SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 21


font
Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 Arad, roi des Chananéens, qui habitait vers le midi, ayant appris qu'Israël était venu par le chemin des espions, combattit contre Israël, et l'ayant vaincu, il emporta des dépouilles.1 Or il re di Arad Cananeo, il quale abitava verso mezzodì, avendo udito come gl'Israelitierano venuti per la strada degli esploratori, diede loro battaglia, e li vinse, e ne riportòdella preda.
2 Mais Israël s'engagea par un voeu au Seigneur, en disant: Si Vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.2 Allora Israele fece voto al Signore, e disse: Se tu darai nelle mie mani questo popolo, iodistruggerò le sue città.
3 Le Seigneur exauça les prières d'Israël, et lui livra les Chananéens, qu'il fit passer au fil de l'épée, ayant détruit leurs villes; et il appela ce lieu Horma, c'est-à-dire anathème.3 E il Signore esaudì le preghiere d'Israele, e diegli in suo potere il Cananeo, il quale egliuccise, distrasse le sue città, e pose a quel luogo il nome di Horma, vale a dire Anatema.
4 Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Et le peuple commença à s'ennuyer du chemin et du travail;4 E partirono poi dal monte Hor per la strada, che conduce al mar Rosso per fare il giro dellaterra di Edom. E il popolo cominciò ad annoiarsi del viaggio, e delle fatiche:
5 il parla contre Dieu et contre Moïse, auquel il dit: Pourquoi nous avez-vous tirés de l'Egypte, afin de nous faire mourir dans ce désert? Le pain nous manque, nous n'avons point d'eau; notre âme n'a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère.5 E parlarono contro Dio, e contro Mosè, e dissero: Perché ci hai tu tratti fuor dell'Egitto,affinché morissimo in un deserto? Ci manca il pane, non ci è acqua: ci fa già nausea questoleggerissimo cibo.
6 C'est pourquoi le Seigneur envoya contre le peuple des serpents brûlants, par lesquels un grand nombre furent blessés ou tués.6 Per la qual cosa il Signore mandò contro del popolo serpenti, che bruciavano, e moltissimiessendo piagati da questi, e morendo,
7 Ils vinrent alors à Moïse, et lui dirent: Nous avons péché, en parlant contre le Seigneur et contre vous; priez-Le qu'Il ôte ces serpents du milieu de nous. Moïse pria donc pour le peuple.7 Andò il popolo da Mosè, e disse: Abbiam peccato, perché abbiam parlato contro il Signore, econtro te: pregalo, che allontani da noi i serpenti. E Mosè fece orazione pel popolo,
8 Et le Seigneur lui dit: Faites un serpent d'airain, et mettez-le pour servir de signe; celui qui, ayant été blessé des serpents, le regardera, sera guéri.8 E il Signore gli disse: Fa' un serpente di bronzo, e ponlo come segno: chiunque essendoferito lo mirerà, avrà vita.
9 Moïse fit donc un serpent d'airain, et il le mit pour servir de signe; et les blessés qui le regardaient étaient guéris.9 Fece adunque Mosè un serpente di bronzo, e lo pose come segno: e mirandolo quelli che eranpiagati, ricuperavan la sanità.
10 Les enfants d'Israël, étant partis de ce lieu, campèrent à Oboth,10 E partiti i figliuoli d'Israele posero il campo in Oboth.
11 d'où, étant sortis, ils dressèrent leurs tentes à Jéabarim, dans le désert qui regarde Moab vers l'orient.11 E sloggiati da questo luogo piantaron le tende in Jeabarim nella solitudine, cha guarda Moabverso l'oriente.
12 Ayant décampé de ce lieu, ils vinrent au torrent de Zared,12 E si mossero di là, e giunsero al torrente Zared.
13 qu'ils laissèrent; et ils campèrent vis-à-vis de l'Arnon, qui est dans le désert, et qui est situé près de la frontière de Amorrhéens. Car l'Arnon est à l'extrémité de Moab, et sépare les Moabites des Amorrhéens.13 Lasciato il quale andarono ad accamparsi dirimpetto al fiume Arnon, che è nel deserto, e stasui confini degli Amorrei: perocché l'Arnon è il confine di Moab, e divide i Moabiti dagliAmorrei.
14 C'est pourquoi il est écrit dans le livre des guerres du Seigneur: Il fera dans les torrents de l'Arnon ce qu'Il a fait dans la mer Rouge.14 Quindi si dice nel libro delle guerre del Signore: Come ei fece al mar Rosso, cosi farà neltorrente Arnon.
15 Les rochers des torrents se sont abaissés pour descendre vers Ar, et se reposer sur les confins des Moabites.15 I sassi de' torrenti si ruotolano per fermarsi in Ar, e posarsi su' confini de' Moabiti.
16 Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant: Assemblez le peuple, et Je lui donnerai de l'eau.16 Di lì andando innanzi si vide il pozzo, di cui avea detto il Signore a Mosè: Rauna ilpopolo, e io darogli dell'acqua.
17 Alors Israël chanta ce cantique: Que le puits monte. Et il chantait tous ensemble:17 Allora Israele cantò quell'inno: Scaturisca il pozzo. Cantavano essi:
18 C'est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l'ordre de Celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana;18 Il pozzo scavato dai principi, e preparato dai capi del popolo mediante il dator dellalegge, e mediante le loro verghe. Da quella solitudine andarono a Matthana.
