| 1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées, et il la plaça dans la campagne de Dura, qui était dans la province de Babylone. | 1 King Nebuchadnezzar had a golden statue made, sixty cubits high and six cubits wide, which he set up in the plain of Dura in the province of Babylon. |
| 2 Le roi Nabuchodonosor envoya ensuite l'ordre de rassembler les satrapes, les magistrats, les juges, les chefs, les intendants, les préfets et tous les gouverneurs des provinces, afin qu'ils assistassent à la dédicace de la statue érigée par le roi Nabuchodonosor. | 2 He then ordered the satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, magistrates and all the officials of the provinces to be summoned to the dedication of the statue which he had set up. |
| 3 Alors les satrapes, les magistrats, les juges, les chefs, les intendants, les premiers officiers du royaume et tous les gouverneurs des provinces s'assemblèrent pour assister à la dédicace de la statue qu'avait érigé le roi Nabuchodonosor. Ils se tenaient debout devant la statue qu'avait dressée le roi Nabuchodonosor. | 3 The satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, and magistrates and all the officials of the provinces, all these came together for the dedication and stood before the statue which King Nebuchadnezzar had set up. |
| 4 et un héraut criait à haute voix: Peuples, tribus et langues, voici ce qu'on vous ordonne: | 4 A herald cried out: "Nations and peoples of every language, when you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments, |
| 5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d'instruments de musique, prosternez-vous et adorez la statue d'or qu'a érigée le roi Nabuchodonosor. | 5 you are ordered to fall down and worship the golden statue which King Nebuchadnezzar has set up. |
| 6 Si quelqu'un ne se prosterne pas et n'adore pas, il sera à l'instant même jeté dans une fournaise embrasée. | 6 Whoever does not fall down and worship shall be instantly cast into a white-hot furnace." |
| 7 C'est pourquoi, aussitôt que tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d'instruments de musique, tous les peuples, les tribus et les langues se prosternèrent et adorèrent la statue d'or qu'avait êrigée le roi Nabuchodonosor. | 7 Therefore, as soon as they heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments, the nations and peoples of every language all fell down and worshiped the golden statue which King Nebuchadnezzar had set up. |
| 8 Aussitôt et dans le même moment, les Chaldéens, s'approchant, accusèrent les Juifs, | 8 At that point, some of the Chaldeans came and accused the Jews |
| 9 et dirent au roi Nabuchodonosor: O roi, vis éternellement! | 9 to King Nebuchadnezzar: "O king, live forever! |
| 10 Roi, tu as donné l'ordre que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d'instruments de musique, se prosternât et adorât la statue d'or; | 10 O king, you issued a decree that everyone who heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments should fall down and worship the golden statue; |
| 11 et que si quelqu'un ne se prosternait pas et ne l'adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée. | 11 whoever did not was to be cast into a white-hot furnace. |
| 12 Or les Juifs à qui tu as donné l'intendance des affaires de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago, ont méprisé, ô roi, ton ordonnance; ils n'honorent pas tes dieux, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as érigée. | 12 There are certain Jews whom you have made administrators of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, Abednego; these men, O king, have paid no attention to you; they will not serve your god or worship the golden statue which you set up." |
| 13 Alors Nabuchodonosor, plein de fureur et de colère, ordonna d'amener Sidrach, Misach et Abdénago, qui furent aussitôt conduits en présence du roi. | 13 Nebuchadnezzar flew into a rage and sent for Shadrach, Meshach, and Abednego, who were promptly brought before the king. |
| 14 Et le roi Nabuchodonosor, prenant la parole, leur dit: Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n'honorez pas mes dieux et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai érigée? | 14 King Nebuchadnezzar questioned them: "Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you will not serve my god, or worship the golden statue that I set up? |
| 15 Maintenant donc, si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d'instruments de musique, prosternez-vous et adorez la statue que j'ai faite. Si vous ne l'adorez pas, à l'instant même vous serez jetés dans une fournaise embrasée. Et quel est le Dieu qui vous arrachera d'entre mes mains? | 15 Be ready now to fall down and worship the statue I had made, whenever you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments; otherwise, you shall be instantly cast into the white-hot furnace; and who is the God that can deliver you out of my hands?" |
