SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 11


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA VOLGARE
1 Il arriva, comme Il priait dans un certain lieu, que, lorsqu'Il eut achevé, un de Ses disciples Lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.1 Ed essendo in uno luogo orando, e quando ebbe cessato di orare, dissegli uno delli discepoli : messere, insegnaci a orare, come insegnò Ioanne alli suoi discepoli.
2 Et Il leur dit: Lorsque vous priez, dites: Père, que Votre nom soit sanctifié; que Votre règne arrive;2 Ed egli a loro disse: quando orate, dicete: Padre, sia santificato il nome tuo; fa ch' io venga al regno tuo; (sia fatta la volontà tua).
3 donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.3 Dacci oggi il quotidiano pane nostro.
4 Et remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit; et ne nous induisez pas en tentation.4 E a noi perdona li peccati nostri, sì come noi lasciamo alli debitori nostri; e non ci inducere in tentazione.
5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains,5 E disse a quelli: quale di voi che averà uno suo amico, e anderà da lui a mezzanotte, e dirà a lui amico, prestami tre pani;
6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,6 imperò che uno mio amico è venuto a me di lungo viaggio, e non ho che gli pona inanzi;
7 et si, de l'intérieur, l'autre répond: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner;7 e quel ch' è dentro risponda e dica: non mi molestare; imperò ch' io ho serrato l'usio, e son nel letto con li miei fanciulli, si che io non mi posso levare a dartegli;
8 si cependant le premier continue de frapper, Je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu'il lui en faut.8 se quel sta per fermo, e persevera di picchiare, io vi dico che se egli non si leverà a dargli a quello che dimanda, come ad amico, almeno per la sua importunità leverassi, e daragli quello che gli fia bisogno.
9 Et Moi, Je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez à la porte, et on vous ouvrira.9 E imperò io dico a voi: chiedete, e saravvi dato; cercate, e troverete; picchiate, e saravvi aperto.
10 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui frappe à la porte, on ouvrira.10 Imperò che ogni uomo che addimanda, riceve; e chi cerca, troverà; e chi picchia, gli è aperto.
11 Si l'un de vous demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson?11 E qual è di voi che addimanda al padre pane, già non gli dà pietre; e se addimanda pesce, non gli dà serpente.
12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?12 E s' egli dimanda uno uovo, non li dà scorpioni.
13 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le Ciel donnera-t-Il l'Esprit bon à ceux qui le Lui demandent!13 Se adunque voi, che siete rei, sapete bene. dare le buone cose a' vostri figliuoli, quanto più maggiormente il Padre vostro del cielo darà lo spirito buono a chi l'addimandarà?
14 Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu'Il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.14 Ed era Iesù che cacciò uno demonio d'adosso a uno, che era muto. E cacciato ch' ebbe il demonio, il muto parlò; onde le turbe molto meraviglioronsi.
15 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébub, prince des démons, qu'Il chasse les démons.15 Ma alquanti di loro dicevano, che in virtù di Belzebù, principe delli demonii, cacciava li demonii.
16 Et d'autres, pour Le tenter, Lui demandaient un signe qui vînt du Ciel.16 E altri, tentandolo, gli addimandavano segno dal cielo.
17 Mais Lui, ayant vu leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et la maison tombera sur la maison.17 Ed egli, conoscendo quello che pensavano, disse a loro: ogni regno in sè diviso sarà desolato, e l'una casa caderà sopra l'altra.
18 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c'est par Béelzébub que Je chasse les démons.18 E se satana in sè medesimo è diviso, come adunque potrà il suo regno durare? adunque perchè dite che in virtù di Belzebù caccio li demonii?
19 Or si c'est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.19 E se in virtù di Belzebù scaccio gli demonii, gli vostri figliuoli in cui virtù gli cacciano? E imperò egli saranno vostri giudici.
20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que Je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous.20 E se io caccio gli demonii col digito di Dio, infra voi egli è il regno di Dio.
21 Lorsque l'homme fort, armé, garde sa maison, ce qu'il possède est en paix.21 E imperò che uno uomo armato e forte guarda il suo palazzo, ciò che possede sta securo.
22 Mais si un plus fort que lui survient et triomphe de lui, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles.22 Ma se viene uno più forte di lui, e vincelo, tutte le armi gli torrà nelle quali avea speranza; e ciò che gli torrà, distribuirà.
23 Celui qui n'est point avec Moi est contre Moi, et celui qui ne recueille pas avec Moi dissipe.23 E chi non è meco, sì è contro a me; e chi non ricoglie meco, disperge.
24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.24 E quando lo spirito immondo è partito dall'uomo, va per luoghi (aridi e) dove non è acqua, e addimanda riposo; e non trovandolo, dice: tornerò nella casa donde sono uscito.
25 Et quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.25 E tornando, trovolla ornata, monda e netta.
26 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits, plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y habitent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.26 E allora egli va, e piglia con seco sette spiriti più iniqui, e tòrnavi e àbitavi. E le ultime cose di quello fieno peggiori delle prime.
27 Or il arriva, tandis qu'Il disait ces choses, qu'une femme, élevant la voix du milieu de la foule, Lui dit: Heureux le sein qui Vous a porté, et les mamelles qui Vous ont allaité.27 E dicendo egli queste cose, una femina levò in alto la sua voce, e disse: beato il ventre che ti ha portato, e le poppe che ti lattorono.
