| 1 Or Jésus, plein de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et Il fut poussé par l'Esprit dans le désert | 1 E Iesù, pieno di Spirito santo, partissi dal Giordano; ed era menato dal Spirito nel deserto |
| 2 pendant quarante jours, et Il fut tenté par le diable. Et Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent écoulés, Il eut faim. | 2 per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo. E in quelli giorni non mangiò alcuna cosa; e finiti quelli giorni, ebbe fame. |
| 3 Alors le diable Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. | 3 Onde dissegli il diavolo: se sei figliuolo di Dio, di' a questa pietra, che si faccia pane. |
| 4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. | 4 E Iesù gli rispose: egli è scritto, che l' uomo non vive di solo pane, ma sì con ogni parola di Dio. |
| 5 Et le diable Le conduisit sur une haute montagne, et Lui montra en un instant tous les royaumes de la terre; | 5 E il diavolo il condusse in uno monte altissimo, e mostro'li in uno momento di tempo tutti li regni del circuito della terra. |
| 6 puis il Lui dit: Je Vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car ils m'ont été livrés, et je les donne à qui je veux. | 6 E dissegli a te darò tutta questa potestà, e la loro gloria; imperò che a me sono concesse, e a cui voglio dono quelle. |
| 7 Si donc Vous Vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à Vous. | 7 Fu adunque, se (gittato a terra) in mia presenza adorerai, tutte queste cose saranno tue. |
| 8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. | 8 E rispondendo Iesù gli disse: egli è scritto: tu adorerai il Signore tuo, e a lui solo servirai. |
| 9 Et il Le conduisit à Jérusalem, et Le plaça sur le pinacle du temple; puis il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous d'ici en bas. | 9 Ed egli il menò in Ierusalem; poselo sopra la cima del tempio, e dissegli: se sei figliuolo di Dio, di qua gèttati disotto. |
| 10 Car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à Ton sujet, afin qu'ils Te gardent, | 10 Imperò ch' egli è scritto, ch' egli ha comandato alli angioli suoi di te, che loro ti conservino, |
| 11 et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre. | 11 e che ti togliano nelle mani, acciò forse non offendi al tuo piede. |
| 12 Jésus lui répondit: Il a été dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. | 12 E rispondendo Iesù, gli disse: egli è detto: non tenterai il Signore Dio tuo. |
| 13 Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s'éloigna de Lui pour un temps. | 13 E finita ogni tentazione, partissi il diavolo da lui insino a tempo. |
| 14 Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et Sa renommée se répandit dans tout le pays. | 14 E Iesù in virtù del Spirito (santo) ritornò in Galilea; e per tutta la regione si sparse la fama di lui. |
| 15 Et Il enseignait dans leurs synagogues, et Il était glorifié par tous. | 15 Ed egli insegnava nelle loro sinagoghe, ed era da tutti magnificato. |
| 16 Il vint à Nazareth, où Il avait été élevé; et Il entra selon Sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et Il Se leva pour lire. | 16 Ed egli venne in Nazaret, dove era stato nutricato; e secondo la sua consuetudine entrò nel dì di sabbato nella sinagoga, e levossi a leggere. |
| 17 On Lui donna le livre du prophète Isaïe. Et ayant déroulé le livre, Il trouva l'endroit où il était écrit: | 17 E fu'li dato il libro di Isaia profeta; e rivolgendo il libro, trovò il luogo dove era scritto: |
| 18 L'Esprit du Seigneur est sur Moi; c'est pourquoi Il M'a sacré par Son onction; Il M'a envoyé évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le coeur broyé, | 18 il spirito del Signore è sopra di me; per la qual cosa mi ha unto, e mandato a evangelizzare i poveri, a sanare i contriti di cuore; |
| 19 annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, mettre en liberté ceux qui sont brisés sous les fers, publier l'année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution. | 19 a predicar alli captivi la liberazione, e dare il vedere ai ciechi; a lasciar i constretti in la remissione; a predicar l'accetto anno del Signore, e il giorno della retribuzione. |
| 20 Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S'assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui. | 20 E avendo piegato il libro, restituillo al ministro, e puosesi a sedere. E gli occhi di tutti che erano nella sinagoga, stavano intenti in lui. |
| 21 Et Il commença à leur dire: Aujourd'hui, cette parole de l'Ecriture que vous venez d'entendre est accomplie. | 21 Ed egli cominciò dicere a quelli: come oggi è adempiuta questa scrittura nelle vostre orecchie. |
| 22 Et tous Lui rendaient témoignage, et ils admiraient les paroles de grâce qui sortaient de Sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas là le fils de Joseph? | 22 E tutti li davano la testimonianza, e maravigliavansi nelle parole della grazia, le quali procedevano della sua bocca, e dicevano: or non è costui il figliuolo di Iosef? |
