SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 36


font
Le Sainte Bible FillionVULGATA
1 Pour toi, fils de l'homme, prophétise au sujet des montagnes d'Israël, et dis-leur: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur.1 Tu autem, fili hominis, propheta super montes Israël, et dices : Montes Israël, audite verbum Domini.
2 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que l'ennemi a dit de vous: Bien, ces hauteurs éternelles nous ont été données en héritage;2 Hæc dicit Dominus Deus :
Eo quod dixerit inimicus de vobis : Euge,
altitudines sempiternæ in hæreditatem datæ sunt nobis :
3 à cause de cela prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez été désolées; foulées aux pieds de toutes parts, que vous êtes devenues l'héritage des autres nations, et que vous avez été sur les lèvres et les langues l'opprobre des peuples;3 propterea vaticinare, et dic :
Hæc dicit Dominus Deus :
Pro eo quod desolati estis, et conculcati per circuitum,
et facti in hæreditatem reliquis gentibus,
et ascendistis super labium linguæ et opprobrium populi,
4 à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu: Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux torrents, aux vallées et aux déserts, aux maisons ruinées et aux villes désertes, qui ont été dépeuplées et raillées par les autres peuples d'alentour.4 propterea, montes Israël, audite verbum Domini Dei.
Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus,
torrentibus, vallibusque et desertis,
parietinis et urbibus derelictis,
quæ depopulatæ sunt et subsannatæ a reliquis gentibus per circuitum.
5 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Puisque J'ai parlé dans le feu de Ma jalousie contre les autres nations et contre toute l'Idumée, qui se sont emparées de Ma terre, dans toute la joie de leur âme et de tout leur coeur, et qui en ont chassé les habitants pour la ravager;5 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus,
et de Idumæa universa,
quæ dederunt terram meam sibi in hæreditatem cum gaudio,
et toto corde et ex animo,
et ejecerunt eam ut vastarent :
6 à cause de cela prophétise sur le pays d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux coteaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J'ai parlé dans Ma jalousie et dans Ma fureur, parce que vous avez porté la confusion par les nations.6 idcirco vaticinare super humum Israël,
et dices montibus et collibus, jugis et vallibus :
Hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum,
eo quod confusionem gentium sustinueritis.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: J'ai levé la main et J'ai juré que les nations qui sont autour de vous porteront elles-mêmes leur confusion.7 Idcirco hæc dicit Dominus Deus :
Ego levavi manum meam,
ut gentes quæ in circuitu vestro sunt,
ipsæ confusionem suam portent.
8 Et vous, montagnes d'Israël, poussez vos branches et portez votre fruit pour Mon peuple d'Israël, car ces choses sont près d'arriver.8 Vos autem, montes Israël, ramos vestros germinetis,
et fructum vestrum afferatis populo meo Israël :
prope enim est ut veniat.
9 Voici, Je viens à vous, et Je Me retournerai vers vous; vous serez labourées, et vous recevrez la semence.9 Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos :
et arabimini, et accipietis sementem.
10 Je multiplierai en vous les hommes et toute la maison d'Israël; les villes seront habitées, et les lieux ruinés seront rétablis.10 Et multiplicabo in vobis homines, omnemque domum Israël :
et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur.
11 Je vous remplirai d'hommes et d'animaux; ils se multiplieront et ils s'acroîtront; Je ferai que vous soyez habitées comme auparavant, et Je vous comblerai de plus de biens que vous n'en avez eu au commencement, et vous saurez que Je suis le Seigneur.11 Et replebo vos hominibus et jumentis,
et multiplicabuntur, et crescent :
et habitare vos faciam sicut a principio,
bonisque donabo majoribus quam habuistis ab initio :
et scietis quia ego Dominus.
12 J'amènerai sur vous des hommes, Mon peuple d'Israël, et ils vous posséderont en héritage; vous serez leur héritage, et vous ne serez plus jamais sans eux.12 Et adducam super vos homines, populum meum Israël,
et hæreditate possidebunt te :
et eris eis in hæreditatem,
et non addes ultra ut absque eis sis.
13 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce qu'on dit de vous: Tu dévores les hommes et tu étouffes ton peuple,13 Hæc dicit Dominus Deus :
Pro eo quod dicunt de vobis :
Devoratrix hominum es, et suffocans gentem tuam :
14 à cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne feras plus mourir ton peuple, dit le Seigneur Dieu.14 propterea homines non comedes amplius,
et gentem tuam non necabis ultra,
ait Dominus Deus.
15 Je ne te ferai plus entendre les reproches des nations, et tu ne porteras plus l'opprobre des nations, et tu ne perdras plus ton peuple, dit le Seigneur Dieu.15 Nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium,
et opprobrium populorum nequaquam portabis :
et gentem tuam non amittes amplius,
ait Dominus Deus.
16 La parole du Seigneur Me fut adressée en ces termes:16 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
17 Fils de l'homme, la maison d'Israël a habité dans sa terre; ils l'ont souillée par leurs oeuvres et leurs affections; leur voie a été devant Moi comme la souillure d'une femme qui a ses règles.17 Fili hominis, domus Israël habitaverunt in humo sua,
et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis :
juxta immunditiam menstruatæ facta est via eorum coram me.
18 Alors J'ai répandu Mon indignation sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé sur la terre, et de leurs idoles par lesquelles ils l'avaient souillée.18 Et effudi indignationem meam super eos
pro sanguine quem fuderunt super terram,
et in idolis suis polluerunt eam.
