| 1 A cause des péchés que vous avez commis devant Dieu, vous serez emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens. | 1 À cause des péchés que vous avez commis devant Dieu, vous serez déportés à Babylone par Nabukodonozor, roi des Babyloniens. |
| 2 Etant donc entrés à Babylone, vous y serez pendant de nombreuses années et un temps très long, jusqu'à sept générations; mais après cela Je vous en ferai sortir en paix. | 2 Une fois arrivés à Babylone, vous y resterez de nombreuses années: le temps de sept générations; mais après cela je vous en ferai revenir sans dommage. |
| 3 Or maintenant vous verrez à Babylone des dieux d'or et d'argent, de pierre et de bois,que l'on porte sur les épaules, et qui inspirent de la crainte aux nations. | 3 Vous verrez à Babylone des dieux d’argent, d’or et de bois qu’on transporte sur les épaules et qui inspirent la terreur aux païens. |
| 4 Prenez donc garde de ne pas imiter la conduite de ces étrangers, de ne pas craindre leurs dieux, et de ne pas vous laisser saisir par la frayeur. | 4 Prenez garde de ne pas imiter ce que font ces étrangers, ne partagez pas leur crainte |
| 5 Aussi, lorsque vous verrez une foule en avant et par derrière, dites en adorant dans votre coeur: C'est Vous qu'il faut adorer, Seigneur. | 5 lorsque vous verrez la foule se presser devant et derrière ces idoles pour les adorer. Dites alors vous-mêmes: “C’est toi, Maître, qu’il faut adorer.” |
| 6 Car Mon Ange est avec vous, et Moi-même je vengerai vos âmes. | 6 Mon ange est avec vous, il veillera sur votre vie. |
| 7 Car la langue de ces idoles a été polie par le sculpteur; celles mêmes qui sont dorées et argentées sont vaines, et ne peuvent parler. | 7 Un ouvrier a poli leur langue; ils ont beau être couverts d’or ou d’argent, ce n’est que du toc: ils ne peuvent pas parler. |
| 8 Et comme l'on fait des ornements pour une fille qui les aime, ainsi on a pris de l'or pour les fabriquer. | 8 Mais on fait des couronnes d’or pour la tête de ces dieux comme on en ferait pour une fille qui aime se parer. |
| 9 Leurs dieux ont des couronnes d'or sur la tête; mais les prêtres en retirent l'or et l'argent, et s'en servent pour eux-mêmes. | 9 Il arrive que les prêtres volent à leurs dieux cet or et cet argent; ils s’en servent pour eux-mêmes et pour les prostituées qui sont dans leur temple. |
| 10 Ils donnent de cet or à des prostituées, et ils en parent des courtisanes; et après que ces courtisanes le leur ont rendu, ils en parent leurs dieux. | 10 On habille ces dieux comme si c’étaient des hommes mais ce n’est que de l’argent, de l’or ou du bois. C’est pourquoi ils ne peuvent se défendre de la rouille ni des vers. |
| 11 Ceux-ci ne se défendent ni de la rouille, ni des vers. | 11 Quand on les a vêtus de pourpre, on lave leurs visage car ils prennent dans le temple une bonne couche de poussière. |
| 12 Après les avoir couverts d'un vêtement de pourpre, on leur essuie le visage, à cause de la grande poussière qui s'élève dans la maison où ils sont. | 12 Le dieu porte un sceptre, comme un gouverneur de province, mais il ne fera pas mourir celui qui l’a insulté. |
| 13 L'un porte un sceptre comme un homme, comme un gouverneur de province; mais il ne fait pas mourir celui qui l'offense. | 13 Un autre a dans sa main droite une épée ou une hache, mais il n’en fera rien, ni à la guerre, ni contre les voleurs. |
| 14 L'autre a une épée ou une hache à la main; mais il ne peut se délivrer ni des combattants, ni des voleurs. Sachez par là que ce ne sont pas des dieux; | 14 Cela prouve bien qu’ils ne sont pas des dieux; ne les craignez donc pas. |
| 15 ne les craignez donc pas. Car de même qu'un vase brisé par un homme devient inutile, tels sont aussi leurs dieux. | 15 Une cruche brisée ne sert plus à personne: leurs dieux qui trônent dans leurs temples sont tout aussi inutiles. |