| 23 Alors Il leur dit: Sans doute, vous M'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans Votre pays. | 23 Egli disse: certamente a me direte questa similitudine: medico, sana te medesimo; quante cose avemo udito che tu hai fatto in Cafarnao, fanne anche qui in la tua patria. |
| 24 Et Il ajouta: En vérité, Je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. | 24 E Iesù rispose a loro: in verità vi dico che niuno profeta è accetto nella patria sua. |
| 25 En vérité, Je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans tout le pays; | 25 E dicovi in verità, che molte vidue erano in Israel nel tempo di Elia, quando il cielo stette chiuso tre anni e sei mesi, ed essendo grande fame in tutta la terra. |
| 26 et cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. | 26 A niuna di quelle vidue fu mandato Elia, se non in Saret di Sidonia ad una vidua. |
| 27 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien. | 27 E molti leprosi erano in Israel nel tempo di Eliseo profeta; e niuno di loro fu (sanato e) mondato, se non Naaman di Siria. |
| 28 Ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles. | 28 E a queste parole ognuno ch' era in la sinagoga si corrucciò (e adirossi) fortemente. |
| 29 Et se levant, ils Le chassèrent hors de la ville, et ils Le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour Le précipiter en bas. | 29 E levoronsi suso, e caccioronlo fuori della città; e menoronlo insino in cima del monte, sopra il quale monte la città loro era edificata, per gittarlo giuso (per la ripa nella valle). |
| 30 Mais Lui, passant au milieu d'eux, S'en alla. | 30 Ma Iesù passò per mezzo di loro, e andò (alla via sua). |
| 31 Et Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là Il les enseignait les jours de sabbat. | 31 Ed egli discese in Cafarnao, città di Galilea e quivi (ammaestrava e) insegnava a loro nelli giorni del sabbato. |
| 32 Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il parlait avec autorité. | 32 E meravigliavansi nella sua dottrina; conciosia che il parlare suo era in potestà. |
| 33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur, qui cria d'une voix forte, | 33 Ed eravi nella sinagoga uno uomo avente il demonio immondo; ed egli gridò con grande voce, |
| 34 en disant: Laissez-nous; qu'y a-t-il de commun entre nous et Vous, Jésus de Nazareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes: le Saint de Dieu. | 34 dicendo: lasciaci stare, che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? sei venuto a ucciderne? io so che tu sei il santo di Dio. |
| 35 Mais Jésus le menaça, en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. | 35 E Iesù il riprese, dicendo: taci, e pàrtiti da lui. E avendolo cacciato il demonio in mezzo di coloro, [uscì da lui]; e non li nocette in alcuna parte. |
| 36 Et l'épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l'un à l'autre, en disant: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent. | 36 Onde in tutti fu fatto il spavento, e insieme parlavano, dicendo: che cosa è questa, e che parlare? imperò ch' egli comanda nella possanza e virtù alli spiriti immondi, e quelli escono (e partonsi). |
| 37 Et Sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays. | 37 E di lui spargevasi (per tutto) la fama in ogni luogo della regione. |
| 38 Etant sorti de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre; et ils Le prièrent pour elle. | 38 E levandosi Iesù della sinagoga, entrò in casa di Simone. E la suocera di Simone giaceva con grande febbre, e pregorono Iesù per lei. |
| 39 Alors, debout auprès d'elle, Il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait. | 39 E Iesù stando sopra lei, comandò alla febbre (che si partisse, e la febbre si parti); e lasciolla. E incontanente levossi suso, e servivali. |
| 40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les Lui amenaient. Et Lui, imposant les mains sur chacun d'eux, les guérissait. | 40 E come il sole fu tramontato, tutti quelli che aveano infermi di diverse infermità, gli menavano a Iesù. E Iesù ponendo a loro le mani addosso, sana vagli tutti. |
| 41 Et les démons sortaient d'un grand nombre, criant et disant: Vous êtes le Fils de Dieu. Mais Il les menaçait, et Il ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'Il était le Christ. | 41 E molti demonii partivansi gridando, e dicevano tu sei figliuolo di Dio. E Iesù riprendendoli, non lasciava parlare; imperò ch' egli sapevano che egli era Cristo. |
| 42 Lorsqu'il fut jour, Il sortit et alla dans un lieu désert; et les foules Le cherchaient, et elles vinrent jusqu'à Lui, et elles voulaient Le retenir, de peur qu'Il ne les quittât. | 42 E fatto che fu giorno, uscì fuori (e partissi indi) e andò in luogo deserto; e le turbe cercavanlo, e vennero a lui, e tenevanlo acciò che non si partisse da loro. |
| 43 Il leur dit: Il faut que J'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que J'ai été envoyé. | 43 Alli quali Iesù disse: a me conviene andare ad altre città a predicare (e annunciare) il regno di Dio; chè per questo sono mandato. |
| 44 Et Il prêchait dans les synagogues de Galilée. | 44 E (partissi allora e) andò predicando per le sinagoghe di Galilea. |