SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 24


font
Le Sainte Bible FillionБиблия Синодальный перевод
1 Dans la neuvième année, le dixième mois, le dixième jour, la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes:1 И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца:
2 Fils de l'homme, écris la date de ce jour, car c'est aujourd'hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem.2 сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.
3 Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d'Israël qui M'irrite, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Place une chaudière; place-la, dis-Je, et mets-y de l'eau.3 И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды;
4 Remplis-la de morceaux, de tous les bons morceaux: la cuisse, l'épaule, les morceaux de choix et pleins d'os.4 сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями;
5 Prends les bêtes les plus grasses, mets au-dessous un monceau d'os; elle bout à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d'elle.5 отборных овец возьми, и [разожги] под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur à la ville de sang, à la chaudière rouillée, dont la rouille n'est pas sortie! Tires-en les morceaux les uns après les autres; que le sort ne tombe pas sur elle.6 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.
7 Car son sang est au milieu d'elle, elle l'a répandu sur la pierre la plus polie; elle ne l'a pas répandu sur la terre, pour qu'il pût être couvert de poussière.7 Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.
8 Pour montrer Mon indignation et pour Me venger, J'ai répandu son sang sur la pierre la plus polie, pour qu'il ne fût pas couvert.8 Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.
9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur à la ville de sang, dont Je ferai un grand bûcher!9 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер.
10 Entasse les os, que Je ferai brûler dans le feu; les chairs seront consumées, tout ce qu'il y a sera cuit, et les os seront brûlés.10 Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят.
11 Mets aussi la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain soit brûlant, et que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.11 И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.
12 On y a beaucoup travaillé, on y a sué; mais sa rouille trop considérable n'en a pu sortir, même par le feu.12 Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне [останется] на нем накипь его.
13 Ta souillure est exécrable, parce que J'ai voulu te purifier, et que tu n'as pas été purifiée de tes ordures; mais tu ne seras plus purifiée, jusqu'à ce que J'aie satisfait Mon indignation contre toi.13 В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.
14 Moi, le Seigneur, J'ai parlé; cela arrivera, et Je l'exécuterai; Je ne passerai pas sans punir, Je ne pardonnerai pas, et Je ne M'apaiserai pas; Je te jugerai selon tes voies et selon tes oeuvres, dit le Seigneur.14 Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.
15 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:15 И было ко мне слово Господне:
16 Fils de l'homme, voici, Je vais t'enlever par un coup soudain les délices de tes yeux; et tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.16 сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя;
17 Gémis en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; que ta couronne reste liée sur ta tête, et que tes chaussures soient à tes pieds; tu ne te couvriras pas le visage d'un voile, et tu ne mangeras pas les mets de ceux qui sont en deuil.17 вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.
18 Je parlai donc le matin au peuple, et Ma femme mourut le soir; et le lendemain matin je fis ce que Dieu m'avait ordonné.18 И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.
19 Alors le peuple me dit: Pourquoi ne nous indiques-tu pas ce que signifie ce que tu fais?19 И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?
20 Je leur répondis: La parole du Seigneur m'a été adressée en ces termes:20 И сказал я им: ко мне было слово Господне:
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais profaner Mon sanctuaire, l'orgueil de votre empire, les délices de vos yeux et l'objet des craintes de votre âme; vos fils et vos filles, que vous avez laissés, tomberont par l'épée.21 скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.
22 Et vous ferez comme j'ai fait: vous ne vous couvrirez pas le visage d'un voile, et vous ne mangerez pas les mets de ceux qui sont en deuil;22 И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;
23 vous aurez vos couronnes sur vos têtes et des chaussures aux pieds; vous ne vous lamenterez pas, et vous ne pleurerez pas; mais vous dessécherez dans vos iniquités, et chacun gémira auprès de son frère.23 и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.
24 Ezéchiel sera pour vous un signe: tout ce qu'il a fait, vous le ferez lorsque ces choses seront arrivées, et vous saurez que Je suis le Seigneur Dieu.24 И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог.
25 Et toi, fils de l'homme, voici, le jour où Je leur ôterai leur force, leur joie et leur dignité, et le désir de leurs yeux, ce qui fait le repos de leurs âmes, leurs fils et leurs filles,25 А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, --
26 en ce jour-là, lorsqu'un fuyard viendra à toi et te l'annoncera.26 в тот день придет к тебе спасшийся [оттуда], чтобы подать весть в уши твои.
27 en ce jour, dis-Je, ta bouche s'ouvrira pour parler avec ce fuyard: tu parleras, et tu ne te tairas plus: tu leur seras un signe, et vous saurez que Je suis le Seigneur.27 В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь.