SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 5


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant qui rase les poils, prends-le et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe; prends ensuite un poids et une balance, et partage-les.1 Tu, filho de homem, toma uma espada (lâmina) afiada, toma-a como navalha de barbeiro e passa-a por cima da tua cabeça e da tua barba; em seguida toma uma balança e divide em (três) partes (o que cortaste).
2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; tu prendras l'autre tiers, et tu le couperas avec le rasoir autour de la ville; tu disperseras au vent le dernier tiers, et Je tirerai l'épée derrière eux.2 Uma terça parte lançá-la-ás ao fogo no meio da cidade, quando os dias do cerco se tiverem cumprido; tomarás a outra terça parte, que ferirás com a navalha ao redor da cidade; deitarás ao vento a outra terça parte, e em seguida eu irei atrás deles com a espada.
3 Tu en prendras un petit nombre, que tu lieras au bord de ton manteau.3 Porém reservarás uma pequena quantidade, que atarás nas orlas da tua capa.
4 Tu en prendras encore de ceux-ci, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras; et il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël.4 E ainda daqui tirarás uma parte, que lançarás no meio do fogo e queimarás. É daí que sairá um fogo para toda a casa de Israel.
5 Ainsi parle le Seigneur Dieu; C'est là cette Jérusalem que J'ai établie au milieu des nations, et qui est environnée de leurs terres.5 Isto diz o Senhor Deus: Esta é aquela Jerusalém que coloquei no meio das nações, cercada das suas terras,
6 Elle a méprisé Mes ordonnances, au point d'être plus impie que les nations; et elle a violé Mes préceptes plus que tous les pays d'alentour; car ils ont rejeté Mes ordonnances, et n'ont pas marché dans Mes préceptes.6 Ela, com perversidade, revoltou-se contra os meus decretos, mais que as gentes, contra os meus preceitos ainda mais que todos os países que estão ao redor dela; com efeito (os Israelitas) rejeitaram as minhas leis e não andaram nos meus preceitos.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez dépassé les nations qui sont autour de vous, et que vous n'avez pas marché dans Mes préceptes, et que vous n'avez pas observé Mes ordonnances, et que vous n'avez pas agi selon les lois des peuples qui vous entourent,7 Portanto isto diz o Senhor Deus: Porque excedestes (em impiedade) as nações que estão ao redor de vós, não andastes nos meus preceitos, não observastes as minhas leis, e nem sequer procedestes segundo as leis das gentes que vivem à roda de vós,
8 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que Je viens à toi, et J'exercerai Moi-même des jugements au milieu de toi à la vue des nations,8 por isso, assim fala o Senhor Deus: Aqui estou também (ó Jerusalém) contra ti, executarei no meio de ti os meus castigos à vista das nações.
9 et Je ferai en toi ce que Je n'ai pas fait, et que Je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations.9 Farei contra ti o que nunca fiz e que nunca mais farei, por causa de todas as tuas abominações.
10 C'est pourquoi les pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les enfants mangeront leurs pères, et J'exercerai des jugements contre toi, et Je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.10 Por isso os pais comerão os seus filhos no meio de ti, e os filhos comerão os seus pais; porei em execução contra ti os meus juízos e dispersarei a todo o vento o que restar de ti.
11 C'est pourquoi, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé Mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, Moi aussi Je te briserai, et Mon oeil sera sans pitié, et Je n'aurai pas de compassion.11 Portanto, (juro) por minha vida, diz o Senhor Deus, que, assim como violaste o meu santuário com todas as tuas infâmias e com todas as tuas abominações, eu também te exterminarei, sem um olhar benigno, sem compaixão (de ti).
12 Un tiers des tiens mourra de la peste, et sera consumé par la faim au milieu de toi; un autre tiers tombera par le glaive autour de toi, et Je disperserai l'autre tiers à tous les vents, et Je tirerai l'épée derrière eux.12 Um terço dos teus morrerá de peste e será consumido de fome no meio de ti; outro terço dos teus cairá ao fio da espada ao redor de ti; quanto porém ao outro terço, eu o espalharei a todo o vento e irei atrás dele com a espada.
13 J'assouvirai ainsi Ma fureur, Je satisferai Mon indignation sur eux, et Je Me consolerai; et ils sauront que Moi, le Seigneur, J'ai parlé dans Ma colère, lorsque Mon indignation se sera satisfaite sur eux.13 Darei largas ao meu furor, neles saciarei a minha indignação, e ficarei satisfeito; então saberão que eu, o Senhor, falei no meu zelo (pela minha glória) quando tiver satisfeito sobre eles a minha indignação.
14 Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants;14 Reduzir-te-ei (ó Jerusalém) a uma desolação, a ser o opróbrio entre as nações que estão ao redor de ti, à vista de todos os que forem passando.
15 et tu seras l'opprobre, la malédiction, l'exemple et l'étonnement des peuples qui t'environnent, lorsque J'aurai exercé Mes jugements contre toi avec fureur et avec indignation, et dans l'effusion de Ma colère.15 Serás um opróbrio, uma vergonha, um escarmento e assombro entre os povos que te cercam, quando eu executar contra ti os meus juízos com furor, com indignação, com a minha ira vingadora sou eu, o Senhor, que o digo;
16 C'est Moi, le Seigneur, qui ai parlé. Lorsque Je lancerai contre eux les flèches pernicieuses de la famine, qui seront mortelles et que Je lancerai pour vous perdre; lorsque Je rassemblerai contre vous la famine, et que Je briserai parmi vous le bâton du pain;16 quando despedir as funestas e mortíferas setas da fome contra vós (aumentarei, mais e mais, a fome, quebrarei entre vós o báculo do pão);
17 lorsque J'enverrai contre vous la famine et les bêtes les plus cruelles, pour vous exterminer, la peste et le sang passeront au milieu de toi, et Je ferai venir l'épée sur toi. C'est Moi, le Seigneur, qui ai parlé.17 quando enviar contra vós a fome e as mais cruéis feras até vos privarem de filhos; quando a peste e o sangue passarem por meio de ti (ó povo infiel), quando fizer vir a espada sobre ti. Sou eu, o Senhor, que o digo.