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés en divers pays; Je les ai jugés selon leurs voies et selon leurs oeuvres.19 Et dispersi eos in gentes,
et ventilati sunt in terras :
juxta vias eorum et adinventiones eorum judicavi eos.
20 Ils sont venus chez les nations parmi lesquelles ils étaient allés, et ils ont profané Mon saint nom, lorsqu'on disait d'eux: C'est là le peuple du Seigneur, et ils sont sortis de Son pays.20 Et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt :
et polluerunt nomen sanctum meum,
cum diceretur de eis : Populus Domini iste est,
et de terra ejus egressi sunt.
21 Et J'ai épargné Mon saint nom, que la maison d'Israël avait profané chez les nations où elle était allée.21 Et peperci nomini sancto meo,
quod polluerat domus Israël in gentibus ad quas ingressi sunt.
22 C'est pourquoi tu diras à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Ce n'est pas pour vous que J'agirai, maison d'Israël, mais c'est pour Mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.22 Idcirco dices domui Israël :
Hæc dicit Dominus Deus :
Non propter vos ego faciam, domus Israël,
sed propter nomen sanctum meum,
quod polluistis in gentibus ad quas intrastis.
23 Et Je sanctifierai Mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles, afin que les nations sachent que Je suis le Seigneur, dit le Seigneur des armées, lorsque J'aurai été sanctifié en vous devant elles.23 Et sanctificabo nomen meum magnum
quod pollutum est inter gentes,
quod polluistis in medio earum :
ut sciant gentes quia ego Dominus,
ait Dominus exercituum,
cum sanctificatus fuero in vobis coram eis.
24 Car Je vous retirerai d'entre les nations, et Je vous rassemblerai de tous les pays, et Je vous amènerai dans votre pays.24 Tollam quippe vos de gentibus,
et congregabo vos de universis terris,
et adducam vos in terram vestram.
25 Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et Je vous purifierai de toutes vos idoles.25 Et effundam super vos aquam mundam,
et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris,
et ab universis idolis vestris mundabo vos.
26 Je vous donnerai un coeur nouveau, et Je mettrai un esprit nouveau au milieu de vous; J'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et Je vous donnerai un coeur de chair.26 Et dabo vobis cor novum,
et spiritum novum ponam in medio vestri :
et auferam cor lapideum de carne vestra,
et dabo vobis cor carneum.
27 Je mettrai Mon Esprit au milieu de vous, et Je ferai que vous marchiez dans Mes préceptes, que vous gardiez et que vous pratiquiez Mes ordonnances.27 Et spiritum meum ponam in medio vestri :
et faciam ut in præceptis meis ambuletis,
et judicia mea custodiatis et operemini.
28 Vous habiterez dans le pays que J'ai donné à vos pères, et vous serez Mon peuple, et Je serai votre Dieu.28 Et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris :
et eritis mihi in populum,
et ego ero vobis in Deum.
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; J'appellerai le froment, et Je le multiplierai, et Je ne vous imposerai plus la famine.29 Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris :
et vocabo frumentum et multiplicabo illud,
et non imponam vobis famem.
30 Je multiplierai le fruit des arbres et les semences des champs, afin que vous ne portiez plus désormais l'opprobre de la famine parmi les nations.30 Et multiplicabo fructum ligni, et genimina agri,
ut non portetis ultra opprobrium famis in gentibus.
31 Alors vous vous souviendrez de vos voies très mauvaises et de vos affections qui n'étaient pas bonnes; vos iniquités et vos crimes vous déplairont.31 Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum,
studiorumque non bonorum :
et displicebunt vobis iniquitates vestræ et scelera vestra.
32 Ce n'est point pour vous que J'agirai, dit le Seigneur Dieu; sachez-le, soyez confus et rougissez à cause de vos voies, maison d'Israël.32 Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis :
confundimini, et erubescite super viis vestris, domus Israël.
33 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Le jour où Je vous aurai purifiés de toutes vos iniquités, et où J'aurai repeuplé les villes et rétabli les lieux ruinés,33 Hæc dicit Dominus Deus :
In die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris,
et inhabitari fecero urbes,
et instauravero ruinosa,
34 lorsque ce pays désert, et autrefois désolé aux yeux de tous les passants, sera cultivé,34 et terra deserta fuerit exculta,
quæ quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,
35 on dira: Cette terre inculte est devenue comme un jardin de délices; et les villes désertes, abandonnées et ruinées, sont maintenant fortifiées.35 dicent : Terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis :
et civitates desertæ, et destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt.
36 Et toutes les nations qui resteront autour de vous sauront que Moi, le Seigneur, J'ai rebâti les lieux ruinés et planté les champs incultes; que Moi, le Seigneur, J'ai parlé, et J'ai exécuté.36 Et scient gentes quæcumque derelictæ fuerint in circuitu vestro,
quia ego Dominus ædificavi dissipata, plantavique inculta :
ego Dominus locutus sim, et fecerim.
37 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Les enfants d'Israël Me trouveront encore favorable en ceci, et Je leur ferai cette grâce: Je les multiplierai comme un troupeau d'hommes,37 Hæc dicit Dominus Deus :
Adhuc in hoc invenient me domus Israël, ut faciam eis :
multiplicabo eos sicut gregem hominum,
38 comme un troupeau saint, comme le troupeau de Jérusalem dans ses solennités; ainsi, les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes, et ils sauront que Je suis le Seigneur.38 ut gregem sanctum,
ut gregem Jerusalem in solemnitatibus ejus :
sic erunt civitates desertæ, plenæ gregibus hominum :
et scient quia ego Dominus.