Évangile selon Marc 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions. | 1 Mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!». |
| 2 Jésus, répondant, lui dit: Tu vois tous ces grands édifices? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | 2 Gesù gli rispose: «Vedi queste grandi costruzioni? Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non venga distrutta». |
| 3 Et comme ils étaient assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André Lui demandèrent en particulier: | 3 Mentre stava sul monte degli Ulivi, seduto di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte: |
| 4 Dites-nous quand cela arrivera, et quel signe il y aura quand toutes ces choses commenceront à s'accomplir. | 4 «Di’ a noi: quando accadranno queste cose e quale sarà il segno quando tutte queste cose staranno per compiersi?». |
| 5 Et Jésus, leur répondant, Se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. | 5 Gesù si mise a dire loro: «Badate che nessuno v’inganni! |
| 6 Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi le Christ; et ils séduiront beaucoup de monde. | 6 Molti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io”, e trarranno molti in inganno. |
| 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. | 7 E quando sentirete di guerre e di rumori di guerre, non allarmatevi; deve avvenire, ma non è ancora la fine. |
| 8 Car on verra se soulever nation contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera là le commencement des douleurs. | 8 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in diversi luoghi e vi saranno carestie: questo è l’inizio dei dolori. |
| 9 Pour vous, prenez garde à vous-mêmes; car on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois à cause de Moi, pour Me rendre témoignage devant eux. | 9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro. |
| 10 Il faut auparavant que l'Evangile soit prêché à toutes les nations. | 10 Ma prima è necessario che il Vangelo sia proclamato a tutte le nazioni. |
| 11 Et lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d'avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera inspiré à l'heure même, car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. | 11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi prima di quello che direte, ma dite ciò che in quell’ora vi sarà dato: perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. |
| 12 Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | 12 Il fratello farà morire il fratello, il padre il figlio, e i figli si alzeranno ad accusare i genitori e li uccideranno. |
| 13 Et vous serez haïs de tout le monde à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | 13 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato. |
| 14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes; | 14 Quando vedrete l’abominio della devastazione presente là dove non è lecito – chi legge, comprenda –, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano sui monti, |
| 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour en emporter quelque chose; | 15 chi si trova sulla terrazza non scenda e non entri a prendere qualcosa nella sua casa, |
| 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. | 16 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. |
| 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! | 17 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano! |
| 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. | 18 Pregate che ciò non accada d’inverno; |
| 19 Car les tribulations de ces jours seront telles, qu'il n'y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | 19 perché quelli saranno giorni di tribolazione, quale non vi è mai stata dall’inizio della creazione, fatta da Dio, fino ad ora, e mai più vi sarà. |
| 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, aucune chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'Il a choisis, Il a abrégé ces jours. | 20 E se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma, grazie agli eletti che egli si è scelto, ha abbreviato quei giorni. |
| 21 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu'Il est là; ne le croyez point. | 21 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui; ecco, è là”, voi non credeteci; |
| 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes. | 22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per ingannare, se possibile, gli eletti. |
| 23 Vous donc, prenez garde; voici que Je vous ai tout prédit. | 23 Voi, però, fate attenzione! Io vi ho predetto tutto. |
| 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière; | 24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, |
| 25 les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | 25 le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte. |
| 26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. | 26 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria. |
| 27 Et alors Il enverra Ses Anges, et Il rassemblera Ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. | 27 Egli manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremità della terra fino all’estremità del cielo. |
| 28 Apprenez une comparaison tirée du figuier. Lorsque ses branches sont déjà tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous savez que l'été est proche; | 28 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina. |
| 29 de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c'est proche, à la porte. | 29 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. |
| 30 En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. | 30 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. |
| 31 Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point. | 31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 32 Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les Anges dans le Ciel, ni le Fils, mais le Père seul. | 32 Quanto però a quel giorno o a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli nel cielo né il Figlio, eccetto il Padre. |
| 33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra. | 33 Fate attenzione, vegliate, perché non sapete quando è il momento. |
| 34 Il en sera comme d'un homme qui, s'en allant au loin, laisse sa maison et remet l'autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. | 34 È come un uomo, che è partito dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vegliare. |
| 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; | 35 Vegliate dunque: voi non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino; |
| 36 de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis. | 36 fate in modo che, giungendo all’improvviso, non vi trovi addormentati. |
| 37 Ce que Je vous dis, Je le dis à tous: Veillez. | 37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!». |