| 1 C'est ici le livre des commandements de Dieu, et la loi qui subsiste éternellement; tous ceux qui la gardent arriveront à la vie; mais ceux qui l'abandonnent iront à la mort. | 1 Sie ist das Buch der Gebote Gottes, das Gesetz, das ewig besteht. Alle, die an ihr fest halten, finden das Leben; doch alle, die sie verlassen, verfallen dem Tod. |
| 2 Convertis-toi, Jacob, et saisis-la; marche par le chemin vers sa splendeur, à sa lumière. | 2 Kehr um, Jakob, ergreif sie! Geh deinen Weg im Glanz ihres Lichtes! |
| 3 N'abandonne pas ta gloire à un autre, et ta dignité à une nation étrangère. | 3 Überlass deinen Ruhm keinem andern, dein Vorrecht keinem fremden Volk! |
| 4 Nous sommes heureux, Israël, parce que ce qui plaît à Dieu nous a été dévoilé. | 4 Glücklich sind wir, das Volk Israel; denn wir wissen, was Gott gefällt. |
| 5 Aie bon courage, peuple de Dieu, mémorial d'Israël. | 5 Hab Vertrauen, mein Volk, du trägst den Namen Israel. |
| 6 Vous avez été vendus aux nations, non pour périr; mais, parce que vous avez irrité contre vous la colère de Dieu, vous avez été livrés à vos adversaires. | 6 Ihr wurdet verkauft an die Völker, doch nicht zur Vernichtung. Weil ihr Gott erzürnt habt, wurdet ihr den Feinden preisgegeben. |
| 7 Car vous avez aigri Celui qui vous a créés, le Dieu éternel, en sacrifiant au démon, et non à Dieu. | 7 Denn ihr habt euren Schöpfer zum Zorn gereizt, da ihr den Dämonen und nicht Gott Opfer darbrachtet. |
| 8 Vous avez oublié le Dieu qui vous a nourris, et vous avez attristé Jérusalem, votre nourrice. | 8 Euren Ernährer habt ihr vergessen, den ewigen Gott. Ihr habt auch Jerusalem betrübt, die euch aufzog. |
| 9 Car elle a vu la colère de Dieu venir sur vous, et elle a dit: Ecoutez, confins de Sion; Dieu m'a envoyé un grand deuil. | 9 Denn sie hat mit angesehen, wie Gottes Zorn über euch hereinbrach; da sprach sie: Hört, ihr Nachbarn Zions! Gott hat großes Leid über mich gebracht. |
| 10 Car j'ai vu la captivité de mon peuple, de mes fils et de mes filles, celle que l'Eternel a amenée sur eux. | 10 Denn ich musste sehen, dass meine Söhne und Töchter verschleppt wurden, wie es der Ewige über sie verhängt hat. |
| 11 Je les avais nourris dans la joie, et je les ai laissés partir dans les larmes et dans le deuil. | 11 Mit Freude habe ich sie großgezogen, mit Weinen und Klagen musste ich sie ziehen lassen. |
| 12 Que nul ne se réjouisse de me voir veuve et désolée; beaucoup m'ont abandonnée à cause des péchés de mes enfants, parce qu'ils se sont détournés de la loi de Dieu. | 12 Keiner juble, dass ich Witwe bin und von so vielen verlassen; der Sünden meiner Kinder wegen bin ich vereinsamt, denn sie sind abgewichen vom Gesetz Gottes. |
| 13 Il n'ont pas connu Ses préceptes, et ils n'ont pas marché dans les voies des commandements de Dieu, et ils ne sont pas entrés avec justice dans les sentiers de Sa vérité. | 13 Seine Satzungen haben sie nicht anerkannt. Sie gingen nicht die Wege der Gottesgebote. Die Pfade der Zucht nach seiner rechten Weisung beschritten sie nicht. |
| 14 Que les confins de Sion viennent, et qu'ils se souviennent de la captivité de mes fils et de mes filles, que l'Eternel a amenée sur eux. | 14 Kommt, ihr Nachbarn Zions! Bedenkt die Gefangenschaft, die der Ewige über meine Söhne und Töchter verhängt hat. |
| 15 Car il a fait venir contre eux de loin une nation, une nation méchante et d'une langue inconnue, | 15 Denn er ließ ein Volk von weit her über sie kommen, ein rohes Volk mit fremder Sprache; es hatte keine Scheu vor Greisen, kein Mitleid mit Kindern. |
| 16 et qui n'a eu ni respect pour les vieillards, ni compassion pour les enfants, et ils ont emmené les bien-aimés de la veuve, et ils l'ont désolée en lui enlevant ses enfants. | 16 Es führte die Lieblinge der Witwe weg, raubte der Vereinsamten die Töchter. |
| 17 Mais moi, en quoi puis-je vous aider? | 17 Ich aber, wie könnte ich euch helfen? |
| 18 Car c'est Celui qui a fait venir ces maux sur vous qui vous délivrera Lui-même des mains de vos ennemis. | 18 Nur er, der das Unheil über euch brachte, kann euch der Hand eurer Feinde entreißen. |
| 19 Marchez,mes fils, marchez; pour moi je demeure seule. | 19 So geht, meine Kinder, geht fort! Ich bleibe ja einsam zurück. |
| 20 J'ai quitté la robe des jours heureux, je me suis revêtue du cilice de la prière, et je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie. | 20 Abgelegt habe ich das Gewand froher Zeiten, angezogen das Bußkleid meines Elends. Zum Ewigen will ich rufen, solange ich lebe. |
