SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
Le Sainte Bible FillionGREEK BIBLE
1 Maintenant donc, Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme dans l'angoisse et un esprit anxieux qui crie vers Vous.1 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ψυχη εν στενοις και πνευμα ακηδιων κεκραγεν προς σε
2 Ecoutez, Seigneur, et ayez pitié, car Vous êtes un Dieu compatissant; ayez pitié de nous, parce que nous avons péché devant Vous;2 ακουσον κυριε και ελεησον οτι ημαρτομεν εναντιον σου
3 car Vous trônez éternellement, et nous, périrons-nous à jamais?3 οτι συ καθημενος τον αιωνα και ημεις απολλυμενοι τον αιωνα
4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoutez maintenant la prière des morts d'Israël, et des enfants de ceux qui ont péché devant Vous, et qui n'ont point écouté la voix du Seigneur leur Dieu, de sorte que les maux se sont attachés à nous.4 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ακουσον δη της προσευχης των τεθνηκοτων ισραηλ και υιων των αμαρτανοντων εναντιον σου οι ουκ ηκουσαν της φωνης κυριου θεου αυτων και εκολληθη ημιν τα κακα
5 Ne Vous souvenez pas des iniquités de nos pères; mais souvenez-vous, en ce temps-ci, de Votre main et de Votre nom,5 μη μνησθης αδικιων πατερων ημων αλλα μνησθητι χειρος σου και ονοματος σου εν τω καιρω τουτω
6 car Vous êtes le Seigneur notre Dieu, et nous Vous louerons, Seigneur;6 οτι συ κυριος ο θεος ημων και αινεσομεν σε κυριε
7 car c'est pour cela que Vous avez mis Votre crainte dans nos coeurs, afin que nous invoquions Votre nom, et que nous publiions Vos louanges dans notre captivité, en nous convertissant de l'iniquité de nos pères qui ont péché devant Vous.7 οτι δια τουτο εδωκας τον φοβον σου επι καρδιαν ημων του επικαλεισθαι το ονομα σου και αινεσομεν σε εν τη αποικια ημων οτι απεστρεψαμεν απο καρδιας ημων πασαν αδικιαν πατερων ημων των ημαρτηκοτων εναντιον σου
8 Et voici que nous sommes aujourd'hui dans cette captivité, où Vous nous avez dispersés pour être un sujet d'opprobre et de malédiction, et un exemple de la peine due au péché, selon toutes les iniquités de nos pères qui se sont retirés de Vous, Seigneur notre Dieu.8 ιδου ημεις σημερον εν τη αποικια ημων ου διεσπειρας ημας εκει εις ονειδισμον και εις αραν και εις οφλησιν κατα πασας τας αδικιας πατερων ημων οι απεστησαν απο κυριου θεου ημων
9 Ecoute, Israël, les préceptes de la vie; prête l'oreille, pour apprendre la prudence.9 ακουε ισραηλ εντολας ζωης ενωτισασθε γνωναι φρονησιν
10 D'où vient, Israël, que tu es dans le pays de tes ennemis,10 τι εστιν ισραηλ τι οτι εν γη των εχθρων ει επαλαιωθης εν γη αλλοτρια
11 que tu as vieilli sur une terre étrangère, que tu t'es souillé avec les morts, et que tu as été compté parmi ceux qui descendent dans le séjour des morts?11 συνεμιανθης τοις νεκροις προσελογισθης μετα των εις αδου
12 C'est que tu as abandonné la source de la sagesse.12 εγκατελιπες την πηγην της σοφιας
13 Car si tu avais marché dans la voix de Dieu, tu aurais certainement habité dans une paix éternelle.13 τη οδω του θεου ει επορευθης κατωκεις αν εν ειρηνη τον αιωνα
14 Apprends où est la prudence, où est la force, où est l'intelligence, afin que tu saches en même temps où est la longueur de la vie et la vraie nourriture, où est la lumière des yeux et la paix.14 μαθε που εστιν φρονησις που εστιν ισχυς που εστιν συνεσις του γνωναι αμα που εστιν μακροβιωσις και ζωη που εστιν φως οφθαλμων και ειρηνη
15 Qui a trouvé le lieu où elle réside? et qui est entré dans ses trésors?15 τις ευρεν τον τοπον αυτης και τις εισηλθεν εις τους θησαυρους αυτης
16 Où sont les princes des nations, qui dominent sur les bêtes de la terre,16 που εισιν οι αρχοντες των εθνων και οι κυριευοντες των θηριων των επι της γης
17 et qui se jouent des oiseaux du ciel,17 οι εν τοις ορνεοις του ουρανου εμπαιζοντες και το αργυριον θησαυριζοντες και το χρυσιον ω επεποιθεισαν ανθρωποι και ουκ εστιν τελος της κτησεως αυτων
