| 1 Et ayant appelé Ses douze disciples, Il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute langueur et toute infirmité. | 1 And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity. |
| 2 Or, voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André son frère; | 2 Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, |
| 3 l. Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. | 3 James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus, |
| 4 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui Le trahit. | 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
| 5 Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions: N'allez pas vers les gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; | 5 Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans, |
| 6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. | 6 but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel. |
| 7 Et en y allant, prêchez, et dites: Le royaume des Cieux est proche. | 7 And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’ |
| 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. | 8 Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely. |
| 9 Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; | 9 Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts, |
| 10 ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car l'ouvrier est digne de sa nourriture. | 10 nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion. |
| 11 En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. | 11 Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart. |
| 12 En entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Paix à cette maison. | 12 Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’ |
| 13 Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; et si elle n'en est pas digne, votre paix reviendra à vous. | 13 And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you. |
| 14 Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. | 14 And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet. |
| 15 En vérité, Je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Sodome et Gomorrhe, au jour du jugement, que pour cette ville. | 15 Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. |
| 16 Voici que Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. | 16 Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves. |
| 17 Mais mettez-vous en garde contre les hommes: car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues; | 17 But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues. |
| 18 et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations. | 18 And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. |
| 19 Mais, lorsqu'ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l'heure même. | 19 But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour. |
| 20 En effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. | 20 For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you. |
| 21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | 21 And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths. |
| 22 Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | 22 And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved. |
| 23 Lors donc qu'ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme ne vienne. | 23 Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns. |
| 24 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. | 24 The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master. |
| 25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le Père de famille Béelzébub, combien plus ceux de Sa maison! | 25 It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household? |
| 26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. | 26 Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known. |
| 27 Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. | 27 What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops. |
| 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne. | 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell. |
| 29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? Cependant il n'en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père. | 29 Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father. |
| 30 Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. | 30 For even the hairs of your head have all been numbered. |
| 31 Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows. |
| 32 C'est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. | 32 Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven. |
| 33 Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. | 33 But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven. |
| 34 Ne pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. | 34 Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword. |
| 35 Car Je suis venu séparer l'homme d'avec son père, et la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère; | 35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. |
| 36 et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. | 36 And the enemies of a man will be those of his own household. |
| 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que Moi, n'est pas digne de Moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que Moi, n'est pas digne de Moi. | 37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me. |
| 38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n'est pas digne de Moi. | 38 And whoever does not take up his cross, and follow me is not worthy of me. |
| 39 Celui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera. | 39 Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it. |
| 40 Celui qui vous reçoit, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. | 40 Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me. |
| 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. | 41 Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just. |
| 42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces tout petits, parce qu'il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. | 42 And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.” |