| 16 Lorsqu'on les a placés dans une maison, leurs yeux sont remplis de la poussière que soulèvent les pieds de ceux qui entrent. | 16 Ils ont les yeux remplis de la poussière qu’on soulève en entrant. |
| 17 Et comme on ferme les portes autour de celui qui a offensé le roi, ou autour d'un mort qui a été conduit au sépulcre, ainsi les prêtres protègent les portes par des serrures et des verrous, de peur que les voleurs ne dépouillent leurs dieux. | 17 On ferme soigneusement les portes sur celui qui a offensé le roi ou sur un criminel condamné à mort. C’est tout pareil pour ces dieux: les prêtres défendent leurs temples par des portes, des serrures et des verrous afin qu’ils ne soient pas dépouillés par les voleurs. |
| 18 Ils leur allument des lampes, et en grand nombre; mais ils n'en peuvent voir aucune, et ils sont comme des poutres dans une maison. | 18 Ils leur allument des lampes, beaucoup plus de lampes qu’eux-mêmes n’en utilisent, mais le dieu n’en voit pas une seule. |
| 19 Ils disent que les serpents nés de la terre leur lèchent le coeur, lorsqu'ils les dévorent, eux et leurs vêtements, sans qu'ils le sentent. | 19 Le dieu n’est qu’une poutre de plus parmi les poutres de la Maison, et même on se dit à l’oreille que tout son intérieur est rongé par les termites; les vers sortent du sol pour manger le dieu avec ses vêtements, mais lui ne sent rien. |
| 20 Leurs visages deviennent noirs par la fumée qui s'élève dans la maison. | 20 Leur visage noircit car il y a beaucoup de fumée dans le temple. |
| 21 Sur leurs corps et sur leurs têtes volent les hiboux, les hirondelles et les autres oiseaux, et les chats y courent aussi. | 21 Sur leur corps et sur leur tête se perchent les hiboux, les hirondelles et les autres oiseaux, même les chats y grimpent. |
| 22 Sachez par là que ce ne sont pas des dieux; ne les craignez donc pas. | 22 Vous voyez donc bien qu’ils ne sont pas des dieux; ne les craignez pas. |
| 23 Même l'or qu'ils ont n'est que pour l'apparence; à moins que l'on n'essuie la rouille, ils ne brilleront pas; et lorsqu'on les a fondus, ils ne le sentaient pas. | 23 On les a recouverts d’or pour les faire beaux, mais l’or ne brillera pas si personne ne les nettoie; d’ailleurs ils n’ont rien senti quand on les fondait. |
| 24 On les a achetés à grand prix, quoiqu'il n'y ait pas de vie en eux. | 24 On les a sûrement achetés très cher, mais dedans il n’y a pas d’esprit. |
| 25 N'ayant pas de pieds, ils sont portés sur les épaules, et ils font voir leur honte aux hommes; aussi, que ceux qui les adorent soient confondus! | 25 Comme ils n’ont pas de pieds, on les porte sur les épaules: quelle honte pour eux, et devant tant de monde! Et quelle honte aussi pour leurs adorateurs quand le dieu tombe à terre: il faut le relever! |
| 26 C'est pourquoi s'ils tombent à terre, ils ne se relèveront pas d'eux-mêmes; et si on les redresse, ils ne se tiendront pas debout par eux-mêmes; mais, comme à des morts, on leur apporte leurs offrandes. | 26 On le met sur pieds, il ne bougera pas; on lui donne un choc, il ne se redressera pas: on peut bien leur faire des offrandes comme on ferait pour des morts. |
| 27 Leurs prêtres vendent leurs victimes, et en disposent à leur gré; leurs femmes en prennent aussi et n'en donnent rien aux malades et aux mendiants. | 27 Les prêtres ramassent les victimes offertes en sacrifice; ils en vendent une partie et leurs femmes salent le reste, mais elles ne donnent rien au pauvre ou à l’infirme: est-ce que ce sont vraiment des offrandes? Même les femmes qui viennent d’accoucher ou sont en état d’impureté y touchent. |
| 28 Les femmes touchent à leurs sacrifices lorsqu'elles sont grosses et dans un état impur. Sachant donc par ces choses que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez point. | 28 Vous voyez donc que ce ne sont pas des dieux: ne les craignez pas. |
