SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 21


font
Le Sainte Bible FillionSacra Bibbia Garofalo
1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples,1 Nelle vicinanze di Gerusalemme, quando furono giunti a Bethfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli
2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi,2 dicendo loro: «Andate nel villaggio che vi sta di fronte; subito troverete un’asina legata e un puledro con essa: scioglietela e conducetemela.
3 l. Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, Je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.3 E se vi si dice qualcosa rispondete: “Il Signore ne ha bisogno; subito, però, ve li restituirà”».
4 Or tout cela s'est fait, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète:4 Questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del rata
5 Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l'ânon de celle qui porte le joug.5 Dite alla figlia di Sion: Ecco che il tuo re viene a te, mansueto e montato su un’asina e su un puledro, figlio di una bestia da soma.
6 Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.6 I discepoli andarono e fecero come aveva ordinato loro Gesù:
7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus.7 condussero l’asina e il puledro, vi posero sopra i loro mantelli e Gesù vi sì sedette.
8 Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et en jonchaient le chemin.8 Allora la folla grandissima stese i mantelli sulla via; altri tagliavano rami dagli alberi e ne cospargevano la strada.
9 Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!9 E le folle che lo precedevano e quelle che lo seguivano gridavano: Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli !
10 Et lorsqu'Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait: Quel est Celui-ci?10 Quando entrò a Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione e diceva: «Chi è costui?»
11 Et le peuple disait: C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.11 Le folle rispondevano: «È il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea».
12 Jésus entra dans le temple de Dieu, et Il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.12 E Gesù entrò nel tempio e ne scacciò tutti quelli che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò i banchi dei cambiavalute e quelli dei venditori di colombe,
13 Et Il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; vais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.13 dicendo loro: «Sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera, voialtri invece ne fate una spelonca di briganti».
14 Alors des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Lui dans le temple, et Il les guérit.14 E, nel tempio, si avvicinarono ciechi e zoppi e li guarì.
15 Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s'indignèrent,15 Alla vista dei prodigi operati da lui e dei fanciulli che gridavano nel tempio: «Osanna al Figlio di Davide», i gran sacerdoti e gli scribi si indignarono
16 et ils Lui dirent: Entendez-vous ce qu'ils disent? Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu cette parole: De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tirez une louange parfaite?16 e gli dissero: «Senti quel che dicono costoro?» Gesù risponde: «Sì, ma non avete letto: Dalla bocca dei bambini e dei lattanti ti sei procurata una lode?»
17 Et les ayant laissés, Il S'en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.17 E abbandonatili uscì fuori città e si recò a Bethania, dove passò la notte.
18 Le matin, en revenant à la ville, Il eut faim.18 Rientrando il mattino in città, Gesù ebbe fame.
19 Et voyant un figuier près du chemin, Il S'en approcha; mais Il n'y trouva que des feuilles. Et Il lui dit: Qu'à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha.19 Vedendo un fico sulla strada si accostò, ma vi trovò soltanto foglie e disse all’indirizzo del fico: «Da te non nasca più frutto in eterno!» E, nello stesso istante, il fico seccò.
20 Voyant cela, les disciples s'étonnèrent, et dirent: Comment s'est-il desséché en un instant?20 A quella vista, i discepoli ne furono stupiti e dissero: «Come mai il fico s’è istantaneamente seccato?»
21 Jésus leur répondit: En vérité, Je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous feriez ce que J'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.21 Gesù rispose loro: «In verità vi dico: se avete fede e non esitate, non solo farete ciò che ho fatto al fico, ma se dite a questa montagna: Levati e gettati nel mare” così avverrà;
22 Et quoi que ce soit que vous demandiez avec foi dans la prière, vous le recevrez.22 e tutto ciò che chiederete con fede nella preghiera l’otterrete».
23 Lorsqu'Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de Lui pendant qu'Il enseignait, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné ce pouvoir?23 Quando fu entrato nel tempio, i gran sacerdoti e gli anziani del popolo gli si avvicinarono mentre insegnava e dissero: «Con quale autorità fai questo? E chi ti ha dato codesta autorità?»
24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai Moi aussi, une question; si vous M'y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses.24 Gesù rispose loro: «Vi farò anch’io una sola domanda, e se voi mi risponderete, anch'io vi dirò con quale autorità faccio questo:
25 Le baptême de Jean, d'où était-il? du Ciel ou des hommes? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient:25 il battesimo di Giovanni donde veniva, dal cielo o dagli uomini?» Ed essi ragionavano dentro di sé: «Se diciamo: “Dal cielo”, ci dirà: . Perché, allora, non ci avete creduto?”.
26 Si nous répondons: Du Ciel, Il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous regardaient Jean comme un prophète.26 Se, invece, diciamo: “Dagli uomini”, dobbiamo temere la folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta».
27 Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses.27 E risposero a Gesù: «Non sappiamo». Ed egli replicò: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio questo.
28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et s'approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne.28 Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli; recatosi dal primo disse: “Figliolo, va’ oggi a lavorare nella vigna”.
29 Celui-ci répondit: Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla.29 Quello rispose: “Vado, signore!”, Ma non andò.
30 S'approchant ensuite de l'autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur. Et il n'y alla point.30 Si recò poi dal secondo e disse la stessa cosa. Ma quegli rispose: “Non voglio!”. Più tardi, però pentitosi, andò.
31 Chi di questi due ha fatto la volontà del padre?» Dicono: «L’ultimo». Dice loro Gesù: «In verità vi dico: i pubblicani e le prostitute vi precedono nel regno di Dio.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite, pour croire en lui.32 È venuto a voi, difatti, Giovanni nella via della giustizia e non gli avete creduto, ma i pubblicani e le prostitute gli han creduto. E voi, vedendo questo, neanche dopo vi siete pentiti sì da credere in lui.
33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain.33 Ascoltate un’altra parabola. C’era un padre di famiglia il quale piantò una vigna, la circondò con una siepe, vi scavò un torchio ed edificò una torre; poi l’affittò a dei vignaioli e se ne andò fuori paese.
34 Or, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne.34 All’avvicinarsi della vendemmia, mandò i suoi servi dai vignaioli per percepire i suoi frutti.
35 Mais les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.35 Ma i vignaioli si impadronirono dei servi e chi bastonarono, chi uccisero, chi lapidarono.
36 Il leur envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.36 Egli mandò ancora altri servi, più numerosi dei primi, ma furono trattati allo stesso modo.
37 Enfin il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.37 Finalmente, mandò ad essi suo figlio dicendosi: “Rispetteranno il mio figlio!”.
38 Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.38 Ma, alla vista del figlio, i vignaioli si dissero: “Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e impossessiamoci della sua eredità!”.
39 Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.39 Lo presero, lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero.
40 Lors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?40 Quando, dunque, verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?»
41 Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.41 E dicono: «Farà miseramente perire i miserabili, e darà la vigna ad altri vignaioli che gli consegneranno i frutti a lor tempo».
42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l'angle; c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux?42 Dice loro Gesù: «Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che hanno scartato i costruttori, questa è diventata capo d’angolo. Questa è l’opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri?
43 C'est pourquoi, Je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.43 Perciò vi dico: il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a un popolo che farà fare ad esso i suoi frutti.
44 Et celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.44 E chi cade su questa pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà lo stritolerà».
45 Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d'eux.45 Ascoltando queste parabole, i gran sacerdoti e i farisei compresero che egli parlava di loro.
46 Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu'elles Le regardaient comme un prophète.46 Cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla, perché lo ritenevano un profeta.