| 1 A la parole d'Ephraïm, la frayeur a envahi Israël; il a péché par Baal, et il est mort. | 1 When Ephraim used to speak, all trembled; he was a power in Israel; but once he had incurred guiltwith Baal, he died. |
| 2 Et maintenant ils continuent de pécher; ils se sont fait avec leur argent des statues semblables aux idoles, qui ne sont que l'oeuvre des artisans; c'est à cela qu'ils disent: Immolez, hommes qui adorez les veaux. | 2 And now they compound their sins by casting images for themselves out of their silver, idols of theirown invention, the work of craftsmen, al of it! 'Sacrifice to them,' they say! Men bestow kisses to calves! |
| 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la poussière de l'aire enlevée par un tourbillon, et comme la fumée qui sort d'une cheminée. | 3 That is why they will be like morning mist, like the dew that quickly disappears, like the chaff whirledfrom the threshing-floor, like smoke escaping through the window. |
| 4 Mais Moi, Je suis le Seigneur ton Dieu, depuis le pays d'Egypte; tu ne connais pas d'autre Dieu que Moi, et il n'y a de sauveur que Moi. | 4 But I have been Yahweh your God since your days in Egypt when you knew no god but me, since youhad no one else to save you. |
| 5 Je t'ai connu dans le désert, dans la terre de la solitude. | 5 I cared for you in the desert, in the land of dreadful drought. |
| 6 Dans leurs pâturages ils se sont remplis et rassasiés; et ils ont élevé leur coeur, et ils M'ont oublié. | 6 I pastured them, and they were satisfied; once satisfied, their hearts grew proud, and therefore theyforgot me. |
| 7 En Moi Je serai pour eux comme une lionne, comme un léopard sur le chemin de l'Assyrie. | 7 So now I shal be like a lion to them, like a leopard I shall lurk beside the road, |
| 8 Je viendrai au-devant d'eux comme une ourse à qui on a ravi ses petits; Je leur déchirerai les entrailles jusqu'au coeur, et Je les dévorerai là comme un lion; les bêtes des champs les mettront en pièces. | 8 like a bear robbed of her cubs I shal meet them and rend the membrane of their heart, and there likea lioness I shall eat them, like a wild beast tear them to shreds. |
| 9 C'est ta perte, Israël; ton secours n'est qu'en Moi. | 9 Israel, you have destroyed yourself though in me lies your help. |
| 10 Où est ton roi? Qu'il te sauve, maintenant surtout, dans toutes tes villes; et tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes. | 10 Your king, where is he now, to save you, or the governors in al your cities? - whom you oncepleaded for, saying, 'Give me a king and princes!' |
| 11 Je t'ai donné un roi dans Ma fureur, et Je l'ôterai dans Ma colère. | 11 In my anger I gave you a king and in my wrath I have taken him away. |
| 12 Les iniquités d'Ephraïm sont liées ensemble, son péché est mis en réserve. | 12 Ephraim's guilt is packed away, his sin is locked up. |
| 13 Les douleurs de l'enfantement viendront sur lui; c'est un enfant peu sage; maintenant il ne se tiendra pas debout, lorsque les enfants seront écrasés. | 13 Pangs as of childbirth overtake him, and a stupid child he is; his time is due, but he does not leavethe womb. |
| 14 Je les délivrerai de la main de la mort, Je les rachèterai de la mort. Je serai ta mort, ô mort; Je serai ta morsure, ô enfer. La consolation a été cachée à mes yeux. | 14 Shall I save them from the clutches of Sheol? Shal I buy them back from Death? Where are yourplagues, Death? Where are your scourges, Sheol? Compassion wil be banished from my sight! |
| 15 Car il séparera les frères. Le Seigneur fera venir un vent brûlant qui s'élèvera du désert, qui séchera ses sources et qui tarira ses fontaines; et il pillera le trésor et tous les objets précieux. | 15 Though Ephraim bears more fruit than his brothers, the wind from the East wil come, Yahweh'sbreath blowing up from the desert to dry his spring, to dry up his fountain, to strip his treasury of everything worthhaving. |