| 29 Pourquoi, en effet, les appelle-t-on des dieux? Car les femmes offrent des dons à ces dieux d'argent, d'or et de bois; | 29 Comment pourrait-on les appeler des dieux? Même des femmes présentent les offrandes à ces choses d’argent, d’or et de bois. |
| 30 et dans leurs temples les prêtres sont assis avec des tuniques déchirées la tête et la barbe rasées, et la tête nue. | 30 Dans leur temple, les prêtres sont assis avec des habits déchirés, la tête et la barbe rasée et sans rien sur la tête. |
| 31 Ils rugissent en criant devant leurs dieux, comme dans un festin mortuaire. | 31 Ils poussent des cris épouvantables devant leurs dieux comme certains le font lors d’un repas funéraire. |
| 32 Les prêtres leur ôtent leurs vêtements, et ils en habillent leurs femmes et leurs enfants. | 32 Les prêtres leur retirent leurs vêtements, et puis ils en habillent leurs femmes et leurs enfants. |
| 33 Qu'on leur fasse du mal ou qu'on leur fasse du bien, ils ne peuvent le rendre; ils ne peuvent établir un roi, ni lui ôter la couronne. | 33 Qu’on les traite bien ou mal, ils sont incapables de rendre la pareille, tout comme ils sont incapables d’établir un roi ou de le renverser. |
| 34 Ils ne peuvent non plus donner les richesses, ni rendre le mal. Si quelqu'un leur a fait un voeu et ne s'en acquitte pas, ils ne le lui redemandent point. | 34 Ce ne sont pas eux qui donnent richesse ou argent. Si on ne tient pas un vœu qu’on a fait, ils ne réclament pas. |
| 35 Ils ne sauvent personne de la mort, et ils n'arrachent pas le faible au plus puissant. | 35 Ils n’arrachent pas un homme à la mort, ils ne délivrent pas le faible de la main du puissant, |
| 36 Ils ne rendent pas la vue à l'aveugle, et ils ne délivrent pas l'homme de la nécessité. | 36 ils ne rendent pas la vue à l’aveugle, ils ne sauvent pas de l’épreuve. |
| 37 Ils n'auront pas pitié de la veuve, et ne feront pas de bien aux orphelins. | 37 Ils n’ont pas compassion de la veuve et n’aident pas l’orphelin. |
| 38 Leurs dieux sont semblables aux pierres extraites d'une montagne; ils sont de bois, de pierre, d'or et d'argent; ceux qui les adorent seront confondus. | 38 Ces morceaux de bois couverts d’or et d’argent ne valent guère mieux que les roches de la montagne, et ceux qui les adorent se couvrent de ridicule. |
| 39 Comment donc peut-on penser ou dire que ce sont des dieux? | 39 Comment pourrait-on croire que ce sont des dieux, et pourquoi les appelle-t-on dieux? |
| 40 Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent; lorsqu'ils apprennent qu'un homme est muet et ne peut parler, ils le présentent à Bel, lui demandant de le faire parler; | 40 Les Kaldéens eux-mêmes les déshonorent: ils voient un muet qui ne peut parler, ils le conduisent à Bel et lui demandent de le faire parler! Comme si le dieu était capable d’entendre! |
| 41 comme si ceux qui n'ont pas de mouvement pouvaient sentir! Et eux lorsqu'ils s'en aperçoivent, les abandonnent; car leurs dieux sont insensibles. | 41 Des gens qui réfléchissent sont incapables d’abandonner des dieux qui ne savent pas penser! |
| 42 Des femmes entourées de cordes sont assises dans les rues, brûlant des noyaux d'olives; | 42 On voit dans les rues des femmes qui brûlent du son, assises, une corde nouée autour des reins. |
| 43 et lorsque l'une d'elles emmenée par quelque passant, a dormi avec lui, elle reproche à sa voisine de n'avoir pas été jugée, comme elle, digne d'honneur, et de n'avoir pas vu rompre sa corde. | 43 Lorsque l’une d’elles s’est fait cueillir par un passant et a couché avec lui, au retour elle reproche à sa compagne de n’avoir pas eu cet honneur et de n’avoir pas sa corde brisée. |
| 44 Tout ce qu'on fait à ces dieux est fausseté; comment donc peut-on penser ou dire que ce sont des dieux? | 44 Tout ce qui tourne autour de ces dieux n’est que mensonge, comment donc pourrait-on croire ou affirmer que ce sont des dieux? |
