| 1 C'est pourquoi le Seigneur notre Dieu a réalisé Sa parole, qu'il avait dite à nous, à nos juges qui ont jugé Israël, à nos rois, à nos princes, et à tout Israël et Juda; | 1 Per la qual cosa il Signore Dio nostro adempiè la sua parola annunziata a, noi, e a' nostri giudici, che giudicavano Israele, e a' nostri re, e a' nostri principi, e a tutto Israele, e Giuda, |
| 2 et le Seigneur a amené sur nous de grands maux, tels qu'il n'y en a pas eu sous le ciel comme il y en a eu à Jérusalem, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, | 2 Che il Signore avrebbe mandati sopra di noi mali grandi, che non eran avvenuti mai sotto del cielo, quali sono stati in Gerusalemme conforme a quel, che sta scritto nella legge di Mosè; |
| 3 au point que l'homme mangeât la chair de son fils, et la chair de sa fille. | 3 E che avrebbe mangiato l'uomo le carni del proprio figliuolo, e della figlia. |
| 4 Et Il les a livrés aux mains de tous les rois qui nous environnent, pour étre un opprobre et un exemple de désolation parmi tous les peuples chez lesquels le Seigneur nous a dispersés; | 4 E diegli il Signore in potere di tutti i re, che ci stanno all'intorno, e li fece lo scherno, e l'esempio d'infelicità presso tutti i popoli, tra' quali il Signor ci disperse. |
| 5 et nous avons été assujettis au lieu de commander, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, en n'obéissant point à Sa voix. | 5 E siam divenuti servi, e non padroni, perché abbiam peccato contro il Signore Dio nostro, non ascoltando la sua voce. |
| 6 Au Seigneur notre Dieu appartient la justice, mais à nous et à nos pères la confusion du visage, selon qu'il paraît en ce jour; | 6 Al Signore Dio nostro s'appartiene la giustizia, ma a noi, ed a' padri nostri la confusione del volto, com'oggi addiviene; |
| 7 car le Seigneur avait prédit contre nous tous ces maux qui sont venus sur nous; | 7 Perocché il Signore tutti questi mali ci aveva minacciati, che sono caduti sopra di noi: |
| 8 et nous n'avons pas imploré la face du Seigneur notre Dieu, afin que chacun de nous revînt de ses voies corrompues. | 8 E non siamo andati dinanzi al Signore Dio nostro a piegarlo, affinchè ci convenissimo ognun di noi dalle pessime vie nostre. |
| 9 Et le Seigneur a veillé sur les maux, et Il les a fait venir sur nous, car le Seigneur est juste dans toutes Ses oeuvres, en tout ce qu'Il nous a ordonné. | 9 E il Signore fu pronto al gastigo, e mandollo sopra di noi; perocché giusto è il Signore in tutte le opere sue, e in quello, che ha a noi comandato: |
| 10 Et nous n'avons pas écouté Sa voix, pour marcher dans les préceptes du Seigneur, qu'Il avait placés devant nos yeux. | 10 E noi alla sua voce non ubbidimmo per camminare secondo i comandamenti del Signore i quali egli ci avea posti davanti. |
| 11 Et maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, qui avez tiré Votre peuple d'Egypte avec une main forte, par des signes et des prodiges, par Votre grande puissance et avec un bras élevé, et qui vous êtes fait un nom, comme on le voit en ce jour, | 11 E adesso, o Signore Dio d'Israele che traesti il popolo dalla terra d'Egitto, con mano forte, e per mezzo di segni e prodigi, e colla tua gran possanza e col disteso tuo braccio, e ti facesti un nome, quale oggi tu l'hai. |
| 12 nous avons péché, nous avons agi avec impiété, nous avons commis l'iniquité, Seigneur notre Dieu, contre tous Vos préceptes. | 12 Noi abbiam peccato, abbiamo operato empiamente, iniquamente ci siamo diportarti, o Signore Dio nostro, contro tutti i tuoi comandamenti; |
