SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 37


font
Le Sainte Bible FillionLXX
1 Le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéchonias, fils de Joakim; Nabuchodonosor, roi de Babylone, l'établit roi dans le pays de Juda;1 ο λογος ο γενομενος προς ιερεμιαν παρα κυριου ειπειν
2 mais il n'obéit pas, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple de Juda, aux paroles que le Seigneur avait dites par la bouche du prophète Jérémie.2 ουτως ειπεν κυριος ο θεος ισραηλ λεγων γραψον παντας τους λογους ους εχρηματισα προς σε επι βιβλιου
3 Et le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, prêtre, dire au prophète Jérémie: Prie pour nous le Seigneur notre Dieu.3 οτι ιδου ημεραι ερχονται φησιν κυριος και αποστρεψω την αποικιαν λαου μου ισραηλ και ιουδα ειπεν κυριος και αποστρεψω αυτους εις την γην ην εδωκα τοις πατρασιν αυτων και κυριευσουσιν αυτης
4 Jérémie allait alors librement parmi le peuple, car on ne l'avait pas encore mis en prison. Cependant l'armée du pharaon sortit d'Egypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, apprenant cette nouvelle, se retirèrent de devant la ville.4 και ουτοι οι λογοι ους ελαλησεν κυριος επι ισραηλ και ιουδα
5 Alors la parole du Seigneur fut adressée au prophète Jérémie en ces termes:5 ουτως ειπεν κυριος φωνην φοβου ακουσεσθε φοβος και ουκ εστιν ειρηνη
6 Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Vous direz ceci au roi de Juda, qui vous a envoyés pour Me consulter: Voici, l'armée du pharaon, qui est sortie pour vous secourir, retournera dans son pays, en Egypte;6 ερωτησατε και ιδετε ει ετεκεν αρσεν και περι φοβου εν ω καθεξουσιν οσφυν και σωτηριαν διοτι εωρακα παντα ανθρωπον και αι χειρες αυτου επι της οσφυος αυτου εστραφησαν προσωπα εις ικτερον
7 et les Chaldéens reviendront, et ils attaqueront cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu.7 εγενηθη οτι μεγαλη η ημερα εκεινη και ουκ εστιν τοιαυτη και χρονος στενος εστιν τω ιακωβ και απο τουτου σωθησεται
8 Ainsi parle le Seigneur: Ne vous trompez pas vous-mêmes, en disant: Les Chaldéens s'en iront et s'éloigneront de nous; car ils ne s'en iront pas.8 εν τη ημερα εκεινη ειπεν κυριος συντριψω τον ζυγον απο του τραχηλου αυτων και τους δεσμους αυτων διαρρηξω και ουκ εργωνται αυτοι ετι αλλοτριοις
9 Mais quand même vous auriez taillé en pièces toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux que quelques blessés, ils se léveraient chacun de sa tente, et ils brûleraient cette ville par le feu.9 και εργωνται τω κυριω θεω αυτων και τον δαυιδ βασιλεα αυτων αναστησω αυτοις
10 Lors donc que l'armée des Chaldéens se fut éloignée de Jérusalem, à cause de l'armée du pharaon,10 -
11 Jérémie sortit de Jérusalem pour aller dans le pays de Benjamin, et pour y diviser son bien en présence des habitants.11 -
12 Lorsqu'il arriva à la porte de Benjamin, celui qui gardait la porte à son tour, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils d'Hananias, se trouvait là, et il arrêta le prophète Jérémie, et lui dit: Tu fuis vers les Chaldéens.12 ουτως ειπεν κυριος ανεστησα συντριμμα αλγηρα η πληγη σου
13 Jérémie répondit: C'est faux, Je ne fuis pas vers les Chaldéens. Et Jérias n'écouta pas Jérémie, mais il l'arrêta et l'amena devant les princes.13 ουκ εστιν κρινων κρισιν σου εις αλγηρον ιατρευθης ωφελεια ουκ εστιν σοι
14 C'est pourquoi les princes, irrités contre Jérémie, le firent battre, et l'envoyèrent dans la prison qui était dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car c'est lui qui était préposé sur la prison.14 παντες οι φιλοι σου επελαθοντο σου ου μη επερωτησουσιν οτι πληγην εχθρου επαισα σε παιδειαν στερεαν επι πασαν αδικιαν σου επληθυναν αι αμαρτιαι σου
15 Jérémie entra donc dans la citerne et dans le cachot, et il y demeura des jours nombreux.15 -
16 Mais le roi Sédécias l'en fit tirer, et il l'interrogea en secret dans sa maison, et il lui dit: Y a-t-il une parole de la part du Seigneur? Jérémie répondit et dit: Oui, et tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.16 δια τουτο παντες οι εσθοντες σε βρωθησονται και παντες οι εχθροι σου κρεας αυτων παν εδονται επι πληθος αδικιων σου επληθυνθησαν αι αμαρτιαι σου εποιησαν ταυτα σοι και εσονται οι διαφορουντες σε εις διαφορημα και παντας τους προνομευοντας σε δωσω εις προνομην
17 Et Jérémie dit au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, pour que tu m'aies mis en prison?17 οτι αναξω το ιαμα σου απο πληγης οδυνηρας ιατρευσω σε φησιν κυριος οτι εσπαρμενη εκληθης θηρευμα υμων εστιν οτι ζητων ουκ εστιν αυτην
18 Où sont vos prophètes, qui vous prophétisaient, et qui disaient: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous et contre ce pays?18 ουτως ειπεν κυριος ιδου εγω αποστρεψω την αποικιαν ιακωβ και αιχμαλωσιαν αυτου ελεησω και οικοδομηθησεται πολις επι το υψος αυτης και ο ναος κατα το κριμα αυτου καθεδειται
19 Maintenant donc écoute, je te supplie, ô roi, mon seigneur; que ma prière ait quelque valeur devant toi, et ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure.19 και εξελευσονται απ' αυτων αδοντες και φωνη παιζοντων και πλεονασω αυτους και ου μη ελαττωθωσιν
20 Le roi Sédécias ordonna donc que Jérémie fût mis dans le vestibule de la prison, et qu'on lui donnât tous les jours un pain, outre les aliments ordinaires, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison.20 και εισελευσονται οι υιοι αυτων ως το προτερον και τα μαρτυρια αυτων κατα προσωπον μου ορθωθησεται και επισκεψομαι τους θλιβοντας αυτους
21 και εσονται ισχυροτεροι αυτου επ' αυτους και ο αρχων αυτου εξ αυτου εξελευσεται και συναξω αυτους και αποστρεψουσιν προς με οτι τις εστιν ουτος ος εδωκεν την καρδιαν αυτου αποστρεψαι προς με φησιν κυριος
22 -
23 οτι οργη κυριου εξηλθεν θυμωδης εξηλθεν οργη στρεφομενη επ' ασεβεις ηξει
24 ου μη αποστραφη οργη θυμου κυριου εως ποιηση και εως καταστηση εγχειρημα καρδιας αυτου επ' εσχατων των ημερων γνωσεσθε αυτα