| 16 Sidrach, Misach et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor: Il n'est pas besoin, ô roi, que nous te répondions sur ce point; | 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, "There is no need for us to defend ourselves before you in this matter. |
| 17 car notre Dieu, que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et nous délivrer, ô roi, d'entre tes mains. | 17 If our God, whom we serve, can save us from the white-hot furnace and from your hands, O king, may he save us! |
| 18 S'Il ne le veut pas, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as érigée. | 18 But even if he will not, know, O king, that we will not serve your god or worship the golden statue which you set up." |
| 19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et il changea de visage en regardant Sidrach, Misach et Abdénago; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on avait coutume de la chauffer. | 19 Nebuchadnezzar's face became livid with utter rage against Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace to be heated seven times more than usual |
| 20 Puis il commanda aux plus forts soldats de son armée de lier les pieds à Sidrach, à Misach et à Abdénago, et de les jeter dans la fournaise embrasée. | 20 and had some of the strongest men in his army bind Shadrach, Meshach, and Abednego and cast them into the white-hot furnace. |
| 21 Aussitôt ces hommes furent liés et jetés avec leurs caleçons, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements, au milieu de la fournaise embrasée, | 21 They were bound and cast into the white-hot furnace with their coats, hats, shoes and other garments, |
| 22 car l'ordre du roi était pressant. Or la fournaise était extraordinairement embrasée; aussi les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago furent-ils tués par la flamme ardente. | 22 for the king's order was urgent. So huge a fire was kindled in the furnace that the flames devoured the men who threw Shadrach, Meshach, and Abednego into it. |
| 23 Cependant ces trois hommes, Sidrach, Misach et Abdénago, tombèrent liés au milieu de la fournaise embrasée. | 23 But these three fell, bound, into the midst of the white-hot furnace. |
| 24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. | 24 They walked about in the flames, singing to God and blessing the Lord. |
| 25 Or Azarias, se tenant debout, fit cette prière, et, ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit: | 25 In the fire Azariah stood up and prayed aloud: |
| 26 Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères, et que Votre nom soit loué et glorifié dans tous les siècles; | 26 "Blessed are you, and praiseworthy, O Lord, the God of our fathers, and glorious forever is your name. |
| 27 parce que Vous êtes juste dans tout ce que Vous nous avez fait, et que toutes Vos oeuvres sont vraies et Vos voies droites, et que tous Vos jugements sont véritables. | 27 For you are just in all you have done; all your deeds are faultless, all your ways right, and all your judgments proper. |
| 28 Car Vous avez rendu des jugements équitables dans tout ce que Vous avez fait venir sur nous et sur la cité sainte de nos pères, Jérusalem; parce que c'est dans la vérité et dans la justice, à cause de nos péchés, que Vous avez amené tout cela. | 28 You have executed proper judgments in all that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. By a proper judgment you have done all this because of our sins; |
| 29 Car nous avons péché, et nous avons manqué en tout; | 29 For we have sinned and transgressed by departing from you, and we have done every kind of evil. |
| 30 nous n'avons pas écouté Vos préceptes et nous ne les avons pas observés, et nous n'avons pas agi comme Vous nous l'aviez commandé, afin que nous fussions heureux. | 30 Your commandments we have not heeded or observed, nor have we done as you ordered us for our good. |
| 31 Ainsi tout ce que Vous avez amené sur nous et tout ce que Vous nous avez fait, c'est par une justice véritable que Vous l'avez fait; | 31 Therefore all you have brought upon us, all you have done to us,you have done by a proper judgment. |
| 32 et Vous nous avez livrés entre les mains de nos ennemis, qui sont injustes, scélérats, prévaricateurs, et au roi les plus injuste et le plus méchant qu'il y ait sur la terre. | 32 You have handed us over to our enemies, lawless and hateful rebels; to an unjust king, the worst in all the world. |
| 33 Et maintenant nous ne pouvons pas ouvrir la bouche; nous sommes devenus la confusion et l'opprobre de Vos serviteurs et de ceux qui Vous servent. | 33 Now we cannot open our mouths; we, your servants, who revere you, have become a shame and a reproach. |
| 34 Ne nous abandonnez pas à jamais, nous Vous en supplions, à cause de Votre nom, et ne détruisez pas Votre alliance, | 34 For your name's sake, do not deliver us up forever, or make void your covenant. |
