Livre de Daniel 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | VULGATA |
|---|---|
| 1 Daniel mangeait à la table du roi, qui l'avait honoré au-dessus de tous ses amis. | 1 Erat autem Daniel conviva regis, et honoratus super omnes amicos ejus. |
| 2 Il y avait alors chez les Babyloniens une idole nommée Bel; on dépensait chaque jour pour elle douze mesures de farine, quarante brebis et six amphores de vin. | 2 Erat quoque idolum apud Babylonios nomine Bel : et impendebantur in eo per dies singulos similæ artabæ duodecim, et oves quadraginta, vinique amphoræ sex. |
| 3 Le roi l'honorait aussi, et il allait chaque jour l'adorer. Mais Daniel adorait son Dieu. Et le roi lui dit: Pourquoi n'adores-tu pas Bel? | 3 Rex quoque colebat eum, et ibat per singulos dies adorare eum : porro Daniel adorabat Deum suum. Dixitque ei rex : Quare non adoras Bel ? |
| 4 Il lui répondit: Parce que je n'adore pas des idoles faites de main d'homme, mais le Dieu vivant, qui a créé le ciel et la terre, et qui a puissance sur toute chair. | 4 Qui respondens ait ei : Quia non colo idola manufacta, sed viventem Deum, qui creavit cælum, et terram, et habet potestatem omnis carnis. |
| 5 Le roi dit à Daniel: Est-ce que Bel ne te paraît pas être un Dieu vivant? Ne vois-tu pas combien il mange et boit chaque jour? | 5 Et dixit rex ad eum : Non videtur tibi esse Bel vivens deus ? an non vides quanta comedat et bibat quotidie ? |
| 6 Daniel dit en souriant: Ne t'y trompe pas, ô roi; ce Bel est de boue au dedans et d'airain au dehors, et il ne mange jamais. | 6 Et ait Daniel arridens : Ne erres, rex : iste enim intrinsecus luteus est, et forinsecus æreus, neque comedit aliquando. |
| 7 Alors le roi irrité appela les prêtres de Bel et leur dit: Si vous ne me dites quel est celui qui mange tous ces aliments, vous mourrez. | 7 Et iratus rex vocavit sacerdotes ejus, et ait eis : Nisi dixeritis mihi quis est qui comedat impensas has, moriemini. |
| 8 Mais si vous me montrez que c'est Bel qui mange tout cela, Daniel mourra, parce qu'il a blasphémé contre Bel. Daniel dit au roi: Qu'il soit fait selon ta parole. | 8 Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi : Fiat juxta verbum tuum. |
| 9 Or les prêtres de Bel étaient au nombre de soixante-dix, sans compter leurs femmes, leurs enfants et leurs petits-enfants. Le roi alla avec Daniel au temple de Bel, | 9 Erant autem sacerdotes Bel septuaginta, exceptis uxoribus, et parvulis, et filiis. Et venit rex cum Daniele in templum Bel. |
| 10 et les prêtres de Bel dirent: Voici, nous allons sortir; et toi, ô roi, fais apporter les mets et servir le vin; puis ferme la porte et scelle-la de ton anneau; | 10 Et dixerunt sacerdotes Bel : Ecce nos egredimur foras : et tu, rex, pone escas, et vinum misce, et claude ostium, et signa annulo tuo : |
| 11 et quand tu seras entré demain matin, si tu ne trouves pas que Bel a tout mangé, nous mourrons, nous, ou Daniel qui a menti contre nous. | 11 et cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus est adversum nos. |
| 12 Ils parlaient ainsi avec mépris parce qu'ils avaient fait sous la table une entrée secrète, par laquelle ils venaient toujours pour dévorer les offrandes. | 12 Contemnebant autem, quia fecerant sub mensa absconditum introitum, et per illum ingrediebantur semper, et devorabant ea. |
| 13 Après donc que les prêtres furent sortis, le roi plaça les mets devant Bel, et Daniel commanda à ses serviteurs d'apporter de la cendre, et il la répandit par tout le temple devant le roi; ils sortirent ensuite et fermèrent la porte, et, l'ayant scellée avec l'anneau du roi, ils s'en allèrent. | 13 Factum est igitur postquam egressi sunt illi, rex posuit cibos ante Bel : præcepit Daniel pueris suis, et attulerunt cinerem, et cribravit per totum templum coram rege : et egressi clauserunt ostium, et signantes annulo regis abierunt. |
