| 1 Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme Il passait le long des blés, Ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. | 1 Now it happened that, on the second first Sabbath, as he passed through the grain field, his disciples were separating the ears of grain and eating them, by rubbing them in their hands. |
| 2 Et quelques-uns des pharisiens leur disaient: Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis aux jours de sabbat? | 2 Then certain Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful on the Sabbaths?” |
| 3 Et Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim lui et ceux qui l'accompagnaient; | 3 And responding to them, Jesus said: “Have you not read this, what David did when he was hungry, and those who were with him? |
| 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls prêtres d'en manger? | 4 How he entered into the house of God, and took the bread of the Presence, and ate it, and gave it to those who were with him, though it is not lawful for anyone to eat it, except the priests alone?” |
| 5 Et Il leur disait: Le Fils de l'homme est Maître même du sabbat. | 5 And he said to them, “For the Son of man is Lord, even of the Sabbath.” |
| 6 Il arriva, un autre jour de sabbat, qu'Il entra dans la synagogue et qu'Il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée. | 6 And it happened that, on another Sabbath, he entered into the synagogue, and he taught. And there was a man there, and his right hand was withered. |
| 7 Or les scribes et les pharisiens L'observaient, pour voir s'Il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi L'accuser. | 7 And the scribes and Pharisees observed whether he would heal on the Sabbath, so that they might thereby find an accusation against him. |
| 8 Mais Lui, Il connaissait leurs pensées, et Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout. | 8 Yet truly, he knew their thoughts, and so he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” And rising up, he stood still. |
| 9 Alors Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter? | 9 Then Jesus said to them: “I ask you if it is lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To give health to a life, or to destroy it?” |
| 10 Et ayant promené Ses regards sur eux tous, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. | 10 And looking around at everyone, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it. And his hand was restored. |
| 11 Mais eux, remplis de démence, s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Jésus. | 11 Then they were filled with madness, and they discussed with one another, what, in particular, they might do about Jesus. |
| 12 Or il arriva qu'en ces jours-là Il S'en alla sur une montagne pour prier, et Il passa toute la nuit à prier Dieu. | 12 And it happened that, in those days, he went out to a mountain to pray. And he was in the prayer of God throughout the night. |
| 13 Et quand le jour fut venu, Il appela Ses disciples; et Il en choisit douze d'entre eux, qu'Il nomma apôtres: | 13 And when daylight had arrived, he called his disciples. And he chose twelve out of them (whom he also named Apostles): |
| 14 Simon auquel Il donna le surnom de Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy, | 14 Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, |
| 15 Matthieu et Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon appelé le Zélote, | 15 Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon who is called the Zealot, |
| 16 Jude frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui fut le traître. | 16 and Jude of James, and Judas Iscariot, who was a traitor. |
| 17 Et descendant avec eux, Il S'arrêta dans une plaine, avec la troupe de Ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime, et de Tyr, et de Sidon; | 17 And descending with them, he stood in a level place with a multitude of his disciples, and a copious multitude of people from all of Judea and Jerusalem and the seacoast, and Tyre and Sidon, |
| 18 ils étaient venus pour L'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. | 18 who had come so that they might listen to him and be healed of their diseases. And those who were troubled by unclean spirits were cured. |
| 19 Et toute la foule cherchait à Le toucher, parce qu'une vertu sortait de Lui et les guérissait tous. | 19 And the entire crowd was trying to touch him, because power went out from him and healed all. |
| 20 Et Lui, levant les yeux sur Ses disciples, disait: Bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. | 20 And lifting up his eyes to his disciples, he said: “Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. |
| 21 Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. | 21 Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. Blessed are you who are weeping now, for you shall laugh. |
| 22 Bienheurex serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu'ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. | 22 Blessed shall you be when men will have hated you, and when they will have separated you and reproached you, and thrown out your name as if evil, because of the Son of man. |
| 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans le Ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. | 23 Be glad in that day and exult. For behold, your reward is great in heaven. For these same things their fathers did to the prophets. |
| 24 Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation. | 24 Yet truly, woe to you who are wealthy, for you have your consolation. |
| 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes. | 25 Woe to you who are satisfied, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. |
