| 1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène; | 1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina, |
| 2 sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. | 2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias. |
| 3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés, | 3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados, |
| 4 ainsi qu'il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Ses sentiers; | 4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas. |
| 5 toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, ce qui est tortueux sera redressé, et ce qui est raboteux sera aplani; | 5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados. |
| 6 et toute chair verra le salut de Dieu. | 6 Todo homem verá a salvação de Deus. |
| 7 Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir? | 7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente? |
| 8 Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez point par dire: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. | 8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão. |
| 9 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. | 9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo. |
| 10 Et les foules l'interrogeaient, en disant: Que ferons-nous donc? | 10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer? |
| 11 Et il leur répondait en ces termes: Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. | 11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo. |
| 12 Des publicains vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? | 12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer? |
| 13 Et il leur dit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. | 13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado. |
| 14 Les soldats l'interrogeaient aussi, disant: Et nous, que ferons-nous? Et il leur dit: N'usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde. | 14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo. |
| 15 Cependant, comme le peuple supposait, et que tous pensaient dans leurs coeurs, que Jean était peut-être le Christ, | 15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo, |
| 16 Jean répondit, en disant à tous: Moi, je vous baptise dans l'eau; mais il viendra Quelqu'un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses sandales: C'est Lui qui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu. | 16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo. |
| 17 Le van est dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera le blé dans Son grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. | 17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível. |
| 18 Il évangélisait le peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations. | 18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações. |
| 19 Mais, comme il reprenait Hérode le tértrarque, au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, | 19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara, |
| 20 Hérode ajouta encore à tous ses crimes celui d'enfermer Jean en prison. | 20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere. |
| 21 Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme Il priait, le Ciel s'ouvrit, | 21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu |
| 22 et l'Esprit-Saint descendit sur Lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix se fit entendre du Ciel: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi Je Me suis complu. | 22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição. |
| 23 Or Jésus avait environ trente ans lorsqu'Il commença Son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, qui le fut d'Héli, qui le fut de Mathat, | 23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat, |
| 24 qui le fut de Lévi, qui le fut de Melchi, qui le fut de Janné, qui le fut de Joseph, | 24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José, |
| 25 qui le fut de Mathathias, qui le fut d'Amos, qui le fut de Nahum, qui le fut d'Hesli, qui le fut de Naggé, | 25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé, |
| 26 qui le fut de Mahath, qui le fut de Mathathias, qui le fut de Séméi, qui le fut de Joseph, qui le fut de Juda; | 26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá, |
| 27 qui le fut de Joanna, qui le fut de Résa, qui le fut de Zorobabel, qui le fut de Salathiel, qui le fut de Néri, | 27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri, |
| 28 qui le fut de Melchi, qui le fut d'Addi, qui le fut de Cosan, qui le fut d'Elmadan, qui le fut de Her, | 28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her, |
| 29 qui le fut de Jésus, qui le fut d'Eliézer, qui le fut de Jorim, qui le fut de Mathat, qui le fut de Lévi, | 29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi, |
| 30 qui le fut de Siméon, qui le fut de Juda, qui le fut de Joseph, qui le fut de Jona, qui le fut d'Eliakim, | 30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim, |
| 31 qui le fut de Méléa, qui le fut de Menna, qui le fut de Mathatha, qui le fut de Nathan, qui le fut de David, | 31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi, |
| 32 qui le fut de Jessé, qui le fut d'Obed, qui le fut de Booz, qui le fut de Salmon, qui le fut de Naasson, | 32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason, |
| 33 qui le fut d'Aminadab, qui le fut d'Aram, qui le fut d'Esron, qui le fut de Pharès, qui le fut de Juda, | 33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá, |
| 34 qui le fut de Jacob, qui le fut d'Isaac, qui le fut d'Abraham, qui le fut de Tharé, qui le fut de Nachor, | 34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor, |
| 35 qui le fut de Sarug, qui le fut de Ragaü, qui le fut de Phaleg, qui le fut d'Héber, qui le fut de Salé, | 35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé, |
| 36 qui le fut de Caïnan, qui le fut d'Arphaxad, qui le fut de Sem, qui le fut de Noé, qui le fut de Lamech, | 36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec, |
| 37 qui le fut de Mathusalé, qui le fut d'Hénoch, qui le fut de Jared, qui le fut de Malaléel, qui le fut de Caïnan, | 37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã, |
| 38 qui le fut d'Hénos, qui le fut de Seth, qui le fut d'Adam, qui le fut de Dieu. | 38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus. |