| 1 Jésus, ayant assemblé les douze Apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. | 1 Convocados os doze ( Apóstolos ) deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demónios; e para curar as doenças. |
| 2 Puis Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades. | 2 Enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os doentes. |
| 3 Et Il leur dit: Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. | 3 Disse-lhes : "Não leveis nada para o caminho, nem bastão, nem alforge, nem pão, nem dinheiro, nem leveis duas túnicas. |
| 4 Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n'en sortez pas. | 4 Em qualquer casa, em que entrardes, ficai lá, e ( não ) saiais dela até à vossa partida. |
| 5 Et lorsqu'on ne vous aura pas reçus, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux. | 5 Quando quaisquer vos não receberem, ao sair dessa cidade, sacudi até o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles." |
| 6 Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l'Evangile et guérissant partout. | 6 Tendo eles partido, andavam de aldeia em aldeia pregando o Evangelho, e fazendo curas por toda a parte. |
| 7 Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus; et il était perplexe, parce que les uns disaient: | 7 Herodes tetrarca ouviu falar de tudo o que se passava, e não sabia que pensar, porque uns diziam: |
| 8 Jean est ressuscité d'entre les morts; les autres: Elie est apparu; et d'autres: Un des anciens prophètes est ressuscité. | 8 "É João que ressuscitou dos mortos"; outros: "É Elias que apareceu"; outros: "É um dos antigos profetas, que ressuscitou." |
| 9 Et Hérode dit: J'ai décapité Jean; mais quel est donc Celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à Le voir. | 9 Herodes disse: "Eu mandei degolar João. Quem é, pois, este de quem ouço tais coisas?" E buscava ocasião de o ver. |
| 10 Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait; et les prenant avec Lui, Il Se retira à l'écart dans un lieu désert, près de Bethsaïda. | 10 Tendo voltado os Apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. Ele, tomando-os consigo, retirou-se aparte a um lugar do território de Betsaida. |
| 11 Quand les foules l'eurent appris, elles Le suivirent; et Il les accueillit, et Il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris. | 11 Sabendo isto, as multidões foram-no seguindo. E as recebeu, falou-lhes do reino de Deus e sarou os que necessitavam de cura. |
| 12 Or, le jour commençait à baisser, et les douze, s'approchant, Lui dirent: Renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. | 12 Ora o dia começava a declinar. Aproximando-se dele os doze, disseram-lhe: "Despede as multidões, para que, indo pelas aldeias e herdades circunvizinhas, se alberguem e encontrem que comer, porque aqui estamos num lugar deserto." |
| 13 Mais Il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule. | 13 Ele respondeu-Ihes: "Dai-lhes vós de comer." Eles disseram: "Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a não ser que vamos comprar mantimento para toda esta multidão." |
| 14 Or il y avait là environ cinq mille hommes. Alors Il dit à Ses disciples: Faites-les asseoir par groupes de cinquante. | 14 Pois eram quase cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: "Mandai-os sentar divididos em ranchos de cinquenta." |
| 15 Ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. | 15 Eles assim o executaram, e mandaram-nos sentar a todos. |
| 16 Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au Ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à Ses disciples, afin qu'ils les présentassent aux foules. | 16 Tendo tomado os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e distribuiu-os aos seus discípulos, para que os servissem à multidão. |
| 17 Ils mangèrent tous et furent rassasiés; et on emporta douze corbeilles de morceaux qui étaient restés. | 17 Comeram todos, e ficaram saciados. E levantaram do que lhes sobejou doze cestos de fragmentos. |
| 18 Il arriva, comme Il priait à l'écart, ayant Ses disciples avec Lui, qu'Il les interrogea, en disant: Les foules, qui disent-elles que Je suis? | 18 Aconteceu que, estando só orando, se encontravam com ele os seus discípulos. Jesus interrogou-os: "Quem dizem as multidões que sou eu?" |
| 19 Ils répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. | 19 Responderam e disseram: "Uns dizem que João Baptista, outros que Elias, outros que ressuscitou um dos antigos profetas." |
| 20 Et Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Simon-Pierre, prenant la parole, dit: Le Christ de Dieu. | 20 Ele diese-lhes: "E vós quem dizeis que sou eu?" Pedro, respondendo, disse: "O Cristo de Deus." |
| 21 Alors Il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne, | 21 Mas ele, com seu tom severo, mandou que o não dissessem a ninguém, |
