SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 27


font
Le Sainte Bible FillionRevised Standard Version Catholic Edition
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:1 The word of the LORD came to me:
2 Toi donc, fils de l'homme, prononce une lamentation sur Tyr;2 "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
3 et tu diras à Tyr qui habite à l'entrée de la mer, qui est le siège du commerce des peuples avec les îles nombreuses: Ainsi parle le Seigneur Dieu: O Tyr, tu as dit: Je suis parfaite en beauté,3 and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'
4 et située au coeur de la mer. Tes voisins qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.4 Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.
5 Des sapins de Sanir ils t'ont construite avec toute ta charpente; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.5 They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
6 Ils ont taillé les chênes de Basan pour préparer tes rames; ils ont fait tes bancs avec l'ivoire des Indes, et tes chambres avec les produits des îles d'Italie.6 Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
7 Du fin lin d'Egypte muni de broderies, on a tissé la voile suspendue à ton mât; l'hyacinthe et la pourpre des les d'Elisa ont servi à tes tentures.7 Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your ensign; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.
8 Les habitants de Sidon et d'Arad ont été tes rameurs; tes sages, ô Tyr, sont devenus tes pilotes.8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were in you, they were your pilots.
9 Les vieillards de Gébal et ses hommes les plus habiles ont eu des marins pour le service de tout ton matériel; tous les navires de la mer et tous leurs marins ont été employés à ton commerce.9 The elders of Gebal and her skilled men were in you, caulking your seams; all the ships of the sea with their mariners were in you, to barter for your wares.
10 Les Perses, les Lydiens et les Libyens étaient tes guerriers dans ton armée; ils ont suspendu sur toi leurs boucliers et leurs casques pour te servir d'ornement.10 "Persia and Lud and Put were in your army as your men of war; they hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
11 Les fils d'Arad avec tes troupes étaient sur tes murs tout autour, et les Pygmées, qui étaient sur tes tours, ont suspendu leurs carquois à tous tes murs; ils ont rendu ta beauté parfaite.11 The men of Arvad and Helech were upon your walls round about, and men of Gamad were in your towers; they hung their shields upon your walls round about; they made perfect your beauty.
12 Les Carthaginois trafiquaient avec toi, à cause de la multitude de toutes tes richesses; ils ont rempli tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.12 "Tarshish trafficked with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
13 La Grèce, Thubal et Mosoch trafiquaient avec toi; ils amenaient à ton peuple des esclaves et des vases d'airain.13 Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.
14 De Thogorma on conduisait à tes marchés des chevaux, des cavaliers et des mulets.14 Beth-togarmah exchanged for your wares horses, war horses, and mules.
15 Les enfants de Dédan trafiquaient avec toi; le commerce d'îles nombreuses était dans ta main; on échangeait contre tes marchandises des dents d'ivoire et de l'ébène.15 The men of Rhodes traded with you; many coastlands were your own special markets, they brought you in payment ivory tusks and ebony.
16 Le Syrien trafiquait avec toi à cause de la multitude de tes produits; ils exposaient sur tes marchés les perles, la pourpre, les vêtements de tricot, le fin lin, la soie et les pierres précieuses.16 Edom trafficked with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and agate.
17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; ils exposaient sur tes marchés le pur froment, le baume, le miel, l'huile et la résine.17 Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat, olives and early figs, honey, oil, and balm.
18 Damas trafiquait avec toi à cause de la multitude de tes produits, à cause de la multitude de tes diverses richesses, t'apportant du vin excellent et des laines d'une couleur exquise.18 Damascus trafficked with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon, and white wool,
19 Dan, la Grèce et Mosel ont exposé sur tes marchés le fer ouvragé; la casse et le roseau aromatique faisaient partie de ton commerce.19 and wine from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
20 Ceux de Dédan trafiquaient avec toi en tapis pour s'asseoir.20 Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient à ton service; ils venaient te vendre des agneaux, des béliers et des boucs.21 Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they trafficked with you.
22 Les marchands de Saba et de Réma trafiquaient avec toi; ils exposaient sur tes marchés tous les meilleurs aromates, les pierres précieuses et l'or.22 The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices, and all precious stones, and gold.
23 Haran, Chéné et Eden trafiquaient avec toi; Saba, Assur et Chelmad te vendaient leurs marchandises.23 Haran, Canneh, Eden, Asshur, and Chilmad traded with you.
24 Ils trafiquaient avec toi de diverses manières: en manteaux couleur d'hyacinthe, en broderies, en précieuses étoffes qui étaient enveloppées et liées de cordes; ils trafiquaient aussi avec toi pour des bois de cèdre.24 These traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored stuff, bound with cords and made secure; in these they traded with you.
25 Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de ton commerce; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au coeur de la mer.25 The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. "So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
26 Tes rameurs t'ont conduite sur les grandes eaux; le vent du midi t'a brisée au coeur de la mer.26 Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
27 Tes richesses, tes trésors, ton commerce considérable, tes marins et tes pilotes, qui dirigeaient ton trafic et qui commandaient à ton peuple, tes guerriers qui étaient en toi, avec toute la multitude qui était au milieu de toi, tomberont dans le coeur de la mer, au jour de ta ruine.27 Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your men of war who are in you, with all your company that is in your midst, sink into the heart of the seas on the day of your ruin.
28 Au bruit des cris de tes pilotes, les flottes seront épouvantées.28 At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
29 Tous ceux qui tenaient la rame descendront de leurs vaisseaux; les marins et tous les pilotes de la mer se tiendront à terre;29 and down from their ships come all that handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the shore
30 ils se lamenteront sur toi à haute voix, ils crieront amèrement, ils se jetteront de la poussière sur la tête, et ils se couvriront de cendre,30 and wail aloud over you, and cry bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
31 ils se raseront les cheveux à cause de toi et se ceindront de cilices; ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, ils pleureront amèrement.31 they make themselves bald for you, and gird themselves with sackcloth, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
32 Ils prononceront sur toi un chant lugubre et ils se lamenteront sur toi: Qui est semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer?32 In their wailing they raise a lamentation for you, and lament over you: 'Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea?
33 Toi qui par ton grand commerce sur la mer as rassasié des peuples nombreux; qui, par la multitude de tes richesses et de tes peuples, as enrichi les rois de la terre,33 When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
34 maintenant tu as été brisée par la mer; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée.34 Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew have sunk with you.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et tous leurs rois, abattus par la tempête, ont changé de visage.35 All the inhabitants of the coastlands are appalled at you; and their kings are horribly afraid, their faces are convulsed.
36 Les marchands des peuples ont sifflé sur toi; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais.36 The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more for ever.'"