| 1 Voici les paroles du livre qu'écrivit Baruch, fils de Nérias, fils de Maasias, fils de Sédécias, fils de Sédéi, fils d'Helcias, à Babylone, | 1 Eis as palavras do livro que escreveu Baruch, filho de Nérias. filho de Maasias, filho de Sedecias. filho de Sedei, filho de Helcias, em Babilónia, |
| 2 la cinquième année, le septième jour du mois, au temps où les Chaldéens prirent Jérusalem et la brûlèrent. | 2 no ano quinto, a sete do mês. no tempo em que os Caldeus tomaram Jerusalém e a incendiaram. |
| 3 Et Baruch lut les paroles de ce livre aux oreilles de Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et aux oreilles de tout le peuple qui venait entendre cette lecture, | 3 Baruch leu as palavras deste livro aos ouvidos de Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá e aos ouvidos de todas as pessoas que tinham vindo ouvir ler este livro, |
| 4 et aux oreilles des grands, des fils des rois, et aux oreilles des anciens, et aux oreilles du peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand de tous ceux qui habitaient à Babylone, près du fleuve Sodi. | 4 aos ouvidos dos grandes, dos príncipes reais, dos anciães e de todo o povo, que habitavam em Babilônia, junto do rio Sodi, |
| 5 En écoutant ils pleuraient, et ils jeûnaient, et ils priaient en présence du Seigneur. | 5 os quais, ouvindo-o. choravam, jejuavam e oravam na presença do Senhor, |
| 6 Et ils recueillirent de l'argent, selon ce que la main de chacun put donner, | 6 Juntaram dinheiro conforme as posses de cada um. |
| 7 et ils l'envoyèrent à Jérusalem, à Joakim, fils d'Helcias, fils de Salom, le prêtre, et aux autres prêtres, et à tout le peuple qui se trouvait avec lui à Jérusalem, | 7 e enviaram-no a Jerusalém, a Joaquim, filho de Helcias, filho de Salom, sacerdote, assim como aos outros sacerdotes e a todas as pessoas que se achavam com ele em Jerusalém, |
| 8 après qu'il eut reçu les vases du temple du Seigneur, qui avaient été emportés du temple, pour les rapporter dans le pays de Juda, le dixième jour du mois de sivan; c'étaient les vases d'argent que Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, avait fait faire, | 8 Baruch tinha Já recuperado os utensílios do templo do Senhor, que haviam sido levados do templo, para os restituir à terra de Judá, a dez do mês de Sivan, utensílios de prata, que Sedecias filho de Josias, rei de Judá, mandara fazer |
| 9 lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut pris Jéchonias, et les princes, et tous les grands, et le peuple du pays, et les eut emmenés captifs à Babylone. | 9 depois que Nabucodonosor rei de Babilônia, aprisionou Jeconias, os príncipes, todos os grandes e o povo da terra, e os levou de Jerusalém para Babilônia. |
| 10 Et ils dirent: Nous vous avons envoyé de l'argent; achetez-en des holocaustes et de l'encens, et faites-en des sacrifices, et des offrandes pour le péché, à l'autel du Seigneur notre Dieu; | 10 E disseram: Aí mandamos dinheiro; comprai com ele vítimas, para os holocaustos e sacrifícios de expiação, e incenso; preparai oblações e levai-as ao altar do Senhor nosso Deus: |
| 11 et priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Balthasar son fils, afin que leurs jours soient comme les jours du ciel sur la terre; | 11 Rogai-lhe pela vida de Nabucodonosor rei de Babilônia, e pela vida de Baltasar, seu filho, para que os seus dias sobre a terra sejam como os dias do céu. |
| 12 et afin que le Seigneur nous donne la force, et qu'Il éclaire nos yeux, pour que nous vivions à l'ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à l'ombre de Baltassar, son fils, pour que nous les servions longtemps, et que nous trouvions grâce devant eux. | 12 Que o Senhor alumie os nossos olhos, a fim de que vivamos debaixo da sombra de Nabucodonosor. rei de Babilônia, e debaixo da sombra de Baltasar, seu filho, os sirvamos muitos dias e achemos graça na sua presença. |
| 13 Priez aussi le Seigneur notre Dieu pour nous, car nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, et Sa colère ne s'est pas détournée de nous jusqu'à ce jour. | 13 Orai também ao Senhor nosso Deus por nós mesmos, porque pecámos contra o Senhor nosso Deus, e o seu furor não se apartou de nós até este dia. |
| 14 Lisez aussi ce livre, que nous vous avons envoyé pour qu'il soit lu dans le temple du Seigneur, au jour solennel et au jour favorable. | 14 Lede este livro, que vos mandamos para ser lido em alta voz no templo do Senhor, no dia da Festa (dos tabernáculos) e nos dias sagrados. |
| 15 Et vous direz: La justice appartient au Seigneur notre Dieu, mais à nous la confusion de notre visage, comme il paraît en ce jour pour tout Juda et pour les habitants de Jérusalem, | 15 Direis : Ao Senhor nosso Deus pertence a justiça, mas a nós a confusão do rosto, a nós, homens de Judá e habitantes de Jerusalém, |
| 16 pour nos rois, et nos princes, et nos prêtres, et nos prophètes, et nos pères. | 16 aos nossos reis, aos nossos príncipes, sacerdotes e profetas e aos nossos pais, |
| 17 Nous avons péché devant le Seigneur notre Dieu, et nous ne L'avons pas cru, manquant de confiance en Lui, | 17 pois pecámos diante do Senhor, |
| 18 et nous ne Lui avons pas été soumis, et nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher selon les préceptes qu'Il nous a donnés. | 18 não lhe quisemos estar sujeitos, não ouvimos a voz do Senhor nosso Deus, para andarmos segundo os preceitos que nos deu. |
| 19 Depuis le jour où il a tiré nos pères du pays d'Egypte jusqu'à ce jour, nous avons été incrédules envers le Seigneur notre Dieu; et dans la dissipation de notre esprit, nous nous sommes retirés, pour ne pas entendre Sa voix. | 19 Desde o dia em que tirou nossos pais da terra do Egipto até hoje temos sido rebeldes ao Senhor nosso Deus, e, levianamente, não ouvimos a sua voz, |
| 20 aussi des maux nombreux se sont-ils attachés à nous, avec les malédictions que le Seigneur avait prédites à Moïse, Son serviteur, qui a fait sortir nos pères du pays d'Egypte, pour nous donner une terre où coulent le lait et le miel, comme on le voit aujourd'hui. | 20 (Por isso) se nos têm pegado muitos males e a maldição que o Senhor predisse a Moisés, seu servo, quando tirou nossos pais da terra do Egipto, para nos dar a terra que mana leite e mel, como se vê no dia de hoje. |
| 21 Et nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, selon toutes les paroles des prophètes qu'Il nous a envoyés; | 21 Não ouvimos a voz do Senhor nosso Deus, segundo todas as palavras dos profetas que nos enviou; |
| 22 et chacun de nous s'est laissé aller au sens de son coeur corrompu, pour servir des dieux étrangers, et pour commettre ce qui est mal aux yeux du Seigneur notre Dieu. | 22 cada um de nós andou segundo o sentido e a inclinação do seu coração corrompido, a servir deuses estranhos, a praticar más obras diante dos olhos do Senhor nosso Deus. |