| 13 Que Votre colère se détourne de nous, car nous sommes restés en petit nombre parmi les nations chez lesquelles Vous nous avez dispersés. | 13 Si allontani da noi l'ira tua; perocchè siam rimasi ben pochi tralle nazioni, dove tu ci hai dispersi. |
| 14 Exaucez, Seigneur, nos prières et nos supplications; et délivrez-nous à cause de Vous, et faites-nous trouver grâce devant ceux qui nous ont déportés; | 14 Esaudisci o Signore le nostre orazioni, e le nostre suppliche, e tu ci libera per amor di te stesso, e fa che noi troviam grazia dinanzi a coloro, che ci hanno spatriati; |
| 15 afin que toute la terre sache que Vous étes le Seigneur notre Dieu, et que Votre nom a été invoqué sur Israël et sur sa race. | 15 Affinchè la terra tutta conosca, che tu se' il Signore Dio nostro, e che Israele,e tutta la stirpe di lui porta il tuo nome. |
| 16 Jetez les yeux sur nous, Seigneur, de Votre demeure sainte; penchez Votre oreille, et exaucez-nous. | 16 Volgi, o Signore, lo sguardo sopra di noi dalla casa tua santa, e porgi le tue orecchie, e ascoltaci. |
| 17 Ouvrez Vos yeux et voyez; car ce ne sont point les morts qui sont en enfer, et dont l'esprit a été séparé de leurs entrailles, qui rendront honneur et justice au Seigneur; | 17 Apri gli occhi tuoi, e pon mente che non i morti, che son nell'inferno, de' quali lo spirito o separato dalle lor viscere, renderanno onore alla giustizia del Signore: |
| 18 mais c'est l'âme qui est triste à cause de la grandeur du mal, qui marche courbée et abattue, dont les yeux sont languissants; c'est l'âme affamée qui Vous rendra gloire et justice, Seigneur. | 18 Ma l'anima che è afflitta per la grandezza de' mali, e curva, e languente cammina, e gli occhi abbattati, e l'anima famelica glorifica te, e la tua giustizia, o Signore. |
| 19 Car ce n'est pas en nous appuyant sur la justice de nos pères que nous répandons nos prières devant Votre face, et que nous implorons Votre miséricorde, Seigneur notre Dieu; | 19 Imperocché non fondati colla giustizia de' padri nostri noi versiamo preghiere, e imploriamo misericordia al tuo cospetto, Signore Dio nostro; |
| 20 mais parce que Vous avez envoyé contre nous Votre colère et Votre fureur, comme Vous l'avez prédit par Vos serviteurs, les prophètes, en disant: | 20 Ma perché tu hai versato l'ira tua, e il tuo furore sopra di noi, come predicesti per mezzo de' servi tuoi, i profeti, dicendo: |
| 21 Ainsi parle le Seigneur: Inclinez votre épaule et votre cou, et travaillez pour le roi de Babylone, et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos pères. | 21 Cosi dice il Signore: Chinate le vostre spalle, e le vostre teste, e servite al re di Babilonia, e avrete quiete nella terra ch'io diedi a' padri vostri. |
| 22 Mais si vous n'écoutez pas la voix du Seigneur votre Dieu, et si vous ne travaillez pas pour le roi de Babylone, Je vous ferai sortir des villes de Juda et hors de Jérusalem. | 22 Che se non ascolterete il comando del Signore Dio vostro, di servire al re di Babilonia, vi farò cacciare dalle città di Giuda, e fuor di Gerusalemme, |
| 23 et Je ferai cesser parmi vous les chants de joie et les chants d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, et dans tout le pays il ne restera plus de traces de ceux qui l'habitent. | 23 E torrò da voi i canti di letizia, e di gaudio, e il canto dello sposo, e il canto della sposa, e tutta la terra sarà senza vestigia di chi la abiti. |
