SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre d'Amos 7


font
Bible FillionRevised Standard Version Catholic Edition
1 Le Seigneur Dieu me montra ceci: voici, il formait des sauterelles lorsque l'herbe se met à pousser après les pluies du printemps, et ces pluies venaient après la coupe du roi.1 Thus the Lord GOD showed me: behold, he was forming locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and lo, it was the latter growth after the king's mowings.
2 Et, comme elles achevaient de manger l'herbe du pays, Je dis: Seigneur Dieu, faites miséricorde, Je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit?2 When they had finished eating the grass of the land, I said, "O Lord GOD, forgive, I beseech thee! How can Jacob stand? He is so small!"
3 Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela n'arrivera pas, dit le Seigneur.3 The LORD repented concerning this; "It shall not be," said the LORD.
4 Le Seigneur Dieu me montra ceci: voici, le Seigneur Dieu appelait un feu pour exercer Son jugement; ce feu dévora le grand abîme, et consuma en même temps une partie du pays.4 Thus the Lord GOD showed me: behold, the Lord GOD was calling for a judgment by fire, and it devoured the great deep and was eating up the land.
5 Et je dis: Seigneur Dieu, apaisez-Vous, je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit?5 Then I said, "O Lord GOD, cease, I beseech thee! How can Jacob stand? He is so small!"
6 Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur Dieu.6 The LORD repented concerning this; "This also shall not be," said the Lord GOD.
7 Le Seigneur me montra ceci: voici, le Seigneur Se tenait sur un mur crépi, et Il avait à la main une truelle de maçon.7 He showed me: behold, the Lord was standing beside a wall built with a plumb line, with a plumb line in his hand.
8 Et le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit: Voici, Je vais mettre la truelle au milieu de Mon peuple d'Israël; Je ne continuerai plus de le crépir.8 And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will never again pass by them;
9 Les hauts lieux de l'idole seront détruits, les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et Je Me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam.9 the high places of Isaac shall be made desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword."
10 Alors Amasias, prêtre de Bethel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos s'est révolté contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne pourra pas souffrir tous ses discours.10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words.
11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.11 For thus Amos has said, 'Jeroboam shall die by the sword, and Israel must go into exile away from his land.'"
12 Et Amasias dit à Amos: Homme de vision, va-t'en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.12 And Amaziah said to Amos, "O seer, go, flee away to the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there;
13 Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, parce que c'est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume.13 but never again prophesy at Bethel, for it is the king's sanctuary, and it is a temple of the kingdom."
14 Amos répondit et dit à Amasias: Je ne suis pas prophète, et je ne suis pas fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive les sycomores.14 Then Amos answered Amaziah, "I am no prophet, nor a prophet's son; but I am a herdsman, and a dresser of sycamore trees,
15 Le Seigneur m'a pris lorsque je suivais mon troupeau, et le Seigneur m'a dit: Va comme prophète vers Mon peuple d'Israël.15 and the LORD took me from following the flock, and the LORD said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.'
16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur: Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas à la maison de l'idole.16 "Now therefore hear the word of the LORD. You say, 'Do not prophesy against Israel, and do not preach against the house of Isaac.'
17 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles périront par l'épée, et ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de son pays.17 Therefore thus says the LORD: 'Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be parceled out by line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go into exile away from its land.'"
18 En ce jour-là, le Seigneur appellera d'un coup de sifflet la mouche qui est à l'extrémité des fleuves de l'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assur;
19 et elles viendront, et elles se poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.
20 En ce jour-là le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage, avec ceux qui sont au delà du fleuve, avec le roi des Assyriens, la tête, le poil des pieds, et toute la barbe.
21 En ce jour-là, chacun nourrira une vache et deux brebis,
22 et le lait sera si abondant qu'on mangera du beurre; car quiconque sera demeuré dans le pays se nourrira de beurre et de miel.
23 En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d'aargent, sera livré aux ronces et aux épines.
24 On y entrera avec les flèches et l'arc, car les ronces et les épines couvriront tout le pays.
25 Et toutes les montagnes qui étaient sarclées et cultivées n'inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines, mais elles serviront de pâturages aux boeufs, et les troupeaux les fouleront.