28 Mais Il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.28 Ed egli disse: (non solamente è beato quel che tu di', ma) ancora sono beati quelli che odono la parola di Dio, (e udita che l'hanno, l'osservano) e guardano quella.
29 Et comme les foules accouraient, Il Se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas.29 Ed egli incominciò a dicere alle concorrenti turbe: iniqua è questa generazione; lei chiede il segno, e a lei non sarà dato alcun segno, salvo il segno di Iona [profeta].
30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme pour cette génération.30 Onde come Iona fu seguo alli Niniviti, così sarà il Figliuolo dell' uomo a questa generazione.
31 La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, contre les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici qu'il y a plus que Salomon ici.31 Leverassi la regina di austro nel giudizio con gli uomini di questa generazione, e condanneralli; imperò che lei venne dalle ultime parti della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco che quivi egli è più che Salomone.
32 Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, contre cette génération, et la condamneront; car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et voici qu'il y a plus que Jonas ici.32 Leveransi li uomini di Ninive con questa generazione nel giudizio, e condanneranno quella; imperò che loro fecero penitenza nella predicazione di Iona; ed ecco, quivi egli è più che Iona.
33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière.33 Nullo accenda la lucerna, e ponga quella nel luogo occulto, nè etiam sotto il staio; ma sopra il candeliere, acciò che quelli ch' entrano, vedano [lume].
34 La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.34 La lucerna del tuo corpo è l'occhio tuo. Se l'occhio tuo sarà semplice, tutto il tuo corpo sarà lucido; ma se egli sarà iniquo, etiam il tuo corpo sarà tenebroso.
35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.35 Guarda adunque, che il lume, ch' è in te, non sia tenebre.
36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante.36 Se adunque il tuo corpo sarà tutto lucido, non avendo alcuna parte di tenebre, sarà egli tutto lucido; e illuminarà te, come lucerna di fulgore.
37 Pendant qu'Il parlait, un pharisien Le pria de dîner chez lui; et étant entré, Il Se mit à table.37 Ed egli parlando, pregollo uno Fariseo, che egli desinasse appresso di sè. Di che Iesù, entrato, puosesi a sedere (a desinare).
38 Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne S'était pas lavé avant le repas.38 Ma il Fariseo incominciò, infra sè pensando, a dicere il perchè egli non fusse battezzato inanzi desinare.
39 Mais le Seigneur lui dit: Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d'iniquité.39 E dissegli il Signore: ora voi, Farisei, nettate quel ch' è di fuori del calice e del catino; ma quel ch' è dentro da voi, egli è pieno di rapina e d' iniquità.
40 Insensés, celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?40 O pazzi, or colui che fece quel ch' è di fuori, egli non ha etiam fatto quel ch' è dentro?
41 Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous.41 Ma quel che vi sopra avanza, datelo in elemosina; ed ecco che a voi sono tutte cose monde.
42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de tous les légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu; il fallait cependant faire ces choses, sans omettre les autres.42 Ma guai a voi, Farisei, li quali decimate la menta e la ruta e ogni erba, e preterite il giudicio e la carità di Dio; onde fu bisogno di fare queste, e non lasciare quelle.
43 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations sur la place publique.43 Guai a voi, Farisei, li quali amate le prime cattedre nelle sinagoghe, ed essere salutati (nelle piazze e) nel mercato.
44 Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que ne paraissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.44 Guai a voi, imperò che siete a modo di monumenti, che non appaiono, e non sanno gli uomini che vanno di sopra.
45 Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, Lui dit: Maître, en parlant de la sorte, Vous nous faites injure à nous aussi.45 Di che rispondendo [alcuni] delli periti della legge, dissero maestro, dicendo tu queste cose, a noi fai ingiuria (e vergogna).
46 Mais Jésus dit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et que vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.46 Ed egli disse: etiam guai a voi, ammaestrati nella legge; imperò che caricate gli uomini di carichi, che loro non possono portare; e voi con uno vostro dito non toccate le piccole fascine.
47 Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes; et ce sont vos pères qui les ont tués.47 Guai a voi, ch' edificate li monumenti dei profeti; ma li vostri padri hanno uccisi quelli.
48 Certes, vous témoignez que vous consentez aux oeuvres de vos pères; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.48 Ma certo voi testificate che consentite alle opere de' vostri padri; imperò che certo loro uccisero quelli, ma voi edificate li loro sepolcri.
49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres,49 Per la quale cosa disse la sapienza di Dio: a quelli mandarò gli profeti e gli apostoli, e di quelli uccideranno e perseguiteranno,
50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,50 acciò sia richiesto il sangue di tutti gli profeti, ch' è stato sparto dalla constituzione del mondo. da questa generazione,
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le temple. Oui, Je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.51 dal sangue di Abel insigno al sangue di Zacaria, il quale moritte tra l'altare e la casa. Così etiam, dico a voi, richiederassi da questa generazione.
52 Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes, vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer.52 Guai a voi, dotti nella legge, li quali avete tolta la chiave della scienza; e voi stessi non siete entrati, e avete vietato a quelli ch' entravano.
53 Comme Il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à Le presser vivement et à Le harceler par une multitude de questions,53 Dicendo egli queste cose a loro, incominciorono li Farisei e dottori della legge a resistere gravemente, e a opprimere la sua bocca, insegnandogli molte cose,
54 Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de Sa bouche, afin de L'accuser.54 e cercanti di udire alcuna cosa della bocca sua, acciò l'accusassero.