| 1 Jésus, étant sorti du temple, S'en allait.Alors Ses disciples s'approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple. | 1 And Jesus departed from the temple and went away. And his disciples approached him, so as to show him the buildings of the temple. |
| 2 Mais Il leur répondit: Voyez-vous tout cela?En vérité, Je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | 2 But he said to them in response: “Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not remain here stone upon stone, which is not torn down.” |
| 3 Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s'approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et de quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle. | 3 Then, when he was seated at the Mount of Olives, the disciples drew near to him privately, saying: “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your advent and of the consummation of the age?” |
| 4 Et Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | 4 And answering, Jesus said to them: “Pay attention, lest someone lead you astray. |
| 5 Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup. | 5 For many will come in my name saying, ‘I am the Christ.’ And they will lead many astray. |
| 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres.Gardez-vous de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. | 6 For you will hear of battles and rumors of battles. Take care not to be disturbed. For these things must be, but the end is not so soon. |
| 7 Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux. | 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be pestilences, and famines, and earthquakes in places. |
| 8 Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs. | 8 But all these things are just the beginning of the sorrows. |
| 9 Alors on vous livrera aux tourments, et on vous fera mourir; et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de Mon nom. | 9 Then they will hand you over to tribulation, and they will kill you. And you will be hated by all nations for the sake of my name. |
| 10 Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres. | 10 And then many will be led into sin, and will betray one another, and will have hatred for one another. |
| 11 Et de nombreux faux prophètes surgiront, et séduiront beaucoup de monde. | 11 And many false prophets will arise, and they will lead many astray. |
| 12 Et parce que l'iniquité abondera, la charité d'un grand nombre se refroidira. | 12 And because iniquity has abounded, the charity of many will grow cold. |
| 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | 13 But whoever will have persevered until the end, the same shall be saved. |
| 14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. | 14 And this Gospel of the kingdom shall be preached throughout the entire world, as a testimony to all nations. And then the consummation will occur. |
| 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne. | 15 Therefore, when you will have seen the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place, may he who reads understand, |
| 16 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 16 then those who are in Judea, let them flee to the mountains. |
| 17 et que celui qui sera sur le toit n'en descende pas pour emporter quelque chose de sa maison, | 17 And whoever is on the roof, let him not descend to take anything from his house. |
| 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique. | 18 And whoever is in the field, let him not turn back to take his tunic. |
| 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! | 19 So then, woe to those who are pregnant or nursing in those days. |
| 20 Priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ou un jour de sabbat. | 20 But pray that your flight may not be in winter, or on the Sabbath. |
| 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | 21 For then there will be a great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until the present, and such as will not be. |
| 22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nulle chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | 22 And unless those days had been shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those days shall be shortened. |
| 23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou: Il est là, ne le croyez pas. | 23 Then if anyone will have said to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘he is there,’ do not be willing to believe it. |
| 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. | 24 For there will arise false Christs and false prophets. And they will produce great signs and wonders, so much so as to lead into error even the elect (if this could be). |
| 25 Voici que Je vous l'ai prédit. | 25 Behold, I have warned you beforehand. |
| 26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas. | 26 Therefore, if they will have said to you, ‘Behold, he is in the desert,’ do not choose to go out, or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not be willing to believe it. |
| 27 Car comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | 27 For just as lightning goes out from the east, and appears even in the west, so shall it be also at the advent of the Son of man. |
| 28 Partout où sera le corps, là s'assembleront les aigles. | 28 Wherever the body shall be, there also will the eagles be gathered together. |
| 29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | 29 And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken. |
| 30 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté. | 30 And then the sign of the Son of man shall appear in heaven. And then all tribes of the earth shall mourn. And they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with great power and majesty. |
| 31 Et Il enverra Ses Anges, avec la trompette et une voix éclatante, et ils rassemblront Ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. | 31 And he shall send out his Angels with a trumpet and a great voice. And they shall gather together his elect from the four winds, from the heights of the heavens, even to their furthest limits. |
| 32 Apprenez une comparaison prise du figuier.Quand ses branches sont déjà tendres, et que ses feuilles naissent, vous savez que l'été est proche; | 32 So, from the fig tree learn a parable. When its branch has now become tender and the leaves have sprung forth, you know that summer is near. |
| 33 de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'Il est aux portes. | 33 So also, when you will have seen all these things, know that it is near, even at the threshold. |
| 34 En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. | 34 Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have been done. |
| 35 Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point. | 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| 36 Quant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul. | 36 But concerning that day and hour, no one knows, not even the Angels of the heavens, but only the Father. |
| 37 Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera aussi à l'avènement du Fils de l'homme. | 37 And just as in the days of Noah, so also will be the advent of the Son of man. |
| 38 Car de même que, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | 38 For it will be just as it was in the days before the flood: eating and drinking, marrying and being given in marriage, even until that day when Noah entered into the ark. |
| 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme. | 39 And they did not realize it, until the flood came and took them all away. So also will the advent of the Son of man be. |
| 40 Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé. | 40 Then two men will be in a field: one will be taken up, and one will be left behind. |
| 41 Deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise, et l'autre laissée. | 41 Two women will be grinding at a millstone: one will be taken up, and one will be left behind. |
| 42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. | 42 Therefore, be vigilant. For you do not know at what hour your Lord will return. |
| 43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. | 43 But know this: if only the father of the family knew at what hour the thief would arrive, he would certainly keep vigil and not permit his house to be broken into. |
| 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne savez pas. | 44 For this reason, you also must be prepared, for you do not know at what hour the Son of man will return. |
| 45 Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses gens, pour leur distribuer leur nourriture en temps convenable? | 45 Consider this: who is a faithful and prudent servant, who has been appointed by his lord over his family, to give them their portion in due time? |
| 46 Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant ainsi! | 46 Blessed is that servant, if, when his lord has arrived, he shall find him doing so. |
| 47 En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | 47 Amen I say to you, he shall appoint him over all of his goods. |
| 48 Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, | 48 But if that evil servant has said in his heart, ‘My lord has been delayed in returning,’ |
| 49 et s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, | 49 and so, he begins to strike his fellow servants, and he eats and drinks with the inebriated: |
| 50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas, | 50 then the lord of that servant will arrive on a day that he does not expect, and at an hour that he does not know. |
| 51 et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | 51 And he shall separate him, and he shall place his portion with the hypocrites, where there shall be weeping and gnashing of teeth.” |