| 26 Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes. | 26 Woe to you when men will have blessed you. For these same things their fathers did to the false prophets. |
| 27 Mais à vous qui M'écoutez, Je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. | 27 But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you. |
| 28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient. | 28 Bless those who curse you, and pray for those who slander you. |
| 29 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; et celui qui te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique. | 29 And to him who strikes you on the cheek, offer the other also. And from him who takes away your coat, do not withhold even your tunic. |
| 30 Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas ton bien à celui qui s'en empare. | 30 But distribute to all who ask of you. And do not ask again of him who takes away what is yours. |
| 31 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous aussi, pareillement. | 31 And exactly as you would want people to treat you, treat them also the same. |
| 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. | 32 And if you love those who love you, what credit is due to you? For even sinners love those who love them. |
| 33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font cela. | 33 And if you will do good to those who do good to you, what credit is due to you? Indeed, even sinners behave this way. |
| 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. | 34 And if you will loan to those from whom you hope to receive, what credit is due to you? For even sinners lend to sinners, in order to receive the same in return. |
| 35 Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien, et donnez beaucoup sans en rien esperer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car Il est bon pour les ingrats et les méchants. | 35 So truly, love your enemies. Do good, and lend, hoping for nothing in return. And then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and to the wicked. |
| 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. | 36 Therefore, be merciful, just as your Father is also merciful. |
| 37 Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera. | 37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. |
| 38 Donnez, et on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré servira de mesure pour vous. | 38 Give, and it will be given to you: a good measure, pressed down and shaken together and overflowing, they will place upon your lap. Certainly, the same measure that you use to measure out, will be used to measure back to you again.” |
| 39 Il leur proposait aussi cette comparaison: Est-ce qu'un aveugle peut conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? | 39 Now he told them another comparison: “How can the blind lead the blind? Would they not both fall into a pit? |
| 40 Le disciple n'est pas au-dessus du maître; mais tout disciple sera parfait, s'il est comme son maître. | 40 The disciple is not above his teacher. But each one will be perfected, if he is like his teacher. |
| 41 Pourquoi vois-tu le fétu dans l'oeil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton oeil? | 41 And why do you see the straw that is in your brother’s eye, while the log that is in your own eye, you do not consider? |
| 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord la poutre qui est dans ton oeil, et ensuite tu verras comment tu pourras ôter le fétu de l'oeil de ton frère. | 42 Or how can you say to your brother, ‘Brother, allow me to remove the straw from your eye,’ while you yourself do not see the log in your own eye? Hypocrite, first remove the log from your own eye, and then will you see clearly, so that you may lead out the straw from your brother’s eye. |
| 43 Car un arbre n'est pas bon, s'il produit de mauvais fruits, et un arbre n'est pas mauvais, s'il produit de bons fruits. | 43 For there is no good tree which produces bad fruit, nor does an evil tree produce good fruit. |
| 44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille point de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces. | 44 For each and every tree is known by its fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather the grape from the bramble bush. |
| 45 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car la bouche parle de l'abondance du coeur. | 45 A good man, from the good storehouse of his heart, offers what is good. And an evil man, from the evil storehouse, offers what is evil. For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. |
| 46 Pourquoi M'appelez-vous Seigneur! Seigneur! et ne faites-vous pas ce que Je vous dis? | 46 But why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and not do what I say? |
| 47 Quiconque vient à Moi, et écoute Mes paroles, et les met en pratique, Je vous montrerai à qui il ressemble. | 47 Anyone who comes to me, and listens to my words, and does them: I will reveal to you what he is like. |
| 48 Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et a posé le fondement sur la pierre; l'inondation étant survenue, le torrent s'est précipité sur cette maison et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur la pierre. | 48 He is like a man building a house, who has dug deep and has laid the foundation upon the rock. Then, when the floodwaters came, the river was rushing against that house, and it was not able to move it. For it was founded upon the rock. |
| 49 Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent s'est précipité sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. | 49 But whoever hears and does not do: he is like a man building his house upon the soil, without a foundation. The river rushed against it, and it soon fell down, and the ruin of that house was great.” |