| 35 et ne retirez pas de nous Votre miséricorde, à cause d'Abraham Votre bien-aimé, et d'Isaac Votre serviteur, et d'Israël Votre saint, | 35 Do not take away your mercy from us, for the sake of Abraham, your beloved, Isaac your servant, and Israel your holy one, |
| 36 auxquels Vous avez parlé, promettant de multiplier leur race comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer; | 36 To whom you promised to multiply their offspring like the stars of heaven, or the sand on the shore of the sea. |
| 37 car, Seigneur, nous sommes réduits à un plus petit nombre que toutes les nations, et nous sommes aujourd'hui humiliés sur toute la terre à cause de nos péchés. | 37 For we are reduced, O Lord, beyond any other nation, brought low everywhere in the world this day because of our sins. |
| 38 Et il n'y a plus actuellement ni prince, ni chef, ni prophète, ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encens, ni endroit pour Vous offrir les prémices, | 38 We have in our day no prince, prophet, or leader, no holocaust, sacrifice, oblation, or incense, no place to offer first fruits, to find favor with you. |
| 39 afin que nous puissions trouver Votre miséricorde. Mais recevez-nous dans un coeur contrit et dans un esprit humilié, | 39 But with contrite heart and humble spirit let us be received; |
| 40 comme un holocauste de béliers et de taureaux, comme des milliers d'agneaux gras, qu'ainsi notre sacrifice paraisse aujourd'hui devant Vous et qu'il Vous soit agréable, car ceux qui ont confiance en Vous ne sont pas confondus. | 40 As though it were holocausts of rams and bullocks, or thousands of fat lambs, So let our sacrifice be in your presence today as we follow you unreservedly; for those who trust in you cannot be put to shame. |
| 41 Et maintenant nous Vous suivons de tout notre coeur; nous Vous craignons, et nous recherchons Votre face. | 41 And now we follow you with our whole heart, we fear you and we pray to you. |
| 42 Ne nous confondez pas, mais agissez envers nous selon Votre douceur et selon la multitude de Vos miséricordes. | 42 Do not let us be put to shame, but deal with us in your kindness and great mercy. |
| 43 Délivrez-nous par Vos merveilles, et donnez gloire à Votre nom, Seigneur. | 43 Deliver us by your wonders, and bring glory to your name, O Lord: |
| 44 Let all those be routed who inflict evils on your servants; Let them be shamed and powerless, and their strength broken; |
| 45 et qu'ils sachent que Vous, Seigneur, êtes le Dieu unique et glorieux sur toute la terre. | 45 Let them know that you alone are the Lord God, glorious over the whole world." |
| 46 Cependant les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans le feu ne cessaient pas d'allumer la fournaise avec du bitume, de l'étoupe, de la poix et des sarments; | 46 Now the king's men who had thrown them in continued to stoke the furnace with brimstone, pitch, tow, and faggots. |
| 47 et la flamme s'élevait quarante-neuf coudées de haut au-dessus de la fournaise; | 47 The flames rose forty-nine cubits above the furnace, |
| 48 et elle s'élança et brûla ceux des Chaldéens qu'elle trouva près de la fournaise. | 48 and spread out, burning the Chaldeans nearby. |
| 49 Or l'Ange du Seigneur descendit auprès d'Azarias et de ses compagnons dans la fournaise, et il écarta les flammes et le feu de la fournaise, | 49 But the angel of the Lord went down into the furnace with Azariah and his companions, drove the fiery flames out of the furnace, |
| 50 et il fit au milieu de la fournaise comme un vent de rosée qui soufflait et le feu ne les toucha nullement; il ne les incommoda pas et ne leur causa aucune peine. | 50 and made the inside of the furnace as though a dew-laden breeze were blowing through it. The fire in no way touched them or caused them pain or harm. |
| 51 Alors ces trois hommes, comme d'une seule bouche, louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise, en disant: | 51 Then these three in the furnace with one voice sang, glorifying and blessing God: |
| 52 Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères; Vous êtes louable, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles; le saint nom de Votre gloire est béni, il est louable et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles. | 52 "Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, praiseworthy and exalted above all forever; And blessed is your holy and glorious name, praiseworthy and exalted above all for all ages. |
| 53 Vous êtes béni dans le temple saint de Votre gloire, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles. | 53 Blessed are you in the temple of your holy glory, praiseworthy and glorious above all forever. |
| 54 Vous êtes béni dans le trône de Votre royaume, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles. | 54 Blessed are you on the throne of your kingdom, praiseworthy and exalted above all forever. |
