| 1 Maintenant, ô Israël, écoutez les lois et les ordonnances que je vous enseigne; afin que vous trouviez la vie en les observant, et qu'étant entrés dans la terre que le Seigneur le Dieu de vos pères doit vous donner, vous la possédiez comme votre héritage. | 1 Et nunc, Israel, audi praecepta et iudicia, quae ego doceo vos, ut facientes ea vivatis et ingredientes possideatis terram, quam Dominus, Deus patrum vestrorum, daturus est vobis. |
| 2 Vous n'ajouterez ni n'ôterez rien aux paroles que je vous dis. Gardez les commandements du Seigneur votre Dieu que je vous annonce de Sa part. | 2 Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, neque auferetis ex eo; custodite mandata Domini Dei vestri, quae ego praecipio vobis. |
| 3 Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle manière Il a exterminé du milieu de vous tous les adorateurs de cette idole; | 3 Oculi vestri viderunt omnia, quae fecit Dominus contra Baalphegor, quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri; |
| 4 mais vous, qui vous êtes attachés au Seigneur votre Dieu, vous avez tous été conservés vivants jusqu'à ce jour. | 4 vos autem, qui adhaeretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in praesentem diem. |
| 5 Vous savez que je vous ai enseigné les lois et les ordonnances, selon que le Seigneur mon Dieu me l'a commandé; vous les pratiquerez donc dans la terre que vous devez posséder; | 5 En docui vos praecepta atque iudicia, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus, ut faceretis ea in terra, quam possessuri estis, |
| 6 vous les observerez et vous les accomplirez effectivement. Car c'est en cela que vous ferez paraître votre sagesse et votre intelligence devant les peuples, afin qu'entendant parler de toutes ces lois, ils disent: Voilà un peuple vraiment sage et intelligent, voilà une nation grande et illustre. | 6 et observaretis et impleretis opere. Haec est enim vestra sapientia et intellectus coram populis, ut audientes universa praecepta haec dicant: “En populus sapiens et intellegens, gens magna haec!”. |
| 7 Il n'y a point en effet d'autre nation, quelque puissante qu'elle soit, qui ait des dieux aussi proches d'elle que notre Dieu est proche de nous et présent à toutes nos prières. | 7 Quae est enim alia natio tam grandis, quae habeat deos appropinquantes sibi, sicut Dominus Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris? |
| 8 Car où trouver un autre peuple aussi célèbre, qui ait comme celui-ci des cérémonies, des ordonnances pleines de justice, et toute une loi semblable à celle que j'exposerai aujourd'hui devant vos yeux? | 8 Et quae est alia gens sic inclita, ut habeat praecepta iustaque iudicia, sicut est universa lex haec, quam ego proponam hodie ante oculos vestros?
|
| 9 Conservez-vous donc vous-même, et gardez soigneusement votre âme. N'oubliez point les grandes choses que vos yeux ont vues, et qu'elles ne s'effacent point de votre coeur tous les jours de votre vie. Enseignez-les à vos enfants et à vos petits-enfants, | 9 Custodi igitur temetipsum et animam tuam sollicite, ne obliviscaris verborum, quae viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae. Docebis ea filios ac nepotes tuos |
| 10 toutes ces choses qui se sont passées depuis le jour où vous vous présentâtes devant le Seigneur votre Dieu, près de l'Horeb, lorsque le Seigneur me parla, et me dit: Faites assembler tout le peuple devant Moi, afin qu'il entende Mes paroles, et qu'il apprenne à Me craindre tout le temps qu'il vivra sur la terre, et qu'il donne les mêmes instructions à ses enfants. | 10 die, in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb, quando Dominus locutus est mihi: “Congrega ad me populum, ut audiant sermones meos et discant timere me omni tempore, quo vivunt in terra, doceantque filios suos”. |
| 11 Vous approchâtes alors du pied de cette montagne, dont la flamme montait jusqu'au ciel, et qui était environnée de ténèbres, de nuages et d'obscurités. | 11 Et accessistis et stetistis ad radices montis, qui ardebat usque ad caelum, erantque in eo tenebrae, nubes et caligo. |
| 12 Le Seigneur vous parla du milieu de cette flamme. Vous entendîtes la voix qui proférait ces paroles; mais vous ne vîtes en lui aucune forme. | 12 Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis; vocem verborum audistis et formam penitus non vidistis. |
| 13 Il vous fit connaître Son alliance, qu'Il vous ordonna d'observer, et les dix commandements, qu'Il écrivit sur les deux tables de pierre. | 13 Et ostendit vobis pactum suum, quod praecepit, ut faceretis, et decem verba, quae scripsit in duabus tabulis lapideis. |
| 14 Il m'ordonna en ce même temps de vous apprendre les cérémonies et les ordonnances que vous devez observer dans la terre que vous allez posséder. | 14 Mihique mandavit in illo tempore, ut docerem vos praecepta et iudicia, quae facere deberetis in terra, quam possessuri estis.