| 22 ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'Il soit rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu'Il soit mis à mort, et qu'Il ressuscite le troisième jour. | 22 acrescentando: "E’ necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciães, pelos príncipes doe sacerdotes e pelos escribas, que seja morto, e ressuscite ao terceiro dia. |
| 23 Il disait aussi à tous: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix tous les jours, et qu'il Me suive. | 23 Depois, dirigindo-se a todos: "Se alguém quer vir após de mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz todos os dias, e siga-me. |
| 24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de Moi la sauvera. | 24 Porque o que quiser salvar a sua vida (abandonando-me), a perderá; e quem perder a sua vida por causa de mim, salvá-la-á. |
| 25 Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s'il se perd lui-même et cause sa ruine? | 25 Que aproveita o homem ganhar todo o mundo, se se perde a si mesmo, e se faz dano a si? |
| 26 Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui lorsqu'Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints Anges. | 26 Porque quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na sua majestade, e na de seu Pai e dos santos anjos. |
| 27 Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. | 27 Digo-vos na verdade que estão aqui alguns presentes que não morrerão, sem que vejam o reino de Deus." |
| 28 Or il arriva qu'environ huit jours après ces paroles, Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il monta sur une montagne pour prier. | 28 Cerca de oito dias depois destas palavras, tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu a um monte para orar. |
| 29 Et pendant qu'Il priait, l'aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants. | 29 Enquanto orava, tornou-se todo outro o seu rosto; o seu vestido tornou-se branco ( e ) resplandecente. |
| 30 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec Lui: c'étaient Moïse et Elie, | 30 E eis que dois homens falavam com ele: Moisés e Elias, |
| 31 apparaissant avec gloire; et ils parlaient de Sa sortie du monde, qu'Il devait accomplir à Jérusalem. | 31 os quais apareceram cheios de majestade, e falavam da morte que ele devia sofrer em Jerusalém. |
| 32 Cependant Pierre et ceux qui étaient avec Lui étaient appesantis par le sommeil; et, s'éveillant, ils virent Sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec Lui. | 32 Entretanto Pedro e os que estavam com ele tinham-se deixado oprimir de sono. Mas, despertando, viram a majestade de Jesus, e os dois varões que estavam com ele. |
| 33 Et il arriva qu'au moment où ceux-ci s'éloignaient de Jésus, Pierre Lui dit: Maître, il est bon pour nous d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu'il disait. | 33 Enquanto estes se separavam dele, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom para nós estar aqui; façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias", não sabendo o que dizia. |
| 34 Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit; et ils furent effrayés lorsqu'ils entrèrent dans la nuée. | 34 Estando ele ainda a falar, formou-se uma nuvem, que os envolveu; e tiveram medo, quando os viram entrar na nuvem. |
| 35 Et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le. | 35 Então saiu uma voz da nuvem, dizendo: "Este é o meu filho dilecto, ouvi-o." |
| 36 Et pendant que la voix retentissait, Jésus Se trouva seul. Et les disciples se turent, et ne dirent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu'ils avaient vu. | 36 Ao soar aquela voz, Jesus ficou só. Eles calaram-se, e a ninguém disseram naqueles dias nada do que tinham visto. |
| 37 Or il arriva, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant d'eux. | 37 Sucedeu no dia seguinte que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão. |
| 38 Et voici qu'un homme s'écria, du sein de la foule, et dit: Maître, je Vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant. | 38 E eis que um homem do meio da multidão clamou; "Mestre, rogo-te que ponhas os olhos em meu filho, porque é o único que tenho. |
| 39 Un esprit se saisit de lui, et aussi-tôt il pousse des cris; il le renverse à terre, il l'agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu'à grand'peine, après l'avoir tout déchiré. | 39 Um espírito maligno se apodera dele e súbitamente dá gritos, e ( o lança por terra ), o agita com violência, fazendo-o espumar, e apenas o larga depois de o ter dilacerado. |
| 40 J'ai prié Vos disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. | 40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam." |
| 41 Alors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous et vous souffrirai-Je? Amène ici ton fils. | 41 Jesus respondeu: "O ’ geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traz cá o teu filho." |