19 de Matthana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamoth.19 Da Matthana a Nahaliel: da Nahaliel a Bamoth.
20 De Bamoth, on vint à une vallée dans le pays de Moab, près de la montagne de Phasga, qui regarde le désert.20 Da Bamoth vi è una valle del paese di Moab sulla cima del Phasga, il quale è verso ildeserto.
21 Israël envoya de là des embassadeurs à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire:21 E Israele spedì ambasciatori a Sehon re degli Amorrei per dirgli:
22 Nous vous supplions de nous permettre de passer par votre pays. Nous ne nous détournerons point ni dans les champs mi dans les vignes; nous ne boirons point des eaux de vos puits; mais nous marcherons par la voie publique, jusqu'à ce que nous soyons passés hors de vos terres.22 Io ti supplico,che mi lasci passare per la tua terra: noi non ci svieremo pei campi, népelle vigne, non beremo acque de' pozzi, anderemo per la strada maestra, sino a tanto cheabbiam trapassati i tuoi confini.
23 Séhon ne voulut point permettre qu'Israël passât par son pays; et ayant même assemblé son armée, il marcha au-devant de lui dans le désert, vint à Jasa, et lui donna la bataille.23 Ma quegli non volle permettere, che Israele passasse pel suo paese; anzi, raunato unesercito, andogli incontro nel deserto, e giunse a Jasa, e venne con esso a battaglia.
24 Mais il fut taillé en pièces par Israël, qui se rendit maître de son royaume, depuis l'Arnon jusqu'au Jéboc, et jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des Ammonites étaient défendue par de fortes garnisons.24 Ma fu messo a fil di spada, e il suo paese fu conquistato da Israele dall'Arnon fino aJaboc, e fino a' figliuoli di Ammon: perocché i confini degli Ammoniti eran difesi da unforte presidio.
25 Israël prit donc toutes les villes de ce prince; et il habita dans les villes des Amorrhéens, c'est-à-dire dans Hésébon et dans les bourgs de son territoire.25 Israele adunque occupò tutto quel paese, e abitò nelle città degli Amorrei, vale a dire inHesebon, e nelle altre minori,
26 Car la ville d'Hésébon appartenait à Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait combattu contre le roi de Moab, et lui avait pris toutes les terres qu'il possédait jusqu'à l'Arnon.26 La città di Hesebon era di Sehon re degli Amorrei, il quale avea fatto guerra col re diMoab, e si era impadronito di tutto il dominio di questo fino ad Arnon.
27 C'est pourquoi on dit en proverbe: Venez à Hésébon; que la ville de Séhon s'élève et se rebâtisse.27 Onde si dice per proverbio: Venite a Hesebon, si edifichi, e si ristori la città di Sehon:
28 Le feu est sorti d'Hésébon, la flamme est sortie d'Séhon, et elle a dévoré Ar des Moabites, et les habitants des hauts lieux de l'Arnon.28 Un fuoco venne fuori da Hesebon, una fiamma dalla città di Sehon, e divorò Ar de' Moabiti, egli abitatori dei luoghi eccelsi dell'Arnon.
29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Chamos. Chamos a laissé fuir ses enfants, et a livré ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.29 Guai a te, o Moab; tu sei andato in rovina, popolo di Chamos. Questi ha fatto che si desseroalla fuga i suoi figliuoli, e le sue figlie fossero schiave di Sehon re degli Amorrei.
30 Le joug dont ils opprimaient Hésébon a été brisé jusqu'à Dibon. Ils sont venus, tout lassés de leur fuite, à Nophé, et jusqu'à Médaba.30 La loro dominazione è svanita da Hesebon fino a Dibon, arrivarono trafelati a Nophe, e finoa Medaba.
31 Israël habita donc dans le pays des Amorrhéens.31 Israele adunque abitò nel paese dell'Amorreo.
32 Moïse envoya ensuite reconnaître Jazer, et ils prirent les villages qui en dépendaient, et se rendirent maîtres des habitants.32 E Mosè spedì esploratori a Jazer: e presero i piccoli luoghi di essa, e miser le maniaddosso agli abitatori.
33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, vint au devant d'eux avec tout son peuple, pour les combattre à Edraï.33 E rivoltisi in altra parte andarono per la via di Basan, e andò loro incontro Og re di Basancon tutta la sua gente fino ad Edrai per dar loro battaglia.
34 Et le Seigneur dit à Moïse: Ne le craignez point, parce que je l'ai livré entre vos mains avec tout son peuple et son pays; et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon.34 E il Signore disse a Mosè: Non lo temere; perocché io ho dato in tuo potere lui e tutto ilsuo popolo, e tutto il suo paese: e lo tratterai, come hai fatto a Sehon re degli Amorrei,che abitava in Hesebon.
35 Ils taillèrent donc en pièces ce roi, avec ses enfants et tout son peuple, sans qu'il en restât un seul, et ils se rendirent maîtres de son pays.35 Uccisero adunque anche lui co' suoi figliuoli, e con tutta la sua gente dal primo finoall'ultimo, e conquistarono il suo dominio.