| 1 Paroles d'Amos, l'un des bergers de Thécué; visions qu'il eut sur Israël, aux jours d'Osias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. | 1 Words of Amos one of the shepherds of Tekoa. The visions he had about Israel, in the time of Uzziahking of Judah and Jeroboam son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake. |
| 2 Il dit: Le Seigneur rugira de Sion, de Jérusalem Il fera entendre Sa voix; et les pâturages les plus beaux seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché. | 2 He said: Yahweh roars from Zion, and makes himself heard from Jerusalem; the shepherds' pasturesmourn, and the crown of Carmel dries up. |
| 3 Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Damas, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu'ils ont trituré Galaad avec des chars armés de fer. | 3 Yahweh says this: For the three crimes, the four crimes of Damascus, I have made my decree and wilnot relent: because they have threshed Gilead with iron threshing-sledges, |
| 4 J'enverrai le feu dans la maison d'Azaël, et il dévorera les palais de Bénadad. | 4 I shal send fire down on the House of Hazael to devour the palaces of Ben-Hadad; |
| 5 Je briserai les verrous de Damas, J'exterminerai du champ de l'idole ceux qui l'habitent, et de sa maison de plaisir celui qui tient le sceptre; et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur. | 5 I shal break the gate-bar of Damascus, I shal destroy the inhabitant of Bikath-Aven, the holder of thesceptre in Beth-Eden, and the people of Aram wil be deported to Kir, Yahweh says. |
| 6 Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Gaza, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu'ils ont emmené toute la population captive, pour l'enfermer dans l'Idumée. | 6 Yahweh says this: For the three crimes, the four crimes of Gaza, I have made my decree and wil notrelent: because they have deported entire nations as slaves to Edom, |
| 7 J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses édifices. | 7 I shal send fire down on the walls of Gaza to devour its palaces; |
| 8 J'exterminerai d'Azot ceux qui l'habitent, et d'Ascalon celui qui tient le sceptre; et Je tournerai Ma main contre Accaron, et les restes des Philistins périront, dit le Seigneur Dieu. | 8 I shal destroy the inhabitant of Ashdod, the holder of the sceptre in Ashkelon; I shal turn my handagainst Ekron and the remnant of the Philistines wil perish, says the Lord Yahweh. |
| 9 Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Tyr, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu'ils ont enfermé toute la population captive en Idumée, sans se souvenir de l'alliance fraternelle. | 9 Yahweh says this: For the three crimes, the four crimes of Tyre, I have made my decree and will notrelent: because they have handed hosts of captives over to Edom, heedless of a covenant of brotherhood, |
| 10 J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses édifices. | 10 I shall send fire down on the wal s of Tyre to devour its palaces. |
| 11 Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes d'Edom, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, qu'il a violé la compassion qu'il lui devait, qu'il n'a point mis de bornes à sa fureur, et qu'il a conservé jusqu'à la fin son indignation. | 11 Yahweh says this: For the three crimes, the four crimes of Edom, I have made my decree and wil notrelent: because he has pursued his brother with the sword, because he has stifled any sense of pity, andperpetual y nursed his anger and constantly cherished his rage, |
| 12 J'enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les édifices de Bosra. | 12 I shall send fire down on Teman to devour the palaces of Bozrah. |
| 13 Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes des enfants d'Ammon, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu'ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs limites. | 13 Yahweh says this: For the three crimes, the four crimes of the Ammonites, I have made my decreeand will not relent: because they have disembowelled the pregnant women of Gilead in order to extend their ownfrontiers, |
| 14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses édifices au milieu des cris, au jour du combat, et dans le tourbillon, au jour de la tempête. | 14 I shall light a fire against the walls of Rabbah to devour its palaces amid war cries on the day of battle,in a whirlwind on the day of storm, |
| 15 Et Melchom ira en captivité, lui, et ses princes avec lui, dit le Seigneur. | 15 and their king shal go into captivity, he and his chief men with him, says Yahweh. |
| 16 Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant Mes yeux la malice de vos pensées, cessez de faire le mal, | |
| 17 apprenez à faire le bien, recherchez la justice, assistez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. | |
| 18 Et venez et attaquez-Moi, dit le Seigneur; et si vos péchés sont comme l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige; et s'ils sont rouges comme le vermillon, ils seront blancs comme la laine. | |
| 19 Si vous voulez et si vous M'écoutez, vous mangerez les biens de la terre. | |
| 20 Que si vous ne voulez pas, et si vous provoquez Ma colère, l'épée vous dévorera, car c'est la bouche du Seigneur qui a parlé. | |
| 21 Comment la cité fidèle, pleine d'équité, est-elle devenue une prostituée? La justice habitait en elle, et maintenant il y a des meurtriers. | |
| 22 Ton argent s'est changé en scories, ton vin a été mêlé d'eau. | |
| 23 Tes princes sont infidèles, complices des voleurs. Tous ils aiment les présents, ils recherchent les récompenses. Ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve n'a pas d'accès auprès d'eux. | |
| 24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d'Israël: Ah! Je Me consolerai par la perte de Mes adversaires, et Je Me vengerai de Mes ennemis. | |
| 25 Et J'étendrai Ma main sur toi, et Je te purifierai par le feu de tes scories, et J'enlèverai tout l'étain qui est en toi. | |
| 26 Et Je rétablirai tes juges comme ils étaient autrefois, et tes conseillers comme ils étaient à l'origine; après cela tu seras appelée cité du juste, ville fidèle. | |
| 27 Sion sera rachetée par le jugement, et on la rétablira par la justice. | |
| 28 Mais les scélérats et les pécheurs périront tous ensemble, et ceux qui auront abandonné le Seigneur seront consumés. | |
| 29 Car ils seront confondus par les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis; | |
| 30 lorsque vous serez devenus comme un chêne dont les feuilles tombent, et comme un jardin sans eau. | |
| 31 Votre force sera comme de l'étoupe sêche, et votre oeuvre comme une étincelle; et l'une et l'autre s'embrasera, et il n'y aura personne pour l'éteindre. | |