| 1 Comment l'or s'est-il obscurci? comment sa belle couleur a-t-elle été changée? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues? | 1 How the gold has tarnished, how the fine gold has changed! The sacred stones lie scattered at thecorner of every street. |
| 2 Comment les nobles fils de Sion, couverts de l'or le plus pur, ont-ils été regardés comme des vases de terre, ouvrage des mains du potier? | 2 The children of Zion, as precious as finest gold -- to think that they should now be reckoned likecrockery made by a potter! |
| 3 Les lamies elles-mêmes ont découvert leur mamelle, et allaité leurs petits; la fille de mon peuple est cruelle comme l'autruche du désert. | 3 The very jackals give the breast, and suckle their young: but the daughter of my people is as cruel asthe ostriches of the desert. |
| 4 La langue du nourrisson s'est attachée à son palais dans sa soif; les petits enfants ont demandé du pain, et il n'y avait personne pour leur en donner. | 4 The tongue of the baby at the breast sticks to its palate for thirst; little children ask for bread, no onegives them any. |
| 5 Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les ruues; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers. | 5 Those who used to eat only the best, now lie dying in the streets; those who were reared in the purpleclaw at the rubbish heaps, |
| 6 L'iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversé en un moment, sans que les hommes aient porté la main sur elle. | 6 for the wickedness of the daughter of my people exceeded the sins of Sodom, which was overthrown ina moment without a hand being laid on it. |
| 7 Ses nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l'ivoire antique, plus beaux que le saphir. | 7 Once her young people were brighter than snow, whiter than milk; rosier than coral their bodies, theirhue like sapphire. |
| 8 Leur visage est plus noir que les charbons, et on ne les a pas reconnus dans les rues; leur peau est collée sur leurs os, elle s'est desséchée, et elle est devenue comme du bois. | 8 Now their faces are blacker than soot, they are not recognised in the streets, the skin has shrunk overtheir bones, as dry as a stick. |
| 9 Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés lentement par la stérilité de la terre. | 9 Happier those killed by the sword than those kil ed by famine: they waste away, sunken for lack of thefruits of the earth. |
| 10 De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. | 10 With their own hands, kindly women cooked their children; this was their food when the daughter ofmy people was ruined. |
| 11 Le Seigneur a épuisé Sa fureur, Il a répandu Sa colère et Son indignation, Il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. | 11 Yahweh indulged his fury, he vented his fierce anger, he lit a fire in Zion which devoured herfoundations. |
| 12 Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'auraient jamais cru que l'ennemi et l'adversaire entreraient par les portes de Jérusalem. | 12 The kings of the earth never believed, nor did any of the inhabitants of the world, that foe or enemywould ever penetrate the gates of Jerusalem. |
| 13 Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes et des iniquités de ses prêtres, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes. | 13 Owing to the sins of her prophets and the crimes of her priests, who had shed the blood of the upright,in the heart of the city, |
| 14 Ils ont erré dans les rues comme des aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient leurs robes. | 14 they wandered blindly through the streets, polluted with blood, so that no one dared to touch theirclothes. |
| 15 Retirez-vous, impurs, leur criait-on; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas; car ils se sont querellés et troublés; ils ont dit parmi les nations: Il ne continuera plus d'habiter parmi eux. | 15 'Keep away! Unclean!' people shouted, 'Keep away! Keep away! Don't touch!' If they left and fled tothe nations, they were not al owed to stay there either. |
| 16 Le visage irrité du Seigneur les a dispersés, Il ne les regardera plus; ils n'ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards. | 16 The face of Yahweh destroyed them, he wil look on them no more. There was no respect for thepriests, no deference for the elders. |
| 17 Lorsque nous subsistions encore, nos yeux se sont lassés dans l'attente d'un vain secours, tandis que nous tenions nos regards attachés sur une nation qui ne pouvait pas nous sauver. | 17 Continual y we were wearing out our eyes, watching for help -- in vain. From our towers we watchedfor a nation which could not save us anyway. |
| 18 Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues; notre fin s'est approchée, nos jours se sont accomplis, notre fin est arrivée. | 18 Men dogged our steps, to keep us out of our streets. Our end was near, our days were done, our endhad come. |
| 19 Nos persécuteurs ont été plus agiles que les aigles du ciel; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont tendu des pièges dans le désert. | 19 Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they hounded our steps through the mountains, theylay in ambush for us in the wilds. |
| 20 Le souffle de notre bouche, l'oint, le seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit: Nous vivrons sous ton ombre parmi les nations. | 20 The breath of our nostrils, Yahweh's anointed, was caught in their traps, he of whom we said, 'In hisshadow we shall live among the nations.' |
| 21 Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d'Edom, toi qui habites dans le pays de Hus; la coupe viendra aussi jusqu'à toi, tu t'enivreras et tu seras mise à nu. | 21 Rejoice, exult, daughter of Edom, you who reside in Uz! To you in turn the cup wil pass; you wil getdrunk and strip yourself naked! |
| 22 Ton iniquité est expiée, fille de Sion; Il ne te fera plus déporter. Il a visité ton iniquité, fille d'Edom, Il a mis ton péché à découvert. | 22 Your wickedness is atoned for, daughter of Zion, he will never banish you again. But your wickedness,daughter of Edom, wil he punish, your sins he will lay bare! |