| 42 Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'agita violemment. | 42 Quando este se aproximava, o demônio lançou-o por terra, e agitou-o com violência. Mas Jesus ameaçou o espírito imundo, sarou o menino, e restituiu-o a seu pai. |
| 43 Mais Jésus menaça l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. | 43 E todos pasmavam da grandeza de Deus. Enquanto todos admiravam as coisas que ele fazia, Jesus disse aos seus discípulos; |
| 44 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu; et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, Il dit à Ses disciples: Vous, mettez bien dans vos coeurs ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. | 44 "Ponde nos vossos corações estas palavras: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens." |
| 45 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas le sens; et ils craignaient de L'interroger à ce sujet. | 45 Eles, porém, não entendiam esta linguagem ; era-lhes tão obscura que não compreendiam; e tinham medo de o interrogar acerca dela. |
| 46 Or une pensée leur vint dans l'esprit: lequel d'entre eux était le plus grand. | 46 Começaram a discutir entre si sobre qual deles era o maior. |
| 47 Mais Jésus, voyant les pensées de leurs coeurs, prit un enfant et le plaça auprès de Lui. | 47 Jesus, vendo os pensamentos do seu coração, tomou pela mão um menino, pô-lo junto a si, |
| 48 Puis Il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en Mon nom, Me reçoit; et quiconque Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est le plus grand. | 48 e disse-lhes: "Todo o que receber este menino em meu nome, a mim recebe; e todo o que me receber, recebe aquele que me enviou. Porque aquele que entre vós todos é o menor, esse é o maior." |
| 49 Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en Votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne Vous suit pas avec nous. | 49 João, tomando a palavra, disse: "Mestre, nós vimos um que expelia os demônios em teu nome, e lho proibimos, porque não anda connosco." |
| 50 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. | 50 Jesus respondeu-lhe: "Não lho proibais, porque quem não é contra vós, é por vós." |
| 51 Or il arriva, lorsque les jours où Il devait être enlevé du monde approchaient, qu'Il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem. | 51 Aconteceu que, aproximando-se o tempo da sua partida deste mundo, dirigiu-se resolutamente para Jerusalém, |
| 52 Et Il envoya devant Lui des messagers; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour Lui préparer un logement. | 52 e enviou adiante de si mensageiros, os quais entraram numa aldeia de Samaritanos para lhe prepararem pousada. |
| 53 Mais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d'un homme qui va à Jérusalem. | 53 Não o receberam, por dar mostras de que ia para Jerusalém. |
| 54 Ayant vu cela, Ses disciples Jacques et Jean Lui dirent: Seigneur, voulez-Vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? | 54 Vendo isto os seus discípulos Tiago e João, disseram : "Senhor, queres tu que digamos que desça fogo do céu, que os consuma?" |
| 55 Et Se tournant vers eux, Il les réprimanda, en disant: Vous ne savez pas de quel esprit Vous êtes. | 55 Ele, porém, voltando-se para eles, repreendeu-os: "Vós não sabeis de que espírito sois. |
| 56 Le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg. | 56 O Filho do homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para as salvar." E foram para outra povoação. |
| 57 Or il arriva, tandis qu'ils étaient en chemin, que quelqu'un Lui dit: Je Vous suivrai partout où Vous irez. | 57 Indo eles pelo caminho, veio um homem que lhe disse: "Seguir-te-ei para onde quer que fores." |
| 58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête. | 58 Jesus respondeu-lhe: "As raposas têm suas covas, as aves do céu têm seus ninhos, porém o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça." |
| 59 Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. | 59 A um outro disse: "Segue-me." Mas ele disse: "Senhor, permite-me que eu vá primeiro sepultar meu pai." |
| 60 Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va et annonce le royaume de Dieu. | 60 Mas Jesus replicou: "Deixa que os mortos sepultem os seus mortos; tu vai anunciar o reino de Deus." |
| 61 Un autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d'abord de disposer de ce qui est dans ma maison. | 61 Um outro disse-lhe: "Eu, Senhor, seguir-te-ei, mas permite que vá primeiro dizer adeus aos de minha casa." |
| 62 Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arriére, n'est pas propre au royaume de Dieu. | 62 Jesus respondeu-lhe; "Ninguém que, depois de ter metido a sua mão ao arado, olha para trás, é apto para o reino de Deus. |