| 24 Mais ils n'ont pas écouté Votre voix, de manière à servir le roi de Babylone, et Vous avez réalisé Vos paroles, que Vous avez prédites par Vos serviteurs les prophètes, en faisant transporter hors de leur place les os de nos rois et les os de nos pères; | 24 Ma eglino non ascoltarono la tua voce, né servirono al re di Babilonia e tu adempiesti le tue parole annunziate per mezzo de' servi tuoi, i profeti, talmente che tolte fosser le ossa de' nostri re, e le ossa de' padri nostri dal luogo loro: |
| 25 et ils ont été exposés à la chaleur du soleil et à la gelée de la nuit, et ils sont morts dans des douleurs affreuses, par la famine, et par le glaive, et par l'exil. | 25 Ed ecco che sono state gettate al calore del sole, e al gelo della notte; o quelli morirono tra' dolori crudeli di fame, e di spada, e di peste mandata (da te.) |
| 26 Et Vous avez réduit ce temple, où Votre nom avait été invoqué, dans l'état où il est aujourd'hui, à cause de l'iniquité de la maison d'Israël et de la maison de Juda. | 26 E il tempio, che portava il tuo nome, lo riducesti qual egli è in oggi per ragion dell'iniquità della casa d'Israele, e della casa di Giuda. |
| 27 Et Vous avez agi envers nous, Seigneur notre Dieu, selon toute Votre bonté, et selon toute Votre grande miséricorde, | 27 E ti diportasti verso di noi, o Signore Dio nostro, con tutta la tua bontà, e con tutta quella tua misericordia grande; |
| 28 comme Vous l'aviez dit par Votre serviteur Moïse, le jour où Vous lui avez ordonné d'écrire Votre loi en face des enfants d'Israël, | 28 Conforme avevi predetto per Mosè tuo servo nel giorno, in cui gli ordinasti di scrivere la tua legge pe' figliuoli d'Israele, |
| 29 en disant: Si vous n'écoutez pas Ma voix, cette grande multitude sera réduite à un très petit nombre parmi les nations chez lesquelles Je les disperserai; | 29 Dicendo: Se voi non ascolterete la mia voce, questa moltitudine grande si ridurrà ad essere la minima delle nazioni, tralle quali io la spergerò: |
| 30 car Je sais que le peuple ne M'écoutera pas, car c'est un peuple qui a la tête dure; mais il rentrera en lui-même dans le pays de sa captivité, | 30 Perocché io so, che il popolo non mi ascolterà; perché è un popolo di dura cervice: ma rientrerà in se nella terra, dove sarà schiavo; |
| 31 et il sauront que je suis le Seigneur leur Dieu; Je leur donnerai un coeur, et ils comprendront; des oreilles, et ils entendront; | 31 E conosceran, che io sono il Signore Dio, e darò loro un cuore, e intenderanno, e orecchie, e udiranno. |
| 32 et ils Me loueront dans le pays de leur captivité; et ils se souviendront de Mon nom, | 32 E daran laude a me nella terra di lor schiavitù, e si ricorderan del mio nome. |
| 33 et ils se sépareront de leur dos rebelle et de leurs méchancetés, car ils se souviendront de la voie de leurs pères qui ont péché contre Moi. | 33 E lasceranno il duro lor dorso, e la loro malignità; perocché si ricorderanno di quel, che fu de' padri loro, che peccaron contro di me. |
| 34 Et Je les rappellerai dans le pays que J'ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, et ils en seront les maîtres; et Je les multiplierai, et ils ne diminueront point; | 34 E li richiamerò nella terra, che io promisi con giuramento a' padri loro, Abramo, Isacco, e Giacobho e ne avranno il dominio, e li moltiplicherò, e non diminuiranno. |
| 35 et Je ferai avec eux une autre alliance, éternelle, afin que Je sois leur Dieu et qu'ils soient Mon peuple; et Je ne ferai plus sortir Mon peuple, les enfants d'Israël, du pays que Je leur ai donné. | 35 E fermerò con essi un'altra alleanza sempiterna, ond'io sia loro Dio, com'ei saranno mio popolo: e non moverò più il mio popolo, i figliuoli di Israele dalla terra, che ho data ad essi. |