| 55 Vous êtes béni, Vous qui contemplez les abîmes et qui êtes assis sur les chérubins; et Vous êtes louable et élevé au-dessus de toute gloire dans tous les siècles. | 55 Blessed are you who look into the depths from your throne upon the cherubim, praiseworthy and exalted above all forever. |
| 56 Vous êtes béni dans le firmament du ciel, et Vous êtes louable et glorieux dans tous les siècles. | 56 Blessed are you in the firmament of heaven, praiseworthy and glorious forever. |
| 57 Ouvrages du Seigneur, bénissez tous le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 57 Bless the Lord, all you works of the Lord, praise and exalt him above all forever. |
| 58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 58 Angels of the Lord, bless the Lord, praise and exalt him above all forever. |
| 59 Cieux, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 59 You heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever. |
| 60 Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 60 All you waters above the heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever. |
| 61 Toutes les vertus du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 61 All you hosts of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 62 Sun and moon, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 63 Etoiles du ciel, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 63 Stars of heaven, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 64 Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur: louez-Le et exaltez-Lee dans tous les siècles. | 64 Every shower and dew, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 65 Tous les souffles de Dieu, bénissez le Seigneur, louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 65 All you winds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 66 Feu et chaleur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 66 Fire and heat, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 67 Froid et chaleur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 67 [Cold and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 68 Rosées et bruine, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 68 Dew and rain, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 69 Gelée et froid, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 69 Frost and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 70 Ice and snow, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 71 Nights and days, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 72 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 72 Light and darkness, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 73 Eclairs et nuages, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 73 Lightnings and clouds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 74 Que la terre bénisse le Seigneur; qu'elle Le loue et qu'elle L'exalte dans tous les siècles. | 74 Let the earth bless the Lord, praise and exalt him above all forever. |
| 75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 75 Mountains and hills, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 76 Plantes qui germez sur la terre, bénissez toutes le Seigneur; louez-Le et exaltez-Lee dans tous les siècles. | 76 Everything growing from the earth, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 77 Fontaines, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 77 You springs, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 78 Mers et fleuves, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 78 Seas and rivers, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 79 Grands poissons et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 79 You dolphins and all water creatures, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 80 Tous les oiseaux du ciel, bénisez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 80 All you birds of the air, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 81 Bêtes et troupeaux sauvages, bènissez tous le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 81 All you beasts, wild and tame, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 82 Enfants des hommes, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 82 You sons of men, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 83 Qu'Israël bénisse le Seigneur: qu'il Le loue et L'exalte dans tous les siècles. | 83 O Israel, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 84 Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 84 Priests of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 85 Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 85 Servants of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 86 Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 86 Spirits and souls of the just, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 87 Saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 87 Holy men of humble heart, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. |