| 14 Les prêtres entrèrent durant la nuit, selon leur coutume, avec leurs femmes et leurs enfants, et ils mangèrent et burent tout. | 14 Sacerdotes autem ingressi sunt nocte juxta consuetudinem suam, et uxores et filii eorum, et comederunt omnia, et biberunt. |
| 15 Le roi se leva dès la pointe du jour, et Daniel vint avec lui. | 15 Surrexit autem rex primo diluculo, et Daniel cum eo. |
| 16 Et le roi dit: Daniel, le sceau est-il intact? Il répondit: Il est intact, ô roi. | 16 Et ait rex : Salvane sunt signacula, Daniel ? Qui respondit : Salva, rex. |
| 17 Aussitôt le roi, ayant ouvert la porte et voyant la table, s'écria à haute voix: Tu es grand, ô Bel, et il n'y a pas en toi de tromperie. | 17 Statimque cum aperuisset ostium, intuitus rex mensam, exclamavit voce magna : Magnus es, Bel, et non est apud te dolus quisquam. |
| 18 Daniel se mit à rire, et retenant le roi pour qu'il n'avançât pas dans l'intérieur, il dit: Voici le pavé; remarque de qui sont ces traces. | 18 Et risit Daniel, et tenuit regem ne ingrederetur intro : et dixit : Ecce pavimentum : animadverte cujus vestigia sint hæc. |
| 19 Le roi dit: Je vois des traces de pieds d'hommes, et de femmes, et de petits enfants. Et le roi fut irrité. | 19 Et dixit rex : Video vestigia virorum, et mulierum, et infantium. Et iratus est rex. |
| 20 Il fit alors saisir les prêtres, leurs femmes et leurs enfants, et ils lui montrèrent les petites portes secrètes par où ils entraient pour manger ce qui était sur la table. | 20 Tunc apprehendit sacerdotes, et uxores, et filios eorum : et ostenderunt ei abscondita ostiola, per quæ ingrediebantur, et consumebant quæ erant super mensam. |
| 21 Le roi les fit mettre à mort, et il livra Bel au pouvoir de Daniel, qui le renversa ainsi que son temple. | 21 Occidit ergo illos rex, et tradidit Bel in potestatem Danielis : qui subvertit eum, et templum ejus. |
| 22 Il y avait aussi en ce lieu-là un grand dragon, que les Babyloniens adoraient. | 22 Et erat draco magnus in loco illo, et colebant eum Babylonii. |
| 23 Et le roi dit à Daniel: Voici, maintenant tu ne peux pas dire que celui-ci n'est pas un dieu vivant; adore-le donc. | 23 Et dixit rex Danieli : Ecce nunc non potes dicere quia iste non sit deus vivens : adora ergo eum. |
| 24 Daniel dit: J'adore le Seigneur mon Dieu, parce que c'est Lui qui est un Dieu vivant; mais celui-ci n'est point un Dieu vivant. | 24 Dixitque Daniel : Dominum Deum meum adoro, quia ipse est Deus vivens : iste autem non est deus vivens. |
| 25 Mais toi, ô roi, donne-moi la permission, et je tuerai ce dragon, sans épée ni bâton. Le roi dit: Je te la donne. | 25 Tu autem, rex, da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio et fuste. Et ait rex : Do tibi. |
| 26 Daniel prit donc de la poix, de la graisse et des poils; il fit cuire tout ensemble, et il en fit des masses, qu'il mit dans la gueule du dragon, et le dragon creva. Et Daniel dit: Voilà celui que vous adoriez. | 26 Tulit ergo Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter : fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco. Et dixit : Ecce quem colebatis. |
| 27 Lorsque les Babyloniens eurent appris cela, ils s'indignèrent violemment, et, s'étant assemblés contre le roi, ils dirent: Le roi est devenu Juif; il a renversé Bel, il a tué le dragon et il a fait mourir les prêtres. | 27 Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer : et congregati adversum regem, dixerunt : Judæus factus est rex : Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit. |