| 45 Ils ont été faits par des ouvriers et par des orfèvres; ils ne sont que ce que les prêtres veulent qu'ils soient. | 45 Des artisans et des orfèvres les ont façonnés, et ils ne sont rien d’autre que ce que ces ouvriers ont voulu qu’ils soient. |
| 46 Les ouvriers qui les font ne vivent eux-mêmes que peu de temps; comment donc les objets qu'ils ont fabriqués peuvent-ils être des dieux? | 46 Si ceux qui les ont faits n’ont pas pour longtemps à vivre, comment des choses faites par eux pourraient-elles être des dieux? |
| 47 Ils ne laissent à ceux qui viendront après eux que la fausseté et l'opprobre. | 47 Ils ne laissent à leurs descendants que mensonge et ridicule. |
| 48 Car lorsqu'il survient une guerre ou quelque malheur, les prêtres pensent en eux-mêmes en quel endroit ils iront se cacher avec leurs dieux. | 48 Si une guerre survient, ou quelque malheur, les prêtres discutent entre eux pour savoir où se cacher avec leurs dieux. |
| 49 Comment donc peut-on penser qu'ils sont des dieux, ceux qui ne peuvent se sauver de la guerre, ni se délivrer des malheurs? | 49 Comment donc ne comprennent-ils pas que si on ne peut se sauver soi-même de la guerre ou du malheur, on n’est pas Dieu. |
| 50 Car, puisqu'ils ne sont que du bois, recouvert d'or et d'argent, toutes les nations et tous les rois reconnaîtront un jour leur fausseté; on verra clairement que ce ne sont pas des dieux, mais l'oeuvre de la main des hommes, et qu'ils sont incapables de tout acte divin. | 50 Plus tard on reconnaîtra que ces morceaux de bois doré et argenté, ne sont que mensonges; il deviendra évident pour toutes les nations et pour tous les rois, qu’ils ne sont pas des dieux mais seulement l’œuvre des humains, et que Dieu n’agit pas à travers eux. |
| 51 On sait donc par là que ce ne sont pas des dieux, mais l'oeuvre de la main des hommes, et qu'ils sont incapables de tout acte divin. | 51 Quelqu’un n’est-il pas encore convaincu que ce ne sont pas des dieux? |
| 52 Ils n'établissent pas un roi sur une contrée; et ils ne donnent pas la pluie aux hommes. | 52 Ils sont incapables d’établir un roi sur un pays ou de donner la pluie aux hommes. |
| 53 Ils ne discerneront pas ce qui est juste, et ils ne délivreront pas les contrées de la violence, car ils ne peuvent rien, et sont comme des corneilles qui volent entre le ciel et la terre. | 53 Ils ne savent discerner ce qui est juste, sauver celui qui souffre de l’injustice; ils sont aussi inutiles que des corbeaux entre ciel et terre. |
| 54 Quand le feu aura pris à la maison de ces dieux de bois, d'argent et d'or, leurs prêtres s'enfuiront et seront sauvés; mais eux ils seront consumés au milieu des flammes comme des poutres. | 54 Si un feu se déclare dans la Maison de ces dieux de bois, doré et argenté, leurs prêtres y échappent par la fuite, mais eux se consument avec les poutres au milieu des flammes. |
| 55 Ils ne résisteront point à un roi pendant la guerre. Comment donc peut-on penser ou admettre que ce soit des dieux? | 55 Ils ne résisteront pas à un roi ou à une armée ennemie: |
| 56 Ces dieux de bois, de pierre, d'or et d'argent ne se délivreront pas des larrons et des voleurs; ceux qui sont plus forts qu'eux | 56 comment donc peut-on supposer ou croire que ce sont des dieux? |
| 57 leur voleront l'or, l'argent et les vêtements dont ils sont couverts, et ils s'en iront, et ces dieux ne pourront pas se porter secours. | 57 Ces dieux de bois doré et argenté ne peuvent échapper aux voleurs ni aux brigands, ceux-ci sont plus puissants qu’eux; ils arrachent l’or et l’argent et prennent les vêtements qui les couvrent sans qu’eux-mêmes puissent se défendre. |
