu'un que vous ne connaissez pas.26 João respondeu-lhes: "Eu baptizo em água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 C'est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale.27 Esse é o que há-de vir depois de mim, ao qual eu não sou digno de desatar a correia das sandálias."
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.28 Estas coisas passaram-se em Betânia, da banda de além do Jordão, onde João estava baptizando.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde.29 No dia seguinte João viu Jesus, que vinha ter com ele, e disse: "Eis o Cordeiro de Deus, eis o que tira o pecado do mundo.
30 C'est Celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi.30 Este é aquele, de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque era antes de mim,
31 Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c'est pour qu'Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.31 e eu não o conhecia, mas vim baptizar em água, para ele ser reconhecido em Israel."
32 Et Jean rendit témoignage, en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du Ciel comme une colombe, et Se reposer sur Lui.32 João deu este testemunho: "Vi o Espírito descer do céu em forma de pomba, e repousou sobre ele.
33 Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et Se reposer, c'est Celui qui baptise dans l'Esprit-Saint.33 Eu não o conhecia, mas o que me mandou baptizar em água, disse-me: Aquele, sobre quem vires descer e repousar o Espírito, esse é o que baptiza no Espírito Santo.
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'Il est le Fils de Dieu.34 Eu o vi, e dei testemunho de que ele é o Filho de Deus."
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples.35 Ao outro dia João lá estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'Agneau de Dieu.36 Vendo Jesus que ia passando, disse: "Eis o Cordeiro de Deus."
37 Les deux disciples l'entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.37 Ouvindo as suas palavras, os dois discípulos seguiram Jesus.
38 Jésus, S'étant retourné, et voyant qu'ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous?38 Jesus, voltando-se para trás, e vendo que o seguiam, disse-lhes: "Que buscais vós?" Eles disseram-lhe: "Rabi (que quer dizer Mestre), onde habitas?"
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.39 Jesus disse-lhes: "Vinde ver." Foram, viram onde habitava, e ficaram com ele aquele dia. Era então quase a hora décima.
40 Or André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera, e que tinham seguido Jesus.
41 Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvè le Messie (ce qui signifie le Christ).41 Este encontrou primeiro seu irmão Simão, e disse-lhe: "Encontramos o Messias" (que quer dizer Cristo).
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).42 Levou-o a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: "Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas, que quer dizer Pedro ou Pedra."
43 Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi.43 No dia seguinte Jesus resolveu ir à Galileia. Encontrou Filipe, e disse-lhe: "Segue-me."
44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.44 Filipe era natural da cidade de Betsaida, pátria de André e de Pedro.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et qu'ont annoncé les prophètes, nous L'avons trouvé; c'est Jésus de Nazareth, fils de Joseph.45 Filipe encontrou Natanael, e disse-lhe: "Encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José."
46 Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois.46 Natanael disse-lhe: "De Nazaré pode porventura sair coisa que seja boa?" Filipe disse-lhe: "Vem ver."
47 Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.47 Jesus viu Natanael, que ia ter com ele, e disse dele: "Eis um verdadeiro Israelita, em quem não há dolo."
48 Nathanaël Lui dit: D'où me connaissez-Vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, Je t'ai vu.48 Natanael disse-lhe: "Donde me conheces tu?" Jesus respondeu-lhe: "Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, quando estavas debaixo da figueira."
49 Nathanaël Lui répondit: Rabbi, Vous êtes le Fils de Dieu, Vous êtes le roi d'Israël.49 Natanael respondeu: "Mestre, tu és o filho de Deus, tu és o rei e Israel."
50 Jésus lui répondit: Parce que Je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là.50 Jesus respondeu-lhe: "Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês; verás coisas maiores que esta."
51 Et Il lui dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.51 E acrescentou: "Em verdade, em verdade vos digo, vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem."