SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 23


font
Bible FillionNEW AMERICAN BIBLE
1 Et, s'étant tous levés, ils Le conduisirent à Pilate.1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 Et ils commencèrent à L'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et Se disant le Christ-roi.2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 Pilate L'interrogea, en disant: Est-Tu le roi des Juifs? Jésus répondit: tu le dis.3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules: Je ne trouve rien de criminel dans cet homme.4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu'ici.5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 Et ayant appris qu'Il était de la juridiction d'Hérode, il Le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle.8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 Il Lui adressait donc de nombreuses questions; mais Jésus ne lui répondit rien.9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L'accusant sans relâche.10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 Or Hérode, avec ses gardes, Le méprisa, et il se moqua de Lui en Le revêtant d'une robe blanche; puis il Le renvoya à Pilate.11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte; et voici que, L'interrogeant devant vous, je ne L'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous L'accusez.14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'Il mérite la mort.15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 Je Le renverrai donc, après L'avoir châtié.16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17 Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête.17
18 Et la foule tout entière s'écria: Fais mourir Celui-ci, et délivre-nous Barabbas.18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 Cet homme avait été mis en prison, à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre.19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus.20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 Mais ils criaient plus fort, disant: Crucifie-Le, crucifie-Le!21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-Il fait? Je ne trouve en Lui rien qui mérite la mort; je vais donc Le châtier, et je Le renverrai.22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'Il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient.23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 Alors Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté.24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 Il leur délivra celui qu'ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté.25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 Et comme ils L'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus.26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 Or Il était suivi d'une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur Lui.27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 Mais Jésus, Se retournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur Moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 car voici qu'il viendra des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont point allaité.29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous.30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Car s'ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec?31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 On conduisait aussi avec Lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils L'y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l'un à droite et l'autre à gauche.33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort.34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu'Il Se sauve Lui-même, s'Il est le Christ, l'élu de Dieu.35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 Les soldats aussi L'insultaient, s'approchant de Lui, et Lui présentant du vinaigre,36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi.37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs.38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 Or l'un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi.39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Mais l'autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice?40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n'a fait aucun mal.41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-Vous de moi, lorsque Vous serez arrivé dans Votre royaume.42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, tu seras aujourd'hui avec Moi dans le paradis.43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure.44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 Et criant d'une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira.46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste.47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s'en retournait en se frappant la poitrine.48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L'avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses.49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 Et voici qu'il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres; il était d'Arimathie, ville de Judée, et il attendait aussi le royaume de Dieu.51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 Et s'en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi.56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.