| 1 Le Seigneur Dieu me montra ceci: voici, il formait des sauterelles lorsque l'herbe se met à pousser après les pluies du printemps, et ces pluies venaient après la coupe du roi. | 1 Thus the Lord GOD showed me: behold, he was forming locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and lo, it was the latter growth after the king's mowings. |
| 2 Et, comme elles achevaient de manger l'herbe du pays, Je dis: Seigneur Dieu, faites miséricorde, Je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit? | 2 When they had finished eating the grass of the land, I said, "O Lord GOD, forgive, I beseech thee! How can Jacob stand? He is so small!" |
| 3 Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela n'arrivera pas, dit le Seigneur. | 3 The LORD repented concerning this; "It shall not be," said the LORD. |
| 4 Le Seigneur Dieu me montra ceci: voici, le Seigneur Dieu appelait un feu pour exercer Son jugement; ce feu dévora le grand abîme, et consuma en même temps une partie du pays. | 4 Thus the Lord GOD showed me: behold, the Lord GOD was calling for a judgment by fire, and it devoured the great deep and was eating up the land. |
| 5 Et je dis: Seigneur Dieu, apaisez-Vous, je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit? | 5 Then I said, "O Lord GOD, cease, I beseech thee! How can Jacob stand? He is so small!" |
| 6 Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur Dieu. | 6 The LORD repented concerning this; "This also shall not be," said the Lord GOD. |
| 7 Le Seigneur me montra ceci: voici, le Seigneur Se tenait sur un mur crépi, et Il avait à la main une truelle de maçon. | 7 He showed me: behold, the Lord was standing beside a wall built with a plumb line, with a plumb line in his hand. |
| 8 Et le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit: Voici, Je vais mettre la truelle au milieu de Mon peuple d'Israël; Je ne continuerai plus de le crépir. | 8 And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will never again pass by them; |
| 9 Les hauts lieux de l'idole seront détruits, les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et Je Me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam. | 9 the high places of Isaac shall be made desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword." |
| 10 Alors Amasias, prêtre de Bethel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos s'est révolté contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne pourra pas souffrir tous ses discours. | 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words. |
| 11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays. | 11 For thus Amos has said, 'Jeroboam shall die by the sword, and Israel must go into exile away from his land.'" |
| 12 Et Amasias dit à Amos: Homme de vision, va-t'en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. | 12 And Amaziah said to Amos, "O seer, go, flee away to the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there; |
| 13 Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, parce que c'est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume. | 13 but never again prophesy at Bethel, for it is the king's sanctuary, and it is a temple of the kingdom." |
| 14 Amos répondit et dit à Amasias: Je ne suis pas prophète, et je ne suis pas fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive les sycomores. | 14 Then Amos answered Amaziah, "I am no prophet, nor a prophet's son; but I am a herdsman, and a dresser of sycamore trees, |
| 15 Le Seigneur m'a pris lorsque je suivais mon troupeau, et le Seigneur m'a dit: Va comme prophète vers Mon peuple d'Israël. | 15 and the LORD took me from following the flock, and the LORD said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.' |
| 16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur: Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas à la maison de l'idole. | 16 "Now therefore hear the word of the LORD. You say, 'Do not prophesy against Israel, and do not preach against the house of Isaac.' |
| 17 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles périront par l'épée, et ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de son pays. | 17 Therefore thus says the LORD: 'Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be parceled out by line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go into exile away from its land.'" |
| 18 En ce jour-là, le Seigneur appellera d'un coup de sifflet la mouche qui est à l'extrémité des fleuves de l'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assur; | |
| 19 et elles viendront, et elles se poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous. | |
| 20 En ce jour-là le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage, avec ceux qui sont au delà du fleuve, avec le roi des Assyriens, la tête, le poil des pieds, et toute la barbe. | |
| 21 En ce jour-là, chacun nourrira une vache et deux brebis, | |
| 22 et le lait sera si abondant qu'on mangera du beurre; car quiconque sera demeuré dans le pays se nourrira de beurre et de miel. | |
| 23 En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d'aargent, sera livré aux ronces et aux épines. | |
| 24 On y entrera avec les flèches et l'arc, car les ronces et les épines couvriront tout le pays. | |
| 25 Et toutes les montagnes qui étaient sarclées et cultivées n'inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines, mais elles serviront de pâturages aux boeufs, et les troupeaux les fouleront. | |