| 28 Ils vinrent donc trouver le roi et il lui dirent: Livre-nous Daniel; autrement nous te tuerons, avec toute ta maison. | 28 Et dixerunt cum venissent ad regem : Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te, et domum tuam. |
| 29 Le roi vit donc qu'ils le pressaient avec violence, et, contraint par la nécessité, il leur livra Daniel. | 29 Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer : et necessitate compulsus, tradidit eis Danielem. |
| 30 Ils le jetèrent dans la fosse aux lions, et il y demeura six jours. | 30 Qui miserunt eum in lacum leonum, et erat ibi diebus sex. |
| 31 Or il y avait dans la fosse sept lions, et on leur donnait chaque jour deux corps et deux brebis; mais on ne leur en donna point alors, afin qu'ils dévorassent Daniel. | 31 Porro in lacu erant leones septem, et dabantur eis duo corpora quotidie, et duæ oves : et tunc non data sunt eis, ut devorarent Danielem. |
| 32 Cependant le prophète Habacuc était en Judée; il avait fait cuire des aliments, et il avait broyé du pain dans un vase, et il allait aux champs les porter aux moissonneurs. | 32 Erat autem Habacuc propheta in Judæa, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo : et ibat in campum ut ferret messoribus. |
| 33 Et l'Ange du Seigneur dit à Habacuc: Porte à Babylone le repas que tu as, pour Daniel, qui est dans la fosse aux lions. | 33 Dixitque angelus Domini ad Habacuc : Fer prandium quod habes in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum. |
| 34 Habacuc dit: Seigneur, je n'ai pas vu Babylone, et je ne connais pas la fosse. | 34 Et dixit Habacuc : Domine, Babylonem non vidi, et lacum nescio. |
| 35 Alors l'Ange du Seigneur le prit par le haut de la tête et le porta par les cheveux, et il le déposa à Babylone, au-dessus de la fosse, avec l'impétuosité de son esprit. | 35 Et apprehendit eum angelus Domini in vertice ejus, et portavit eum capillo capitis sui, posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui. |
| 36 Et Habacuc cria en disant: Daniel, serviteur de Dieu, prends le repas que Dieu t'a envoyé. | 36 Et clamavit Habacuc, dicens : Daniel serve Dei, tolle prandium quod misit tibi Deus. |
| 37 Et Daniel dit: Vous Vous êtes souvenu de moi, ô Dieu, et Vous n'avez pas abandonné ceux qui Vous aiment. | 37 Et ait Daniel : Recordatus es mei, Deus, et non dereliquisti diligentes te. |
| 38 Et, se levant, Daniel mangea. Mais l'Ange du Seigneur remit aussitôt Habacuc au lieu où il l'avait pris. | 38 Surgensque Daniel comedit. Porro angelus Domini restituit Habacuc confestim in loco suo. |
| 39 Le roi vint, le septième jour, pour pleurer Daniel; il s'approcha de la fosse et regarda dedans, et voici que Daniel était assis au milieu des lions. | 39 Venit ergo rex die septimo ut lugeret Danielem : et venit ad lacum, et introspexit, et ecce Daniel sedens in medio leonum. |
| 40 Et le roi poussa un grand cri et dit: Vous êtes grand, Seigneur, Dieu de Daniel. Et il le fit tirer de la fosse aux lions. | 40 Et exclamavit voce magna rex, dicens : Magnus es, Domine Deus Danielis. Et extraxit eum de lacu leonum. |
| 41 Puis il fit jeter dans la fosse ceux qui avaient voulu perdre Daniel, et ils furent dévorés devant lui en un moment. | 41 Porro illos, qui perditionis ejus causa fuerant, intromisit in lacum, et devorati sunt in momento coram eo. |
| 42 Alors le roi dit: Que tous les habitants de toute la terre tremblent devant le Dieu de Daniel, car c'est Lui qui est le sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles sur la terre, et qui a délivré Daniel de la fosse aux lions. | 42 Tunc rex ait : Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis : quia ipse est salvator, faciens signa et mirabilia in terra : qui liberavit Danielem de lacu leonum. |