18 qui thésaurisent l'argent et l'or, auxquels les hommes se confient, et qui tâchent d'acquérir sans fin, qui fabriquent l'argent, et qui sont inquiets, et dont les travaux sont innombrables?18 οι το αργυριον τεκταινοντες και μεριμνωντες και ουκ εστιν εξευρεσις των εργων αυτων
19 Ils sont morts, et ils sont descendus dans les enfers, et d'autres se sont levés à leur place.19 ηφανισθησαν και εις αδου κατεβησαν και αλλοι αντανεστησαν αντ' αυτων
20 Des jeunes gens ont vu la lumière et ont habité sur la terre; mais ils ont ignoré la voie de la sagesse,20 νεωτεροι ειδον φως και κατωκησαν επι της γης οδον δε επιστημης ουκ εγνωσαν
21 et ils n'ont pas compris ses sentiers; leurs enfants non plus ne l'ont pas reçue, elle s'est tenue loin d'eux.21 ουδε συνηκαν τριβους αυτης ουδε αντελαβοντο αυτης οι υιοι αυτων απο της οδου αυτων πορρω εγενηθησαν
22 On n'a pas entendu parler d'elle dans la terre de Chanaan, et elle n'a pas été vue dans Théman.22 ουδε ηκουσθη εν χανααν ουδε ωφθη εν θαιμαν
23 Les fils d'Agar, qui recherchent la prudence qui est de la terre, les marchands de Merrha et de Théman, les fabulistes, et les chercheurs de prudence et d'intelligence, n'ont pas connu non plus la voie de la sagesse, et ne se sont pas souvenus de ses sentiers.23 ουτε υιοι αγαρ οι εκζητουντες την συνεσιν επι της γης οι εμποροι της μερραν και θαιμαν οι μυθολογοι και οι εκζητηται της συνεσεως οδον της σοφιας ουκ εγνωσαν ουδε εμνησθησαν τας τριβους αυτης
24 O Israël, que la maison de Dieu est grande, et que le lieu qu'Il possède est étendu!24 ω ισραηλ ως μεγας ο οικος του θεου και επιμηκης ο τοπος της κτησεως αυτου
25 Il est vaste et n'a pas de bornes; il est élevé, il est immense.25 μεγας και ουκ εχει τελευτην υψηλος και αμετρητος
26 Là furent ces géants célèbres, qui existaient au commencement, ces géants à la taille élevée, qui savaient la guerre.26 εκει εγεννηθησαν οι γιγαντες οι ονομαστοι οι απ' αρχης γενομενοι ευμεγεθεις επισταμενοι πολεμον
27 Le Seigneur ne les a pas choisis, et ils n'ont pas trouvé la voie de Sa sagesse; c'est pour cela qu'ils ont péri,27 ου τουτους εξελεξατο ο θεος ουδε οδον επιστημης εδωκεν αυτοις
28 et comme ils n'ont pas eu la sagesse, ils sont morts à cause de leur folie.28 και απωλοντο παρα το μη εχειν φρονησιν απωλοντο δια την αβουλιαν αυτων
29 Qui est monté au ciel pour l'y prendre, et qui l'a fait descendre des nuées?29 τις ανεβη εις τον ουρανον και ελαβεν αυτην και κατεβιβασεν αυτην εκ των νεφελων
30 Qui a passé la mer, et l'a trouvée, et l'a apportée de préférence à l'or le plus pur?30 τις διεβη περαν της θαλασσης και ευρεν αυτην και οισει αυτην χρυσιου εκλεκτου
31 Il n'y a personne qui puisse connaître ses voies, ni qui découvre ses sentiers;31 ουκ εστιν ο γινωσκων την οδον αυτης ουδε ο ενθυμουμενος την τριβον αυτης
32 mais Celui qui sait tout la connaît, et Il l'a trouvée par Sa prudence, Lui qui a créé la terre à jamais, et qui l'a remplie de bêtes et de quadrupèdes;32 αλλα ο ειδως τα παντα γινωσκει αυτην εξευρεν αυτην τη συνεσει αυτου ο κατασκευασας την γην εις τον αιωνα χρονον ενεπλησεν αυτην κτηνων τετραποδων
33 Lui qui envoie la lumière, et elle part; qui l'appelle, et elle Lui obéit avec tremblement.33 ο αποστελλων το φως και πορευεται εκαλεσεν αυτο και υπηκουσεν αυτω τρομω
34 Les étoiles ont donné leur lumière à leurs postes, et elles se sont réjouies;34 οι δε αστερες ελαμψαν εν ταις φυλακαις αυτων και ευφρανθησαν
35 elles ont été appelées, et elles ont dit: Nous voici; et elles ont lui avec joie pour Celui qui les a faites.35 εκαλεσεν αυτους και ειπον παρεσμεν ελαμψαν μετ' ευφροσυνης τω ποιησαντι αυτους
36 C'est Lui qui est notre Dieu, et aucun autre ne Lui est comparable.36 ουτος ο θεος ημων ου λογισθησεται ετερος προς αυτον
37 C'est Lui qui a trouvé toutes les voies de la sagesse, et qui l'a donnée à Jacob, Son serviteur, et à Israël, Son bien-aimé.37 εξευρεν πασαν οδον επιστημης και εδωκεν αυτην ιακωβ τω παιδι αυτου και ισραηλ τω ηγαπημενω υπ' αυτου
38 Après cela Il a été vu sur la terre, et Il a conversé avec les hommes.38 μετα τουτο επι της γης ωφθη και εν τοις ανθρωποις συνανεστραφη