|
| 15 Appliquez-vous donc avec grand soin à la garde de vos âmes. Vous n'avez vu aucune figure extérieure au jour où le Seigneur vous parla sur l'Horeb du milieu du feu; | 15 Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis; |
| 16 de peur qu'étant séduits, vous ne vous fassiez quelque image de sculpture, quelque figure d'homme ou de femme, | 16 ne forte corrupti faciatis vobis sculptam similitudinem, imaginem masculi vel feminae, |
| 17 ou de quelqu'une des bêtes qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent sous le ciel, | 17 similitudinem omnium iumentorum, quae sunt super terram, vel avium sub caelo volantium |
| 18 ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux; | 18 atque reptilium, quae moventur in terra, sive piscium, qui sub terra morantur in aquis; |
| 19 ou qu'élevant vos yeux au ciel, et y voyant le soleil, la lune et tous les astres, vous ne tombiez dans l'illusion et dans l'erreur, et que vous ne rendiez un culte d'adoration à des créatures que le Seigneur votre Dieu a faites pour le service de toutes les nations qui sont sous le ciel. | 19 et ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et astra, omnem exercitum caeli, et errore deceptus adores ea et colas, quae attribuit Dominus Deus tuus cunctis gentibus, quae sub caelo sunt. |
| 20 Car, pour vous, le Seigneur vous a tirés et fait sortir de l'Egypte comme d'une fournaise où l'on fond le fer, pour avoir en vous un peuple où Il établit Son héritage, comme on le voit aujourd'hui. | 20 Vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti, ut haberet populum hereditarium, sicut est in praesenti die.
|
| 21 Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n'entrerais point dans cet excellent pays qu'Il doit vous donner. | 21 Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit, ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi in haereditatem. |
| 22 Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays. | 22 Ecce morior in hac humo, non transibo Iordanem; vos transibitis et possidebitis terram egregiam hanc. |
| 23 Gardez-vous d'oublier jamais l'alliance que le Seigneur votre Dieu a faite avec vous, et de vous faire en sculpture l'image d'aucune des choses dont le Seigneur a défendu d'en faire; | 23 Cavete, ne quando obliviscamini pacti Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et faciatis vobis sculptam similitudinem omnium, quae fieri Dominus Deus tuus prohibuit; |
| 24 Parce que le Seigneur votre Dieu est un feu dévorant et un Dieu jaloux. | 24 quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus aemulator.
|
| 25 Si, après avoir eu des enfants et des petits-enfants, et être demeurés dans ce pays, vous vous laissiez séduire jusqu'à vous fabriquer quelque image sculptée, en commettant devant le Seigneur votre Dieu un crime qui attire sur vous Sa colère, | 25 Si genueris filios ac nepotes, et morati fueritis in terra corruptique feceritis aliquam similitudinem sculptam patrantes malum coram Domino Deo tuo, ut eum ad iracundiam provocetis, |
| 26 j'atteste aujourd'hui le ciel et la terre, que vous serez bientôt exterminés de ce pays que vous devez posséder après avoir passé le Jourdain. Vous n'y demeurerez pas longtemps, mais le Seigneur vous détruira; | 26 testes invoco contra vos hodie caelum et terram, cito perituros vos esse de terra, quam, transito Iordane, possessuri estis: non habitabitis in ea longo tempore, sed delebit vos Dominus |
| 27 Il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu'en petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits. | 27 atque disperget in gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus. |
| 28 Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes: du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point. | 28 Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi, qui non vident nec audiunt nec comedunt nec odorantur. |
| 29 Si, dans ces lieux-là, vous cherchez le Seigneur votre Dieu, vous Le trouverez, pourvu toutefois que vous Le cherchiez de tout votre coeur, et dans toute l'amertume et l'affliction de votre âme. | 29 Cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum, si tamen toto corde quaesieris eum et tota anima tua. |
| 30 Après que vous vous serez trouvé accablé de tous ces maux qui vous avaient été prédits, vous reviendrez enfin au Seigneur votre Dieu, et vous écouterez Sa voix; | 30 Postquam in tribulatione tua te invenerint omnia, quae praedicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum et audies vocem eius; |
| 31 parce que le Seigneur votre Dieu est un Dieu plein de miséricorde: Il ne vous abandonnera point, et ne vous exterminera point entièrement, et n'oubliera pas l'alliance qu'Il a jurée, et qu'Il a faite avec vos pères. | 31 quia Deus misericors Dominus Deus tuus est, non dimittet te nec omnino delebit neque obliviscetur pacti, in quo iuravit patribus tuis.
