| 1 Et, s'étant tous levés, ils Le conduisirent à Pilate. | 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
| 2 Et ils commencèrent à L'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et Se disant le Christ-roi. | 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
| 3 Pilate L'interrogea, en disant: Est-Tu le roi des Juifs? Jésus répondit: tu le dis. | 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
| 4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules: Je ne trouve rien de criminel dans cet homme. | 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
| 5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu'ici. | 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
| 6 Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen. | 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
| 7 Et ayant appris qu'Il était de la juridiction d'Hérode, il Le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. | 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
| 8 Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle. | 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
| 9 Il Lui adressait donc de nombreuses questions; mais Jésus ne lui répondit rien. | 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. |
| 10 Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L'accusant sans relâche. | 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
| 11 Or Hérode, avec ses gardes, Le méprisa, et il se moqua de Lui en Le revêtant d'une robe blanche; puis il Le renvoya à Pilate. | 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
| 12 Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. | 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
| 13 Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple, | 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
| 14 leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte; et voici que, L'interrogeant devant vous, je ne L'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous L'accusez. | 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
| 15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'Il mérite la mort. | 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
| 16 Je Le renverrai donc, après L'avoir châtié. | 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." |
| 17 Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête. | 17 |
| 18 Et la foule tout entière s'écria: Fais mourir Celui-ci, et délivre-nous Barabbas. | 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
| 19 Cet homme avait été mis en prison, à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre. | 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
| 20 Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus. | 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
| 21 Mais ils criaient plus fort, disant: Crucifie-Le, crucifie-Le! | 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
| 22 Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-Il fait? Je ne trouve en Lui rien qui mérite la mort; je vais donc Le châtier, et je Le renverrai. | 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
| 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'Il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient. | 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
| 24 Alors Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté. | 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
| 25 Il leur délivra celui qu'ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté. | 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
| 26 Et comme ils L'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus. | 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
| 27 Or Il était suivi d'une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur Lui. | 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
| 28 Mais Jésus, Se retournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur Moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; | 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
| 29 car voici qu'il viendra des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont point allaité. | 29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
| 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous. | 30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
| 31 Car s'ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec? | 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
| 32 On conduisait aussi avec Lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort. | 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
| 33 Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils L'y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l'un à droite et l'autre à gauche. | 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
| 34 Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort. | 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
| 35 Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu'Il Se sauve Lui-même, s'Il est le Christ, l'élu de Dieu. | 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
| 36 Les soldats aussi L'insultaient, s'approchant de Lui, et Lui présentant du vinaigre, | 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
| 37 et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi. | 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
| 38 Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs. | 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
| 39 Or l'un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi. | 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
| 40 Mais l'autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice? | 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
| 41 Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n'a fait aucun mal. | 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
| 42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-Vous de moi, lorsque Vous serez arrivé dans Votre royaume. | 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
| 43 Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, tu seras aujourd'hui avec Moi dans le paradis. | 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
| 44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure. | 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
| 45 Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. | 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
| 46 Et criant d'une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira. | 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
| 47 Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste. | 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
| 48 Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s'en retournait en se frappant la poitrine. | 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
| 49 Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L'avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses. | 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
| 50 Et voici qu'il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste, | 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
| 51 qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres; il était d'Arimathie, ville de Judée, et il attendait aussi le royaume de Dieu. | 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
| 52 Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
| 53 Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
| 54 Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. | 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
| 55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis. | 55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
| 56 Et s'en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi. | 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |