| 1 Vision d'Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Edom: Nous avons entendu une nouvelle de la part du Seigneur; Il a envoyé un message aux nations: Levez-vous, levons-nous ensemble contre lui pour le combattre. | 1 Vision of Obadiah: about Edom. I have received a message from Yahweh, a herald has been sentthroughout the nations: 'Up! Let us march against this people. Into battle!' The Lord Yahweh says this: |
| 2 Voici, Je t'ai rendu petit parmi les nations; tu es tout à fait méprisable. | 2 Look, I have reduced you to the smal est of nations, you are now beneath contempt. |
| 3 L'orgueil de ton coeur t'a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton coeur: Qui me fera tomber à terre? | 3 Your proud heart has misled you, you whose home is in the crannies of the Rock, who make theheights your dwel ing, who think to yourself, 'Who can bring me down to earth?' |
| 4 Quand tu t'élèverais comme l'aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, Je t'arracherai de là, dit le Seigneur. | 4 Though you soar like an eagle, though you set your nest among the stars, I shall bring you down fromthere!-declares Yahweh. |
| 5 Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez toi pendant la nuit, comme tu aurais été réduit au silence! Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui leur aurait convenu? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, ne t'auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin? | 5 If thieves were to come to you (or robbers during the night) surely they would steal only as much asthey wanted? If grape-pickers were to come to you, surely they would leave a few gleanings? But how you havebeen pil aged! |
| 6 Comme ils ont fouillé Esaü! Ils ont cheerché dans ses endroits les plus cachés. | 6 How Esau has been looted, his hidden treasures routed out! |
| 7 Ils t'ont chassé jusqu'à la frontière, tous tes alliés se sont joués de toi, tes amis se sont élevés contre toi; ceux qui mangent avec toi t'ont dressé des embûches; il n'y a pas de prudence en lui. | 7 Your al ies al pursued you right to the frontier, your confederates kept you in suspense, then got thebetter of you, your own guests laid a trap for you, 'He has quite lost his wits.' |
| 8 Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, Je ne ferai pas disparaître les sages de l'Idumée, et la prudence de la montagne d'Esaü? | 8 When that day comes- declares Yahweh- shall I not eliminate sages from Edom and intel igence fromMount Esau? |
| 9 Tes braves du midi craindront que les hommes périssent jusqu'au dernier sur la montagne d'Esaü. | 9 Your warriors, Teman, wil be so demoralised that the people of Mount Esau will be massacred to thelast one. For the slaughter, |
| 10 A cause des meurtres et de l'injustice commis contre ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu périras pour toujours. | 10 for the violence done to your brother Jacob, shame wil cover you and you will be annihilated for ever. |
| 11 Le jour où tu te tenais contre lui, lorsque des étrangers faisaient son armée captive, et que des étrangers entraient dans ses portes, et qu'ils jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux. | 11 On the day, when you stood aloof while strangers carried off his riches, while foreigners passedthrough his gate and cast lots for Jerusalem, you were as bad as the rest of them. |
| 12 Ne te moque pas, au jour de ton frère, au jour de sa déportation, et ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda au jour de leur perte, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de leur angoisse. | 12 Do not feast your eyes on your brother on the day of his misfortune. Do not gloat over the children ofJudah on the day of their ruin. Do not play the braggart on the day of distress. |
| 13 N'entre point par les portes de Mon peuple au jour de sa ruine; ne le méprise pas, toi non plus, au jour de sa dévastation, et ne t'élance pas contre son armée au jour de sa dévastation. | 13 Do not enter my people's gate on their day of calamity. Do not, you especial y, feast your eyes on theirsuffering on their day of calamity. Do not touch their possessions on their day of calamity. |
| 14 Ne te tiens pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et n'enveloppe pas ses restes au jour de la tribulation. | 14 Do not wait at the crossroads to annihilate their fugitives. Do not hand over their survivors on the dayof distress. |
| 15 Car le jour du Seigneur est proche pour toutes les nations: comme tu as fait on te fera; Dieu fera retomber tes oeuvres sur ta tête. | 15 For the Day of Yahweh is near for al the nations. As you have done, so wil it be done to you: yourdeeds wil recoil on your own head. |
| 16 Car, comme vous avez bu sur Ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse; elles boiront et elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient jamais été. | 16 Just as you have drunk on my holy mountain, so will al the nations drink continual y, they wil drink,wil drink greedily, but they wil be as though they had never been! |
| 17 Mais sur la montagne de Sion sera le salut, et elle sera sainte; et la maison de Jacob possédera ceux qui l'avaient possédée. | 17 But on Mount Zion wil be those who have escaped -it will be a sanctuary- and the House of Jacob willrecover what is rightful y theirs. |
| 18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Esaü une paille sèche; et elle sera embrasée par elles, et elles la dévoreront, et il ne restera rien de la maison d'Esaü, car le Seigneur a parlé. | 18 Then the House of Jacob wil be a fire, the House of Joseph a flame, and the House of Esau likestubble. They wil set it alight and burn it up, and no one of the House of Esau wil survive. Yahweh has spoken. |
| 19 Ceux du midi hériteront de la montagne d'Esaü, et ceux de la plaine, le pays des Philistins; et ils posséderont le pays d'Ephraïm, et le pays de Samarie, et Benjamin possédera Galaad. | 19 People from the Negeb wil occupy the Mount of Esau, people from the lowlands the country of thePhilistines; they wil occupy Ephraim and Samaria, and Benjamin wil occupy Gilead. |
| 20 Et les captifs de cette armée des fils d'Israël posséderont toutes les terres des Chananéens jusqu'à Sarepta, et les déportés de Jérusalem, qui sont dans le Bosphore, posséderont les villes du midi. | 20 The exiles of this army, the sons of Israel, wil have the Canaanites' land as far as Zarephthah, whilethe exiles from Jerusalem now in Sepharad wil have the cities of the Negeb. |
| 21 Des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur. | 21 Victorious, they wil climb Mount Zion to rule over Mount Esau, and sovereignty wil be Yahweh's! |