| 21 Ayez bon courage, mes enfants, criez au Seigneur, et Il vous délivrera de la main des princes ennemis. | 21 Habt Vertrauen, meine Kinder, schreit zu Gott! Er wird euch der Gewalt entreißen, den Händen der Feinde. |
| 22 Car j'espérerai toujours Votre salut, et la joie me vient du Dieu saint, à cause de la miséricorde que notre Sauveur éternel vous enverra. | 22 Denn ich erhoffe vom Ewigen eure Rettung; schon wurde mir vom Heiligen Freude zuteil wegen der Erbarmung, die bald zu euch kommt vom Ewigen, eurem Retter. |
| 23 Je vous ai vu partir dans le deuil et dans les pleurs; mais le Seigneur vous ramènera à moi avec joie et avec allégresse, pour toujours. | 23 In Trauer und in Tränen ließ ich euch ziehen, doch wird mir Gott euch wiederschenken zur Freude und zum Jubel für immer. |
| 24 Car de même que les villes voisines de Sion ont vu la captivité que Dieu vous avait envoyée, ainsi ils verront bientôt le salut qui vous viendra de Dieu, avec un grand honneur et une splendeur éternelle. | 24 Wie jetzt die Nachbarn Zions eure Gefangenschaft vor Augen haben, so werden sie bald die Rettung sehen, die von eurem Gott kommt; mit großer Herrlichkeit kommt sie zu euch und mit dem Glanz des Ewigen. |
| 25 Mes enfants, supportez patiemment la colère qui est tombée sur vous; car ton ennemi t'a persécuté, mais tu verras bientôt sa ruine, et tu foulera sa tête sous tes pieds. | 25 Meine Kinder, ertragt geduldig den Zorn, der von Gott her über euch kam. Der Feind hat dich verfolgt, bald aber wirst du seinen Untergang sehen und den Fuß auf seinen Nacken setzen. |
| 26 Mes tendres enfants ont marché par d'âpres chemins, car ils ont été emmenés comme un troupeau ravi par les ennemis. | 26 Meine zarten Kinder mussten auf rauen Wegen ziehen. Sie wurden fortgeschleppt wie eine Herde, von Feinden geraubt. |
| 27 Ayez bon courage, mes enfants, et criez au Seigneur; car Celui qui vous a emmenés Se souviendra de vous. | 27 Habt Vertrauen, meine Kinder, schreit zu Gott! Denn er, der es verhängt hat, wird wieder an euch denken. |
| 28 Comme votre esprit vous a fait errer loin de Dieu, ainsi en revenant à Lui de nouveau vous Le rechercherez dix fois plus; | 28 Wie euer Sinn auf den Abfall von Gott gerichtet war, so zeigt nun zehnfachen Eifer, umzukehren und ihn zu suchen. |
| 29 car Celui qui a fait venir le malheur sur vous, vous procurera de nouveau Lui-même une éternelle joie en vous sauvant. | 29 Er, der über euch das Unheil gebracht hat, wird mit eurer Rettung euch ewige Freude bringen. |
| 30 Aie bon courage, Jérusalem, car Celui-là même qui t'a donné ton nom t'encourage. | 30 Hab Vertrauen, Jerusalem! Der dir den Namen gab, er wird dich trösten. |
| 31 Les méchants qui t'ont tourmentée périront, et ceux qui ont fait leur joie de ta ruine seront punis. | 31 Unglück über jene, die dir Böses taten und über deinen Sturz sich freuten! |
| 32 Les villes où tes enfants ont été esclaves seront punies, comme aussi celle qui les a pris. | 32 Unglück über die Städte, zu deren Sklaven deine Kinder wurden! Unglück über jene Stadt, die deine Söhne als Sklaven aufgenommen hat! |
| 33 Car de même qu'elle s'est réjouie de ta ruine, et qu'elle a été heureuse de ta chute, ainsi elle sera attristée par sa propre désolation. | 33 Wie sie sich freute über deinen Sturz, frohlockte über deinen Fall, so wird sie ihre eigene Verwüstung betrauern müssen. |
| 34 L'allégresse de ses nombreux habitants sera retranchée, et sa joie sera changée en deuil. | 34 Ich nehme ihr den Jubel der Volksmenge; ihr Prahlen wandelt sich in Jammer. |
| 35 Car le feu viendra sur elle de la part de l'Eternel durant de longs jours, et elle sera habitée par les démons pendant un temps considérable. | 35 Denn Feuer vom Ewigen wird über sie kommen für viele Tage und Dämonen werden dort hausen für lange Zeit. |
| 36 Jérusalem, regarde vers l'orient, et vois la joie que Dieu t'envoie. | 36 Blick nach Osten, Jerusalem! Schau die Freude, die von Gott zu dir kommt. |
| 37 Car voici que reviennent tes enfants que tu as vu partir pour être dispersés; ils viennent tous ensemble, de l'orient à l'occident, sur la parole du Saint, et pleins de joie ils rendent gloire à Dieu. | 37 Siehe, deine Söhne, die du einst fortziehen ließest, kehren zurück; sie kommen, vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang, gesammelt durch das Wort des Heiligen; sie freuen sich über die Herrlichkeit des Herrn. |