| 1 Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé de donner Ses instructions à Ses douze disciples, Il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes. | 1 When Jesus finished giving these commands to his twelve disciples, he went away from that place to teach and to preach in their towns. |
| 2 Or Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples | 2 When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him |
| 3 Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? | 3 with this question, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" |
| 4 Jésus leur répondit et dit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu. | 4 Jesus said to them in reply, "Go and tell John what you hear and see: |
| 5 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. | 5 the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them. |
| 6 Et bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale. | 6 And blessed is the one who takes no offense at me." |
| 7 Lorsqu'ils s'en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? | 7 As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind? |
| 8 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois. | 8 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces. |
| 9 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, Je vous le dis, et plus qu'un prophète. | 9 Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
| 10 Car c'est de lui qu'il a été écrit: Voici que devant Ta face J'envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi. | 10 This is the one about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.' |
| 11 En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui. | 11 Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| 12 Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s'en emparent. | 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent are taking it by force. |
| 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; | 13 All the prophets and the law prophesied up to the time of John. |
| 14 et si vous voulez comprendre, il est lui-même cet Elie qui doit venir. | 14 And if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is to come. |
| 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | 15 Whoever has ears ought to hear. |
| 16 Mais à qui comparerai-Je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons, | 16 "To what shall I compare this generation? It is like children who sit in marketplaces and call to one another, |
| 17 leur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous avons poussé des lamentations, et vous n'avez pas pleuré. | 17 'We played the flute for you, but you did not dance, we sang a dirge but you did not mourn.' |
| 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon. | 18 For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He is possessed by a demon.' |
| 19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. | 19 The Son of Man came eating and drinking and they said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is vindicated by her works." |
| 20 Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence. | 20 Then he began to reproach the towns where most of his mighty deeds had been done, since they had not repented. |
| 21 Malheur à toi, Corozaïn; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre. | 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes. |
| 22 C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. | 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. |
| 23 Et toi, Capharnaüm, t'élèveras-tu jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'à l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd'hui. | 23 And as for you, Capernaum: 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.' For if the mighty deeds done in your midst had been done in Sodom, it would have remained until this day. |
| 24 C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi. | 24 But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you." |
| 25 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: Je Vous rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. | 25 At that time Jesus said in reply, "I give praise to you, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike. |
| 26 Oui, Père, Je Vous rends grâce parce qu'il Vous a plu ainsi. | 26 Yes, Father, such has been your gracious will. |
| 27 Toutes choses M'ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler. | 27 All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him. |
| 28 Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai. | 28 "Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest. |
| 29 Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes. | 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your selves. |
| 30 Car Mon joug est doux, et Mon fardeau léger. | 30 For my yoke is easy, and my burden light." |