| 1 Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche, | 1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa. |
| 2 et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple. | 2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo. |
| 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze. | 3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze. |
| 4 Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait. | 4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar. |
| 5 Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. | 5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro. |
| 6 Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l'insu des foules. | 6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse. (= Mt 26,17-29 = Mc 14,12-25 ) |
| 7 Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque. | 7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa. |
| 8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions. | 8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa”. |
| 9 Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions? | 9 Perguntaram-lhe eles: “Onde queres que a preparemos?”. |
| 10 Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, | 10 Ele respondeu: “Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar, |
| 11 Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples? | 11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos? |
| 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs. | 12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos”. |
| 13 S'en allant donc ils trouvèrent comme Il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. | 13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa. |
| 14 Quand l'heure fut venue, Il Se mit à table, et les douze Apôtres avec Lui. | 14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos. |
| 15 Et Il leur dit: J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. | 15 Disse-lhes: “Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer. |
| 16 Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | 16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus”. |
| 17 Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous. | 17 Pegando o cálice, deu graças e disse: “Tomai este cálice e distribuí-o entre vós. |
| 18 Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé. | 18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”. |
| 19 Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. | 19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: “Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim”. |
| 20 Il prit de même le calice, après qu'Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous. | 20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: “Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós... |
| 21 Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table. | 21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo. |
| 22 Quant au Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l'homme par qui Il sera trahi! | 22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!”. |
| 23 Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela. | 23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer. (= Mt 20,25-28 = Mc 10,42-45 = Jo 13,1-20 ) |
| 24 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. | 24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior. |
| 25 Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. | 25 E Jesus disse-lhes: “Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores. |
| 26 Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. | 26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo. |
| 27 Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | 27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve. |
| 28 Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations; | 28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações; |
| 29 et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé, | 29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor, |
| 30 afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | 30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel”. (= Mt 26,30-35 = Mc 14,26-31 = Jo 13,36 ss) |
| 31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment; | 31 “Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo; |
| 32 mais J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères. | 32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.” |
| 33 Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort. | 33 Pedro disse-lhe: “Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte”. |
| 34 Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit: | 34 Jesus respondeu-lhe: “Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces”. |
| 35 Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose? | 35 Depois ajuntou: “Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa?”. Eles responderam: “Nada”. |
| 36 Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n'en a point vende sa tunique, et achète une épée. | 36 “Mas agora” – disse-lhes ele –, “aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma. |
| 37 Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin. | 37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores ( Is 53,12 ). Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.” |
| 38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit. | 38 Eles replicaram: “Senhor, eis aqui duas espadas”. “Basta” – respondeu ele. (= Mt 26,36-46 = Mc 14,32-42 ) |
| 39 Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent. | 39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos. |
| 40 Lorsqu'Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. | 40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: “Orai para que não caiais em tentação”. |
| 41 Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait, | 41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava: |
| 42 en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre. | 42 “Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua”. |
| 43 Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment. | 43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo. |
| 44 Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre. | 44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra. |
| 45 S'étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse. | 45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza. |
| 46 Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. | 46 Disse-lhes: “Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação”. (= Mt 26,47-56 = Mc 14,43-52 = Jo 18,1-11 ) |
| 47 Comme Il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle; et il s'approcha de Jésus pour Le baiser. | 47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar. |
| 48 Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser? | 48 Jesus perguntou-lhe: “Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!”. |
| 49 Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | 49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: “Senhor, devemos atacá-los à espada?”. |
| 50 Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. | 50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita. |
| 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, Il le guérit. | 51 Mas Jesus interveio: “Deixai, basta”. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o. |
| 52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. | 52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: “Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão. |
| 53 Quand J'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur Moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | 53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas”. (= Mt 26,69-75 = Mc 14,66-72 = Jo 18,13-27 ) |
| 54 Se saisissant alors de Lui, ils L'emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin. | 54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe. |
| 55 Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre était au milieu d'eux. | 55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles. |
| 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui. | 56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: “Também este homem estava com ele”. |
| 57 Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas. | 57 Mas ele negou-o: “Mulher, não o conheço”. |
| 58 Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis pas. | 58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: “Também tu és um deles”. Pedro respondeu: “Não, eu não o sou”. |
| 59 Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen. | 59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: “Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu”. |
| 60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. | 60 Mas Pedro disse: “Meu amigo, não sei o que queres dizer.” E, no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo. |
| 61 Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. | 61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então, Pedro se lembrou da palavra do Senhor: “Hoje, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes”. |
| 62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. | 62 Saiu dali e chorou amargamente. (= Mt 26,57-68 = Mc 14,61-64 = Jo 18,19-24 ) |
| 63 Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant. | 63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas. |
| 64 Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L'interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T'a frappé? | 64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: “Adivinha quem te bateu!”. |
| 65 Et ils proféraient contre Lui beaucoup d'autres blasphèmes. | 65 E injuriavam-no ainda de outros modos. |
| 66 Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous. | 66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho. |
| 67 Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas; | 67 Perguntaram-lhe: “Dize-nos se és o Cristo!” Respondeu-lhes ele: “Se eu vo-lo disser, não me acreditareis; |
| 68 et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas. | 68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis. |
| 69 Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | 69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus”. |
| 70 Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis. | 70 Então, perguntaram todos: “Logo, tu és o Filho de Deus?”. Respondeu: “Sim, eu sou. |
| 71 Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de Sa bouche. | 71 Eles então exclamaram: “Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos de sua boca”. (= Mt 27,11-26 = Mc 15,1-15 = Jo 18,28-19 ,16) |