SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 28


font
Le Sainte Bible FillionNEW JERUSALEM
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s'est élevé, et que tu as dit: Je suis Dieu, et je suis assis sur le trône de Dieu au coeur de la mer, quoique tu sois un homme et non pas Dieu, et parce que tu as élevé ton coeur comme le coeur de Dieu,2 'Son of man, say to the ruler of Tyre, "The Lord Yahweh says this: Because your heart has grownproud, you thought: I am a god; I am divinely enthroned far out to sea. Though you are human, not divine, youhave allowed yourself to think like God.
3 car tu es plus sage que Daniel, rien de secret n'est caché pour toi,3 So, you are wiser than Danel; no sage as wise as you!
4 par ta sagesse et ta prudence tu t'es acquis de la force, et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors,4 By your wisdom and your intel igence you have made yourself a fortune, you have put gold and silverinto your treasuries.
5 par l'étendue de ta sagesse et par ton commerce tu as accru ta puissance, et ton coeur s'est élevé dans ta force;5 Such is your skill in trading, your fortune has continued to increase, and your fortune has made yourheart grow prouder.
6 c'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s'est élevé comme le coeur de Dieu,6 "And so, the Lord Yahweh says this: Since you have al owed yourself to think like God,
7 à cause de cela, voici, Je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d'entre les peuples, et ils tireront l'épée contre l'éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté.7 very wel , I am going to bring foreigners against you, the most barbarous of the nations. They wil draw sword against your fine wisdom, they wil desecrate your splendour,
8 Ils te tueront, et ils te jetteront à terre; et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au coeur de la mer.8 they will throw you down into the grave and you wil die a violent death far out to sea.
9 Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront: Je suis Dieu, toi qui es un homme, et non pas Dieu?9 Wil you stil think: I am a god, when your slaughterers confront you? But you will be human, not divine,in the clutches of the ones who strike you down!
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c'est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.10 You wil die like the uncircumcised at the hand of foreigners. "For I have spoken -- declares the LordYahweh." '
11 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils de l'homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr,11 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,
12 et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Toi, le sceau de la ressemblance, plein de sagesse et parfait en beauté,12 'Son of man, raise a lament for the king of Tyre. Say to him, "The Lord Yahweh says this: You usedto be a model of perfection, ful of wisdom, perfect in beauty;
13 tu as été dans les délices du paradis de Dieu; tu étais couvert de toute sorte de pierres précieuses: la sardoine, la topaze, le jaspe, la chrysolithe, l'onyx, le béryl, le saphiir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or relvevaient ta beauté, et tes instruments de musique ont été préparés le jour où tu as été créé.13 you were in Eden, in the garden of God. Al kinds of gem formed your mantle: sard, topaz, diamond,chrysolite, onyx, jasper, sapphire, garnet, emerald, and your ear-pendants and spangles were made of gold; alwas ready on the day you were created.
14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes étendues, et Je t'ai placé sur la sainte montagne de Dieu; tu as marché au milieu des pierres embrasées.14 I made you a living creature with outstretched wings, as guardian, you were on the holy mountain ofGod; you walked amid red-hot coals.
15 Tu étais parfait dans tes voies depuis le jour de ta création, jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi.15 Your behaviour was exemplary from the day you were created until guilt first appeared in you,
16 Par la multiplication de ton commerce, tes entrailles ont été remplies d'iniquité; tu as péché, et Je t'ai chassé de la montagne de Dieu, et Je t'ai exterminé, ô chérubin protecteur, du milieu des pierres embrasées.16 because your busy trading has fil ed you with violence and sin. I have thrown you down from themountain of God and destroyed you, guardian winged creature, amid the coals.
17 Ton coeur s'est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté; Je t'ai précipité à terre, Je t'ai exposé devant la face des rois, afin qu'ils te voient.17 Your heart has grown proud because of your beauty, your wisdom has been corrupted by yoursplendour. I have thrown you to the ground; I have made you a spectacle for kings.
18 Par la multitude de tes iniquités et par l'injustice de ton commerce, tu a souillé ton sanctuaire; Je ferai donc sortir du milieu de toi un feu qui te dévorera, et Je te réduirai en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te verront.18 By the immense number of your crimes, by the dishonesty of your trading, you have defiled yoursanctuary. So I have brought fire out of you to devour you; I have reduced you to ashes on the ground before theeyes of al who saw you.
19 Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet; tu es réduit à néant, et tu ne seras plus, à jamais.19 Of the nations, al who know you are stunned at your fate. You are an object of terror; gone for ever."'
20 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:20 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,
21 Fils de l'homme, tourne ton visage contre Sidon, et prophétise sur elle.21 'Son of man, turn towards Sidon and prophesy against her.
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens à toi, Sidon, et Je serai glorifié au milieu de toi; et on saura que Je suis le Seigneur, quand J'aurai exercé Mes jugements contre elle, et que J'aurai manifesté Ma sainteté au milieu d'elle.22 Say, "The Lord Yahweh says this: I am against you, Sidon, I will show my glory in you! They wilknow I am Yahweh, once I execute sentence on her and display my holiness in her.
23 Je lui enverrai la peste, et le sang dans ses rues; les morts tomberont de tous côtés par l'épée au milieu d'elle, et on saura que Je suis le Seigneur.23 For I shall send her the plague, and there wil be blood in her streets, and in her the dead wil falunder the sword raised against her from al sides, and they will know that I am Yahweh.
24 Elle ne sera plus pour la maison d'Israël un amer sujet de chute, ni une épine qui porte de tous côtés la douleur à ceux qui la combattent, et on saura que Je suis le Seigneur Dieu.24 "No more, for the House of Israel, shall any of the hostile nations surrounding them be a thorn thatwounds or a briar that tears; and they will know that I am Yahweh.
25 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Lorsque J'aurai rassemblé la maison d'Israël du milieu des peuples parmi lesquels ils sont dispersés, Je serai sanctifié parmi eux à la vue des nations, et ils habiteront dans leur pays, que J'ai donné à Mon serviteur Jacob;25 "The Lord Yahweh says this: When I gather the House of Israel back from the peoples where theyare dispersed, I shal display my glory in them for the nations to see. They wil live on the soil which I gave to myservant Jacob.
26 ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons, ils planteront des vignes, et ils habiteront en sécurité, lorsque J'aurai exercé Mes jugements sur tous ceux qui les combattent aux alentours; et ils sauront que Je suis le Seigneur, leur Dieu.26 They will live there in confidence, build houses, plant vineyards. They wil live in safety, once I inflictpunishments on all the hostile nations surrounding them, and they will know that I am Yahweh their God." '