| 1 Et il arriva dans la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur Dieu tomba sur moi. | 1 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬܐ ܫܬܝܬܝܬܐ ܒܚܡܫܬܐ ܒܝܪܚܐ ܫܬܝܬܝܐ ܐܢܐ ܝܬ̇ܒ ܗܘ̇ܝܬ ܒܒܝܬܝ ܘܣܒ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܝܬ̇ܒܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܝ ܘܢܦܠܬ ܥܠܝ ܬܡܢ ܐܝܕܗ ܕܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ |
| 2 Et j'eus une vision: c'était comme l'aspect d'un feu; depuis les reins jusqu'en bas c'était du feu, et depuis les reins jusqu'en haut c'était comme une vive lumière, comme un brillant métal. | 2 ܘܚ̇ܙܝܬ ܘܗܐ ܕܡܘܬܐ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܢܘܪܐ ܡܢ ܚܙܘܐ ܕܚܨ̈ܘܗܝ ܘܠܬܚܬ ܢܘܪܐ ܘܡܢ ܚ̈ܨܘܗܝ ܘܠܥܠ ܚ̇ܙܝܬ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܙܗܪܐ ܘܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܐܠܗܐ |
| 3 La ressemblance d'une main étendue me saisit par les cheveux de ma tête; et l'Esprit m'éleva entre la terre et le ciel, et m'amena à Jérusalem dans une vision divine, près de la porte intérieure qui regardait vers l'aquilon, où était placée l'idole de jalousie, pour exciter la jalousie. | 3 ܘܐܘܫܛ ܒܕܡܘܬܐ ܕܐܝܕܐ ܘܐܚܕܢܝ ܒܥܕܩ̈ܐ ܕܪܝܫܝ ܘܫܩܠܬܢܝ ܪܘܚܐ ܒܝܬ ܐܪܥܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܝܬܝܬܢܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܙܘܐ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܙܘܝܬܐ ܕܚܐܪ ܠܓܪܒܝܐ ܕܬܡܢ ܩܝ̇ܡܐ ܩܝܡܬܐ ܕܛܢܢܐ |
| 4 Et voici que la gloire du Dieu d'Israël était là, selon la vision que j'avais eue dans la plaine. | 4 ܘܗܐ ܬܡܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܚ̇ܙܝܬ ܒܦܩܥܬܐ |
| 5 Et Il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté de l'aquilon. Et je levai les yeux du côté de l'aquilon, et voici qu'au nord de la porte de l'autel, à l'entrée, se trouvait cette idole de jalousie. | 5 ܘܐܡܪ ܠܝ ܒܪܢܫܐ ܐܪܝܡ ܥܝܢ̈ܝܟ ܠܐܘܪܚܐ ܕܓܪܒܝܐ ܘܐܪܝܡ̇ܬ ܥܝܢ̈ܝ ܠܐܘܪܚܐ ܕܓܪܒܝܐ ܘܗܐ ܡܢ ܓܪܒܝܝܗ ܕܬܪܥܐ ܡܕܢܚܝܐ ܩܝ̇ܡܐ ܩܝܡܬܐ ܕܛܢܢܐ ܒܡܥܠܢܗ |
| 6 Et Il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que la maison d'Israël fait ici, pour que Je M'éloigne de Mon sanctuaire? Mais, en te retournant, tu verras des abominations encore plus grandes. | 6 ܘܐܡܪ ܠܝ ܒܪܢܫܐ ܚ̣ܙܝܬ ܡܢܐ ܥܒ̇ܕܝܢ ܛܢ̈ܦܘܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܕܥܒ̇ܕܝܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܬܪܚܩܘ ܡܢ ܡܩܕܫܝ ܬܘܒ ܬܗܦܘܟ ܬܚܙܐ ܛܢ̈ܦܘܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܕܥܒ̇ܕܝܢ |
| 7 Alors Il me conduisit à l'entrée du parvis, et je regardai, et voici qu'il y avait un trou dans la muraille. | 7 ܘܐܥܠܢܝ ܒܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܘܚ̇ܙܝܬ ܢܩܒܐ ܚܕ ܒܐܣܬܐ |
| 8 Et Il me dit: Fils de l'homme, perce le mur. Et lorsque j'eus percé le mur, une porte apparut. | 8 ܘܐܡܪ ܠܝ ܒܪܢܫܐ ܚܦܘܪ ܒܐܣܬܐ ܘܚ̇ܦܪܬ ܒܐܣܬܐ ܘܐܫܟܚ̇ܬ ܬܪܥܐ ܚܕ |
| 9 Et Il me dit: Entre, et vois les affreuses abominations qu'ils font ici. | 9 ܘܐܡܪ ܠܝ ܥܘܠ ܘܚܙܝ ܛܢ̈ܦܘܬܐ ܘܒܝܫ̈ܬܐ ܕܥ̇ܒܕܝܢ ܗܪܟܐ |
| 10 J'entrai, et je regardai, et voici que des images de toutes sortes de reptiles et d'animaux, l'abomination et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes sur la muraille tout autour; | 10 ܘܥܠ̇ܬ ܘܚܙ̇ܝܬ ܟܠ ܕܡ̈ܘܬܐ ܕܪ̈ܚܫܐ ܘܕܒܥܝܪܐ ܘܕܛܢ̈ܦܘܬܐ ܘܟܠܗܝܢ ܕܚ̈ܠܬܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܨܝܪ̈ܢ ܥܠ ܐܣܬܐ ܟܕ ܚ̇ܕܪܐ |
