| 1 Fardeau de la parole du Seigneur adressée à Israël par l'intermédiaire de Malachie. | 1 Parola del Signore a carico d'Israele per mezzo di Malachia. |
| 2 Je vous ai aimés, dit le Seigneur; et vous avez dit: En quoi nous avez-Vous aimés? Esaü n'était-il pas frère de Jacob? dit le Seigneur, et J'ai aimé Jacob, | 2 Io vi ho amati — dice il Signore — e voi dite: « In che ci hai amati? » Esaù non era fratello di Giacobbe? — dice il Signore. Ed io amai Giacobbe, |
| 3 et J'ai eu de la haine pour Esaü; et J'ai fait de ses montagnes une solitude, et J'ai livré son héritage aux dragons du désert. | 3 e odiai Esaù: — ho abbandonato alla solitudine i suoi monti, la sua eredità ai dragoni del deserto. |
| 4 Que si l'Idumée dit: Nous avons été détruits, mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit; ainsi parle le Seigneur des armées: Ils bâtiront, et Moi Je détruirai; et on les appellera pays d'impiété, et peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais. | 4 E se dirà l'Idumea: « Siamo stati distrutti, ma torneremo a rialzare le rovine » ecco quanto dice il Signore degli eserciti: « Essi a edificare, e io a distruggere; e saran chiamati: regione di empietà, popolo contro il quale il Signore è sdegnato in eterno. |
| 5 Vos yeux le verront, et vous direz: Que le Seigneur soit glorifié sur les frontières d'Israël! | 5 Quando i vostri occhi l'avran veduto direte: « Sia glorificato il Signore nella terra d'Israele ». Dio abolisce gli antichi sacrifizi e vi sostituisce la Messa. |
| 6 Le fils honore son père, et le serviteur son seigneur. Si donc Je suis votre Père, où est l'honneur qui M'est dû? et si Je suis le Seigneur, où est la crainte qu'on a de Moi? dit le Seigneur des armées. Je M'adresse à vous, prêtres, qui méprisez Mon nom, et qui dites: En quoi avons-nous méprisé Votre nom? | 6 Il figlio onora il padre, il servo il padrone. Or se io son padre, dov'è l'onore a me dovuto? E se sono il Signore, dov'è la riverenza? — dice il Signore degli eserciti. — A voi (dico), o sacerdoti, che disprezzate il mio nome e dite: « In che abbiamo disprezzato il tuo nome? » |
| 7 Vous offrez sur Mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi Vous avons-nous déshonoré? En ce que vous avez dit: La table du Seigneur est méprisée. | 7 Voi offrite sul mio altare pane immondo, e poi dite: « In che t'abbiamo contaminato? » in questo che dite: « La mensa del Signore è cosa vile ». |
| 8 Si vous offrez une victime aveugle pour être immolée, n'est-ce pas mal? et si vous en offrez une boiteuse ou malade, n'est-ce pas mal? Offrez-la à votre gouverneur, et vous verrez si elle lui plaît, ou s'il vous recevra favorablement, dit le Seigneur des armées. | 8 Se offriste in sacrifizio un animale cieco, non sarebbe un male? e se uno zoppo, uno malato, non sarebbe un male? Offrilo al tuo governatore: lo gradirà? ti riceverà? — dice il Signore degli eserciti. — |
| 9 Et maintenant offrez vos prières devant Dieu, afin qu'Il ait pitié de vous (car c'est votre main qui a fait cela), et qu'Il vous reçoive favorablement, dit le Seigneur des armées. | 9 Ed ora pregate il Signore ad avere pietà di voi, dopo aver fatto questo, per vedere se vi accoglie — dice il Signore degli eserciti. |
| 10 Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, et qui allumera le feu sur Mon autel gratuitement? Je n'ai point d'affection pour vous, dit le Seigneur des armées, et Je ne recevrai pas de présent de votre main. | 10 Chi è tra voi che chiuda le porte e accenda il fuoco sul mio altare gratuitamente? Non mi piacete più — dice il Signore degli eserciti, — non accetterò più doni dalla vostra mano; |
| 11 Car, depuis le lever du soleil jusqu'au couchant, Mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on sacrifie et l'on offre à Mon nom une oblation pure; car Mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées. | 11 perchè da levante a ponente il mio nome è grande fra le nazioni, e in ogni luogo, si sacrifica e si offre al mio nome un'ostia pura, perchè grande è il mio nome tra le nazioni dice il Signore degli eserciti. |
| 12 Et vous, vous l'avez déshonoré, en disant: La table du Seigneur est souillée, et ce que l'on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore. | 12 Ma voi l'avete profanato con dire: « La mensa del Signore è contaminata, e quello che vi si mette sopra è cosa vile col fuoco che lo consuma ». |
| 13 Et vous avez dit: C'est de notre travail; et vous l'avez rendu digne de mépris, dit le Seigneur des armées; vous M'avez amené des victimes boiteuses et malades, fruit de vos rapines, et vous Me les avez offertes en présent: est-ce que Je les recevrai de votre main? dit le Seigneur. | 13 E voi dite: « Ecco il nostro lavoro! » e vi soffiate sopra dice il Signore degli eserciti — e delle (vostre) rapine portate ciò che è zoppo, ciò che è malato, e lo portate come offerta. Ed io potrò accettare queste coso dallo vostre mani? — dice il Signore. |
| 14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, et qui, après avoir fait un voeu, sacrifie au Seigneur une bête malade! Car Je suis le grand Roi, dit le Seigneur des armées, et Mon nom est redoutable parmi les nations. | 14 Maledetto l'ingannatore che, avendo nel suo gregge un maschio, e avendo fatto un voto, offre al Signore un animale malato: perchè io sono il gran re — dice il Signore degli eserciti — e il mio nome è tremendo tra le nazioni. |