SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Deutéronome 6


font
Le Sainte Bible FillionRevised Standard Version Catholic Edition
1 Voici les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que le Seigneur votre Dieu m'a commandé de vous enseigner, afin que vous les observiez dans la terre dont vous allez vous mettre en possession;1 "Now this is the commandment, the statutes and the ordinances which the LORD your God commanded me to teach you, that you may do them in the land to which you are going over, to possess it;
2 afin que vous craignez le Seigneur votre Dieu, et que, tous les jours de votre vie, vous gardiez tous Ses commandements et Ses préceptes que je vous donne, à vous, à vos enfants, et aux enfants de vos enfants, et que vous viviez longtemps sur la terre.2 that you may fear the LORD your God, you and your son and your son's son, by keeping all his statutes and his commandments, which I command you, all the days of your life; and that your days may be prolonged.
3 Ecoutez, Israël, et ayez grand soin de faire ce que le Seigneur vous a commandé, afin que vous soyez heureux, et que vous vous multipliiez de plus en plus, selon la promesse que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a faite de vous donner une terre où couleraient le lait et le miel.3 Hear therefore, O Israel, and be careful to do them; that it may go well with you, and that you may multiply greatly, as the LORD, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.
4 Ecoutez, Israël: le Seigneur notre Dieu est le seul et unique Seigneur.4 "Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD;
5 Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme et de toutes vos forces.5 and you shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might.
6 Ces commandements, que je vous donne aujourd'hui, seront gravés dans votre coeur.6 And these words which I command you this day shall be upon your heart;
7 Vous en instruirez vos enfants; vous les méditerez quand vous serez assis dans votre maison, et que vous marcherez dans le chemin, la nuit dans les intervalles du sommeil, le matin à votre réveil.7 and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.
8 Vous les lierez comme un signe dans votre main; vous les porterez sur le front entre vos yeux;8 And you shall bind them as a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
9 vous les écrirez sur le seuil et sur les poteaux de la porte de votre maison.9 And you shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
10 Et lorsque le Seigneur votre Dieu vous aura fait entrer dans la terre qu'Il a promise avec serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et qu'Il vous aura donné de grandes et de très bonnes villes que vous n'aurez point fait bâtir,10 "And when the LORD your God brings you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, with great and goodly cities, which you did not build,
11 des maisons pleines de toutes sortes de biens, que vous n'aurez point construites, des citernes que vous n'aurez point creusées, des vignes et des plants d'oliviers que vous n'aurez pas plantés,11 and houses full of all good things, which you did not fill, and cisterns hewn out, which you did not hew, and vineyards and olive trees, which you did not plant, and when you eat and are full,
12 et que vous serez nourris et rassasiés de toutes ces choses;12 then take heed lest you forget the LORD, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
13 prenez bien garde de ne pas oublier le Seigneur, qui vous a tiré du pays d'Egypte et de la maison de servitude. Vous craindrez le Seigneur votre Dieu; vous ne servirez que Lui seul, et vous ne jurerez que par Son nom.13 You shall fear the LORD your God; you shall serve him, and swear by his name.
14 Vous ne suivrez point les dieux étrangers d'aucune des nations qui sont autour de vous;14 You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are round about you;
15 parce que le Seigneur votre Dieu, qui est au milieu de vous, est un Dieu jaloux; de peur que la fureur du Seigneur votre Dieu ne s'allume contre vous, et qu'Il ne vous extermine de dessus la terre.15 for the LORD your God in the midst of you is a jealous God; lest the anger of the LORD your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.
16 Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu, comme vous l'avez tenté au lieu de la tentation.16 "You shall not put the LORD your God to the test, as you tested him at Massah.
17 Gardez les préceptes du Seigneur votre Dieu, les ordonnances et les cérémonies qu'Il vous a prescrites.17 You shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded you.
18 Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin que vous soyez heureux, et que vous possédiez cet excellent pays où vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères,18 And you shall do what is right and good in the sight of the LORD, that it may go well with you, and that you may go in and take possession of the good land which the LORD swore to give to your fathers
19 en leur promettant d'exterminer devant vous tous vos ennemis.19 by thrusting out all your enemies from before you, as the LORD has promised.
20 Et lorsque vos enfants vous interrogeront à l'avenir, et vous diront: Que signifient ces commandements, ces cérémonies et ces ordonnances que le Seigneur notre Dieu nous a prescrites?20 "When your son asks you in time to come, 'What is the meaning of the testimonies and the statutes and the ordinances which the LORD our God has commanded you?'
21 Vous leur direz: Nous étions esclaves du pharaon en Egypte, et le Seigneur nous a tirés de l'Egypte avec une main forte;21 then you shall say to your son, 'We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;
22 Il a fait devant nos yeux en Egypte de grands miracles et des prodiges terribles contre le pharaon et contre toute sa maison;22 and the LORD showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes;
23 et il nous a tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu'Il avait promis avec serment à nos pères de nous donner;23 and he brought us out from there, that he might bring us in and give us the land which he swore to give to our fathers.
24 et le Seigneur nous a commandé ensuite d'observer toutes ces lois, et de craindre le Seigneur notre Dieu, afin que nous soyons heureux tous les jours de notre vie, comme nous le sommes aujourd'hui.24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
25 Le Seigneur notre Dieu nous fera miséricorde, si nous observons et si nous pratiquons devant Lui tous Ses préceptes, selon qu'Il nous l'a commandé.25 And it will be righteousness for us, if we are careful to do all this commandment before the LORD our God, as he has commanded us.'