| 11 et soixante-dix des anciens de la maison d'Israël étaient debout devant ces peintures; et Jézonias, fils de Saphan, se tenait au milieu d'eux; et chacun avait un encensoir à la main, et un épais nuage s'élevait de l'encens. | 11 ܘܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣܒ̈ܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܝܥܙܢܝܐ ܒܪ ܫܦܢ ܩܐ̇ܡ ܗܘܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܩܝ̇ܡܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܢܫ ܦܝܪܡܗ ܒܐܝܕܗ ܘܥܛܪܐ ܕܬܢܢܐ ܕܒܣ̈ܡܐ ܣ̇ܠܩ |
| 12 Et Il me dit: Tu vois certainement, fils de l'homme, ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans le secret de sa chambre; car ils disent: Le Seigneur ne nous voit pas; le Seigneur a abandonné le pays. | 12 ܘܐܡܪ ܠܝ ܚ̇ܙܐ ܐܢܬ ܒܪܢܫܐ ܡܕܡ ܕܥܒ̇ܕܝܢ ܣܒ̈ܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܚܫܘܟܐ ܐܢܫ ܒܬܘܢܗ ܟܣܝܐ ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܠܐ ܚ̇ܙܐ ܠܢ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܫܒܩܗ̇ ܡܪܝܐ ܠܐܪܥܐ |
| 13 Et Il me dit: Si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes, qu'ils commettent. | 13 ܘܐܡܪ ܠܝ ܬܘܒ ܬܗܦܘܟ ܬܚܙܐ ܛܢ̈ܦܘܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܕܥܒ̇ܕܝܢ |
| 14 Et Il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regardait vers l'aquilon, et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Adonis. | 14 ܘܐܝܬܝܢܝ ܠܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܒܓܪܒܝܐ ܘܚܙ̇ܝܬ ܬܡܢ ܢܫ̈ܐ ܟܕ ܝܬ̈ܒܢ ܘܡܒ̈ܟܝܢ ܠܬܡܘܙܐ |
| 15 Et Il me dit: Tu as certainement vu, fils de l'homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là. | 15 ܘܐܡܪ ܠܝ ܚܙ̇ܐ ܐܢܬ ܒܪܢܫܐ ܬܘܒ ܬܗܦܘܟ ܬܚܙܐ ܛܢ̈ܦܘܬܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢ ܡܢ ܗܠܝܢ |
| 16 Et Il me conduisit dans les parvis intérieur de la maison du Seigneur, et voici qu'à l'entrée du temple du Seigneur, entre le vestibule et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes qui tournaient le dos au temple du Seigneur, et dont le visage regardait l'orient, et ils adoraient le soleil levant. | 16 ܘܐܥܠܢܝ ܠܕܪܬ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܓܘܝܬܐ ܘܚܙ̇ܝܬ ܒܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܬ ܩܣܛܪܘܡܐ ܠܡܕܒܚܐ ܐܝܟ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܩܝ̇ܡܝܢ ܘܚܨܝ̈ܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐ̈ܦܝܗܘܢ ܠܡܕܢܚܐ ܘܡܩܕܡܝܢ ܘܣ̇ܓܕܝܢ ܠܫܡܫܐ |
| 17 Et Il me dit: Tu as certainement vu, fils de l'homme; est-ce peu, pour la maison de Juda, d'avoir fait les abominations qu'ils ont faites en ce lieu, d'avoir rempli le pays d'iniquité, et d'avoir entrepris de M'irriter? Et voici qu'ils approchent de leurs narines un rameau. | 17 ܘܐܡܪ ܠܝ ܚ̇ܙܐ ܐܢܬ ܒܪܢܫܐ ܕܠܡܐ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܛܢܦܘܬܐ ܗܕܐ ܕܥܒ̇ܕܝܢ ܗܪܟܐ ܕܡܠܐܘܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܥܘ̣ܠܐ ܘܗܦܟܘ ܠܡܪܓܙܘܬܢܝ ܘܗܢܘܢ ܡܦܩܥܝܢ ܒܢܚܝܪ̈ܝܗܘܢ |
| 18 Moi aussi J'agirai donc avec fureur: Mon oeil n'épargnera pas, et Je serai sans compassion, et lorsqu'ils crieront à haute voix à Mes oreilles, Je ne les écouterai pas. | 18 ܐܦ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܒܚܡܬܐ ܘܠܐ ܬܚܘܣ ܥܝܢܝ ܘܠܐ ܐܪܚܡ ܘܢܩܪܘܢ ܒܐ̈ܕܢܝ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܠܐ ܐܫܡܥ ܐܢܘܢ |