SCRUTATIO

Venderdri, 17 Juillet 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 5


font
Le Sainte Bible FillionSacra Bibbia Garofalo
1 Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu'Il Se fut assis, Ses disciples s'approchèrent de Lui.1 Nel vedere le folle, Gesù salì sulla montagna e, sedutosi, i suoi discepoli gli si avvicinarono;
2 Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant:2 e, aprendo la bocca, li ammaestrava dicendo:
3 Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux.3 «Beati i poveri in ispirito, perché ad essi appartiene il regno dei cieli.
4 Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre.4 Beati gli afflitti, perché saranno consolati.
5 Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.5 Beati i miti, perché possederanno la terra.
6 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.6 Beati gli affamati e gli assetati della giustizia, perché saranno saziati.
7 Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde.7 Beati i misericordiosi, perché otterranno misericordia.
8 Bienheureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
9 Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu.9 Beati i pacifici, perché saranno chiamati figli di Dio.
10 Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux.10 Beati i perseguitati per la giustizia, perché ad essi appartiene il regno dei cieli.
11 Bienheureux serez-vous lorsqu'on vous maudira, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.11 Beati siete, quando vi oltraggeranno e vi perseguiteranno e diranno, mentendo, ogni male contro di voi per causa mia.
12 Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.12 Gioite ed esultate, perché la vostra ricompensa è grande nei cieli; così, infatti, perseguitarono i profeti che vi han preceduti.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa scipito, con che gli si renderà sapore? A null’altro è buono che ad essere buttato fuori e calpestato dagli uomini.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;14 Voi siete la luce del mondo. Una città non può star nascosta se è situata su di un monte;
15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.15 né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sul candelabro, e risplende per tutti quelli che sono in casa.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux.16 Similmente risplenda la vostra luce davanti agli uomini, acciocchè vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli.
17 Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.17 Non crediate che io sia venuto per abolire la Legge o i Profeti: non sono venuto per abolire, ma per portare a compimento.
18 Car en vérité, Je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli.18 Poiché, in verità, vi dico: prima che passi il cielo e la terra, non un iota, non un apice passerà della Legge, finché tutto si compia.
19 Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux.19 Chi, dunque, violerà uno solo di questi comandamenti, anche i minimi, e insegnerà agli uomini a far lo stesso, sarà considerato minimo nel regno dei cieli; chi, invece, li avrà pratica e insegnati, sarà considerato grande nel regno dei cieli.
20 Car Je vous dis que si votre justice n'est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux.20 Poiché vi dico che se la vostra giustizia non sorpasserà quella degli scribi e dei farisei non entrerete nel regno dei cieli.
21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d'être condamné en jugement.21 Avete udito che fu detto agli antichi: Non ucciderai; e se qualcuno uccide sarà passibile di giudizio.
22 Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d'être condamné en jugement; et celui qui dira à son frère: Raca, méritera d'être condamné par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, méritera d'être condamné au feu de la géhenne.22 Io, però, vi dico: Chiunque si adira contro il suo fratello sarà passibile di giudizio. Chi al suo fratello dice “raca” sarà passibile del sinedrio; chi gli dice “stolto” sarà passibile della Geenna del fuoco.
23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,23 Se, dunque, stai per presentare la tua offerta all’altare e là ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.24 lascia la tua offerta là, davanti all'altare, e va' prima a riconciliarti con il tuo fratello, ed allora verrai a presentare la tua offerta.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison.25 Mettiti d’accordo con il tuo avversario mentre sei in cammino con lui, affinché il tuo avversarios non ti consegni al giudice, e il giudice all'esecutore, e tu non sia gettato in prigione.
26 En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.26 In verità ti dico: non uscirà di là finché non abbia restituito l’ultimo soldo.
27 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.27 Avete udito che è stato detto: Non commetterai adulterio.
28 Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur.28 lo, però, vi dico: Chiunque guarda una donna desiderandola, ha già commesso in cuor suo adulterio con essa.
29 Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.29 Se, dunque, il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo e gettalo lontano da te: perché è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
30 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne.30 E se la tua mano destra ti scandalizza, mozzala e gettala lontano da te: perché è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
31 Il a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation.31 È stato anche detto: Chi vorrà rimandare la sua donna, le dia un atto di divorzio.
32 Mais Moi Je vous dis que quiconque renverra sa femme, si ce n'est en cas d'infidélité, la fait devenir adultère; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère.32 lo, però, vi dico: Chiunque rimanda la sua donna, eccettuato il caso di concubinato, ne fa un’adultera, e chiungue sposa una ripudiata commette adulterio.
33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.33 Avete anche udito che fu detto agli antichi: Non spergiurerai, ma manterrai con il Signore i tuoi giuramenti.
34 Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, parce que c'est le trône de Dieu;34 lo, però, vi dico di non giurare affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio,
35 ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.35 né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.36 Non giurare neppure per il tuo cupo perché non puoi rendere bianco o nero un solo capello.
37 Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu'on y ajoute vient du mal.37 Ma il vostro linguaggio sia: sì” se è sì, “no” se è no; quel che si dice in più viene dal maligno.
38 Vous avez appris qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.38 Avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
39 Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu'un t'a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l'autre.39 Io, però, vi dico di non resistere al malvagio; ma a chi ti dà uno schiaffo sulla guancia destra presentagli anche l’altra;
40 Et si quelqu'un veut t'appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.40 e a chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello;
41 Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.41 e se qualcuno ti requisisce per un miglio, fanne due con lui.
42 Donne à celui qui te demande, et si quelqu'un veut emprunter de toi ne te détourne pas.42 Da’ a chi ti chiede, e non respingere chi vuole chiederti un prestito.
43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.43 Avete udito che fu detto: Amerai il prossimo tuo e odierai il tuo nemico.
44 Mais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient;44 Io, però, vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les Cieux, qui fait lever Son soleil sur les bons et sur les méchants, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.45 affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli, il quale fa levare il suo sole sui cattivi e sui buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?46 Se, infatti, amate coloro che vi amano, qual ricompensa avrete? forse non fanno lo stesso anche i pubblicani?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno forse lo stesso anche i pagani?
48 Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait.48 Voi, dunque, siate perfetti come il vostro Padre celeste è perfetto.