| 58 Il vaut donc mieux être un roi qui manifeste sa force, ou un vase utile à une maison, et honorant celui qui le possède, ou la porte d'une maison qui garde tout ce qui y est, que l'un de ces faux dieux. | 58 Mieux vaut un roi qui montre sa puissance, ou même une cruche qui sert au maître de maison, que n’importe lequel de ces faux dieux; mieux vaut une porte de maison qui garde les choses de l’intérieur, ou une colonne de bois dans un palais royal, que qui que ce soit de ces faux dieux. |
| 59 Le soleil, la lune et les astres brillants sont conduits pour l'utilité des hommes, et obéissent à Dieu; | 59 Le soleil, la lune et les étoiles qui brillent à notre service, obéissent à Dieu. |
| 60 les éclairs aussi se font voir lorsqu'ils paraissent, et le vent souffle dans tout les pays; | 60 De même l’éclair si beau à voir, ou le vent qui souffle sur toute la contrée; |
| 61 les nuées, lorsque Dieu leur commande de parcourir tout l'univers, exécutent ce qui leur a été ordonné; | 61 ou encore les nuages: quand Dieu leur ordonne de parcourir toute la terre, ils font ce qu’on leur a commandé; de même le feu envoyé d’en haut pour consumer montagnes et forêts: il fait ce qui lui est commandé. |
| 62 le feu du ciel, envoyé d'en haut pour consumer les montagnes et les forêts, fait ce qui lui a été commandé; mais ces dieux ne sont semblables ni en beauté ni en puissance à un seul de ces êtres. | 62 Mais ces objets de bois ne peuvent pas se comparer, ni pour la beauté, ni pour la puissance. |
| 63 On ne doit donc ni penser ni dire que ce soit des dieux, puisqu'ils ne peuvent ni rendre la justice, ni faire quoi que ce soit aux hommes. | 63 S’ils sont incapables de rendre la justice et de faire du bien aux gens, il ne faut pas croire que ce sont des dieux, ni même les appeler dieux. |
| 64 C'est pourquoi, sachant que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas. | 64 Vous saurez donc que ce ne sont pas des dieux et vous ne les craindrez pas. |
| 65 Ils ne peuvent ni maudire ni bénir les rois. | 65 Ils ne peuvent ni maudire, ni bénir les rois; |
| 66 Ils ne montrent pas non plus dans le ciel des signes pour les peuples; ils ne brillent pas comme le soleil, et ils ne luisent pas comme la lune. | 66 ils ne font pas dans le ciel des signes que les nations puisent voir, ils ne brillent pas comme le soleil, ils ne donnent pas de lumière comme la lune. |
| 67 Les bêtes valent mieux qu'eux, puisqu'elles peuvent s'enfuir sous un toit, et se rendre service. | 67 Les bêtes valent mieux qu’eux, car elles peuvent s’enfuir et sauver leur vie. |
| 68 Il ne nous est donc manifesté en aucune manière qu'ils sont des dieux; c'est pourquoi ne les craignez pas. | 68 Ainsi donc, de quelque manière que ce soit, il est évident pour nous que ce ne sont pas des dieux: vous ne les craindrez pas. |
| 69 Car de même que, dans un champ de concombres, un épouvantail ne protège rien, ainsi sont leurs dieux de bois, d'argent et d'or. | 69 Ces dieux de bois doré ou argenté ne protègent pas plus qu’un épouvantail dans un champ de concombres. |
| 70 Ils sont semblables à l'aubépine dans un jardin, sur laquelle tous les oiseaux se posent; leurs dieux de bois, d'argent et d'or ressemblent encore à un mort jeté dans les ténèbres. | 70 On ne peut les comparer qu’à un buisson d’épines dans un jardin où tous les oiseaux se posent, ou à un mort jeté dans un lieu obscur. |
| 71 La pourpre et l'écarlate, qui sont rongés sur eux par les vers, vous montrent aussi que ce ne sont pas des dieux; ils sont eux-mêmes mangés à la fin, et ils deviennent l'opprobre d'un pays. | 71 Il vous suffit de voir pourrir sur eux la pourpre ou l’écarlate pour comprendre que ce ne sont pas des dieux; eux-mêmes finissent par être dévorés et le ridicule retombe sur leur pays. |
| 72 L'homme juste qui n'a pas d'idoles vaut mieux qu'eux, car il sera loin des opprobres. | 72 Mieux vaut en définitive l’homme droit qui n’a pas d’idole: nul ne lui prendra son honneur. |