|
| 32 Interrogez les siècles les plus reculés qui ont été avant vous, et considérez d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, depuis le jour où le Seigneur créa l'homme sur la terre, s'il s'est jamais rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire | 32 Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die, quo creavit Deus hominem super terram, et a summo caeli usque ad summum eius, si facta est aliquando huiuscemodi res magna, aut umquam cognitum est, |
| 33 qu'un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme vous l'avez entendue sans avoir perdu la vie; | 33 num audivit populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti et vixisti? |
| 34 qu'un Dieu soit venu prendre pour Lui un peuple au milieu des nations, en faisant éclater Sa puissance par des miracles, par des prodiges, par des combats où Il S'est signalé avec une main forte et un bras étendu, et par des visions horribles, selon tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait pour vous dans l'Egypte, comme vous l'avez vu de vos yeux; | 34 Aut tentavit Deus, ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationis per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum extentumque brachium et terrores magnos, iuxta omnia, quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto, videntibus oculis tuis? |
| 35 afin que vous reconnaissiez que le Seigneur est le véritable Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que Lui. | 35 Tibi monstratum est, ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius praeter eum. |
| 36 Il vous a fait entendre Sa voix du haut du ciel pour vous instruire, et Il vous a fait voir Son feu sur la terre, un feu effroyable, et vous avez entendu sortir ces paroles du milieu du feu; | 36 De caelo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum; et audisti verba illius de medio ignis, |
| 37 parce qu'Il a aimé vos pères, et qu'après eux Il a choisi pour Lui leur postérité. Il vous a tiré de l'Egypte en marchant devant vous avec Sa grande puissance, | 37 quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te vultu suo in virtute sua magna ex Aegypto, |
| 38 pour exterminer à votre entrée de très grandes nations, qui étaient plus fortes que vous; pour vous faire entrer dans leur pays, et vous faire posséder leur terre comme vous le voyez vous-même aujourd'hui. | 38 ut expelleret nationes maiores et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in praesenti die.
|
| 39 Reconnaissez donc en ce jour, et que cette pensée soit toujours gravée dans votre coeur, que le Seigneur est l'unique Dieu, depuis le haut du ciel jusqu'au plus profond de la terre, et qu'il n'y en a point d'autre que Lui. | 39 Scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum, et non sit alius. |
| 40 Gardez Ses préceptes et Ses commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, et que vous demeuriez longtemps dans la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera. | 40 Custodi praecepta eius atque mandata, quae ego praecipio tibi hodie, ut bene sit tibi et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ”.
|
| 41 Alors Moïse désigna trois villes au deçà du Jourdain vers l'orient, | 41 Tunc separavit Moyses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam, |
| 42 afin que celui qui aurait tué son prochain contre sa volonté, sans qu'il eût été son ennemi un ou deux jours auparavant, pût se retirer en quelqu'une de ces villes, et y être en sureté. | 42 ut confugiat ad eas, qui occiderit nolens proximum suum, nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evadere et vivat: |
| 43 Ces villes furent Bosor, dans le désert, située dans la plaine qui appartient à la tribu de Ruben; Ramoth de Galaad, qui est de la tribu de Gad; et Golan de Basan, qui est de la tribu de Manassé. | 43 Bosor in solitudine, quae sita est in terra campestri, pro tribu Ruben, et Ramoth in Galaad pro tribu Gad et Golan in Basan pro tribu Manasse.
|
| 44 C'est là la loi que Moïse proposa aux enfants d'Israël. | 44 Ista est lex, quam proposuit Moyses coram filiis Israel; |
| 45 Ce sont là les préceptes, les cérémonies et les ordonnances qu'il prescrivit aux enfants d'Israël après qu'ils furent sortis d'Egypte, | 45 haec testimonia et praecepta atque iudicia, quae locutus est ad filios Israel, quando egressi sunt de Aegypto, |
| 46 au deçà du Jourdain, dans la vallée qui est vis-à-vis du temple de Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habita à Hésébon, et qui fut défait par Moïse. Car les enfants d'Israël, après être sortis d'Egypte, | 46 trans Iordanem in valle contra Bethphegor, in terra Sehon regis Amorraei, qui habitavit in Hesebon, quem percussit Moyses et filii Israel egressi ex Aegypto. |
| 47 possédèrent ses terres et les terres d'Og, roi de Basan: c'étaient là les deux rois des Amorrhéens qui régnaient au deçà du Jourdain vers le levant, | 47 Et possederunt terram eius et terram Og regis Basan, duorum regum Amorraeorum, qui erant trans Iordanem ad solis ortum, |
| 48 depuis Aroër, qui est située sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'au mont Sion, qui s'appelle aussi Hermon, | 48 ab Aroer, quae sita est super ripam torrentis Arnon, usque ad montem Sion, qui est Hermon, |
| 49 c'est-à-dire toute la plaine au deçà du Jourdain vers l'orient, jusqu'à la mer du désert, et jusqu'au pied du mont Phasga. | 49 omnem Arabam trans Iordanem ad orientalem plagam usque ad mare Arabae et usque ad radices montis Phasga.
|