| 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. | 1 No principio existia o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus, e o Verbo era Deus. |
| 2 Il était au commencement avec Dieu. | 2 Estava no princípio junto de Deus, |
| 3 Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Lui. | 3 Todas as coisas foram feitas por ele; e sem ele nada foi feito. |
| 4 En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; | 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens, |
| 5 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie. | 5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não o receberam. |
| 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. | 6 Apareceu um homem enviado por Deus que se chamava João. |
| 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | 7 Veio como testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos crêssem por meio dele. |
| 8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. | 8 Não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz, |
| 9 C'était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. | 9 O Verbo era a luz verdadeira, que ilumina todo o homem que vem a este mundo. |
| 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L'a pas connu. | 10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu. |
| 11 Il est venu chez Lui, et les Siens ne L'ont pas reçu. | 11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. |
| 12 Mais, à tous ceux qui L'ont reçu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en Son nom, | 12 Mas a todos os que o receberam, deu poder de se tornarem filhos de Deus, àqueles que crêem no seu nome; |
| 13 qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. |
| 14 Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. | 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como de Filho Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade. |
| 15 Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. | 15 João dá testemunho dele e clama: Este era aquele de quem eu disse: O que há-de vir depois de mim, é mais do que eu, porque existia antes de mim. |
| 16 Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce. | 16 Todos nós participamos da sua plenitude, e recebemos graça sobre graça; |
| 17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grace et la vérité ont été faites par Jésus-Christ. | 17 porque a lei foi dada por Moisés, mas a graça e a verdade foi trazida por Jesus Cristo. |
| 18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L'a manifesté. | 18 Ninguém jamais viu Deus; o Filho Unigénito, que está no seio do Pai, ele mesmo é que o deu a conhecer. |
| 19 Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui es-tu? | 19 Eis o testemunho de João, quando os Judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas a perguntar-lhe: "Quem és tu"? |
| 20 Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Je ne suis pas le Christ. | 20 Ele confessou a verdade, não a negou; e confessou: "Eu não sou o Cristo". |
| 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | 21 Eles perguntaram-lhe: "Quem és pois? És tu Elias"? Ele respondeu: "Não sou". "És tu o profeta"? Respondeu: "Não". |
| 22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | 22 Disseram-lhe então: "Quem és, pois, para que possamos dar resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?" |
| 23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. | 23 Disse-lhes então: Eu sou a vos do que clama no deserto; Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías (Is. 40, 3)." |
| 24 Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. | 24 Ora os que tinham sido enviados eram fariseus. |
| 25 Ils continuèrent de l'interroger, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète? | 25 Interrogaram-no, dizendo: "Com o baptizas, pois, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?" |
| 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu'un que vous ne connaissez pas. | 26 João respondeu-lhes: "Eu baptizo em água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. |
| 27 C'est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale. | 27 Esse é o que há-de vir depois de mim, ao qual eu não sou digno de desatar a correia das sandálias." |
| 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | 28 Estas coisas passaram-se em Betânia, da banda de além do Jordão, onde João estava baptizando. |
| 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde. | 29 No dia seguinte João viu Jesus, que vinha ter com ele, e disse: "Eis o Cordeiro de Deus, eis o que tira o pecado do mundo. |
| 30 C'est Celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. | 30 Este é aquele, de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque era antes de mim, |
| 31 Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c'est pour qu'Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau. | 31 e eu não o conhecia, mas vim baptizar em água, para ele ser reconhecido em Israel." |
| 32 Et Jean rendit témoignage, en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du Ciel comme une colombe, et Se reposer sur Lui. | 32 João deu este testemunho: "Vi o Espírito descer do céu em forma de pomba, e repousou sobre ele. |
| 33 Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et Se reposer, c'est Celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. | 33 Eu não o conhecia, mas o que me mandou baptizar em água, disse-me: Aquele, sobre quem vires descer e repousar o Espírito, esse é o que baptiza no Espírito Santo. |
| 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'Il est le Fils de Dieu. | 34 Eu o vi, e dei testemunho de que ele é o Filho de Deus." |
| 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples. | 35 Ao outro dia João lá estava novamente com dois de seus discípulos. |
| 36 Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'Agneau de Dieu. | 36 Vendo Jesus que ia passando, disse: "Eis o Cordeiro de Deus." |
| 37 Les deux disciples l'entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus. | 37 Ouvindo as suas palavras, os dois discípulos seguiram Jesus. |
| 38 Jésus, S'étant retourné, et voyant qu'ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous? | 38 Jesus, voltando-se para trás, e vendo que o seguiam, disse-lhes: "Que buscais vós?" Eles disseram-lhe: "Rabi (que quer dizer Mestre), onde habitas?" |
| 39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure. | 39 Jesus disse-lhes: "Vinde ver." Foram, viram onde habitava, e ficaram com ele aquele dia. Era então quase a hora décima. |
| 40 Or André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera, e que tinham seguido Jesus. |
| 41 Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvè le Messie (ce qui signifie le Christ). | 41 Este encontrou primeiro seu irmão Simão, e disse-lhe: "Encontramos o Messias" (que quer dizer Cristo). |
| 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). | 42 Levou-o a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: "Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas, que quer dizer Pedro ou Pedra." |
| 43 Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi. | 43 No dia seguinte Jesus resolveu ir à Galileia. Encontrou Filipe, e disse-lhe: "Segue-me." |
| 44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. | 44 Filipe era natural da cidade de Betsaida, pátria de André e de Pedro. |
| 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et qu'ont annoncé les prophètes, nous L'avons trouvé; c'est Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | 45 Filipe encontrou Natanael, e disse-lhe: "Encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José." |
| 46 Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois. | 46 Natanael disse-lhe: "De Nazaré pode porventura sair coisa que seja boa?" Filipe disse-lhe: "Vem ver." |
| 47 Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. | 47 Jesus viu Natanael, que ia ter com ele, e disse dele: "Eis um verdadeiro Israelita, em quem não há dolo." |
| 48 Nathanaël Lui dit: D'où me connaissez-Vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, Je t'ai vu. | 48 Natanael disse-lhe: "Donde me conheces tu?" Jesus respondeu-lhe: "Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, quando estavas debaixo da figueira." |
| 49 Nathanaël Lui répondit: Rabbi, Vous êtes le Fils de Dieu, Vous êtes le roi d'Israël. | 49 Natanael respondeu: "Mestre, tu és o filho de Deus, tu és o rei e Israel." |
| 50 Jésus lui répondit: Parce que Je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là. | 50 Jesus respondeu-lhe: "Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês; verás coisas maiores que esta." |
| 51 Et Il lui dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | 51 E acrescentou: "Em verdade, em verdade vos digo, vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem." |