| 88 Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles, parce qu'Il nous a tirés de l'enfer, qu'Il nous a sauvés de la mort, qu'Il nous a délivrés du milieu des flammes ardentes, et qu'Il nous a tirés du milieu du feu. | 88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the nether world, and saved us from the power of death; He has freed us from the raging flame and delivered us from the fire. |
| 89 Rendez grâces au Seigneur, parce qu'Il est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle. | 89 Give thanks to the Lord, for he is good, for his mercy endures forever. |
| 90 Vous tous qui êtes religieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux; louez-Le et célébrez-Le, parce que Sa miséricorde s'étend dans tous les siècles. | 90 Bless the God of gods, all you who fear the Lord; praise him and give him thanks, because his mercy endures forever." Hearing them sing, and astonished at seeing them alive, |
| 91 Alors le roi Nabuchodonosor fut frappé d'étonnement; il se leva tout à coup et dit aux grands de sa cour: N'avons-nous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu? Ils répondirent au roi: C'est vrai, ô roi. | 91 King Nebuchadnezzar rose in haste and asked his nobles, "Did we not cast three men bound into the fire?" "Assuredly, O king," they answered. |
| 92 Le roi répondit: Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu; il n'y a en eux aucune lésion, et l'aspect du quatrième est semblable à celui d'un fils de Dieu. | 92 "But," he replied, "I see four men unfettered and unhurt, walking in the fire, and the fourth looks like a son of God." |
| 93 Alors Nabuchodonosor s'approcha de la porte de la fournaise ardente et dit: Sidrach, Misach et Abdénago, serviteurs du Dieu très haut, sortez et venez. Aussitôt Sidrach, Misach et Abdénago sortirent du milieu du feu; | 93 Then Nebuchadnezzar came to the opening of the white-hot furnace and called to Shadrach, Meshach, and Abednego: "Servants of the most high God, come out." Thereupon Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire. |
| 94 et les satrapes, les magistrats, les juges et les grands de la cour du roi contemplaient ces hommes, sur le corps desquels le feu n'avait eu aucun pouvoir; pas un seul cheveu de leur tête n'avait été brûlé, leurs vêtements n'étaient pas changés, et l'odeur du feu ne se dégageait pas d'eux. | 94 When the satraps, prefects, governors, and nobles of the king came together, they saw that the fire had had no power over the bodies of these men; not a hair of their heads had been singed, nor were their garments altered; there was not even a smell of fire about them. |
| 95 Alors Nabuchodonosor, comme hors de lui-même, s'écria: Béni soit leur Dieu, c'est-à-dire le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago, qui a envoyé Son Ange, et a délivré Ses serviteurs qui ont cru en Lui, qui ont résisté à l'ordre du roi et qui ont livré leurs corps pour ne point servir et pour n'adorer aucun autre dieu excepté leur Dieu. | 95 Nebuchadnezzar exclaimed, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel to deliver the servants that trusted in him; they disobeyed the royal command and yielded their bodies rather than serve or worship any god except their own God. |
| 96 Voici donc le décret que je porte: Que tout peuple, toute tribu et toute langue qui aura proféré un blasphème contre le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago périsse et que sa maison soit détruite; car il n'y a pas d'autre Dieu qui puisse sauver ainsi. | 96 Therefore I decree for nations and peoples of every language that whoever blasphemes the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be cut to pieces and his house destroyed. For there is no other God who can rescue like this." |
| 97 Alors le roi éleva en dignité Sidrach, Misach et Abdénago dans la province de Babylone. | 97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. |
| 98 Le roi Nabuchodonosor, à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitent sur toute la terre. Que la paix se multiplie pour vous! | 98 King Nebuchadnezzar to the nations and peoples of every language, wherever they dwell on earth: abundant peace! |
| 99 Le Dieu très haut a fait en moi des prodiges et des merveilles. | 99 It has seemed good to me to publish the signs and wonders which the most high God has accomplished in my regard. |
| 100 Il me plaît donc de publier Ses prodiges, parce qu'ils sont grands, et Ses merveilles, parce qu'elles sont étonnantes; Son royaume est un royaume éternel, et Sa puissance s'étend de génération en génération. | 100 How great are his signs, how mighty his wonders; his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion endures through all generations. |