| 1 En ce temps-là, dit le Seigneur, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront Mon peuple. | 1 Naquele tempo, diz o Senhor, eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo. |
| 2 Ainsi parle le Seigneur : Mon peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert; Israël ira à son repos. | 2 Assim fala o Senhor: O povo, que tinha escapado da espada, achou graça no deserto; Israel irá para o seu descanso. |
| 3 De loin le Seigneur m'est apparu. Je t'ai aimé d'un amour éternel; c'est pourquoi Je t'ai attiré par compassion. | 3 De longe (responde Israel) se me deixou ver o Senhor. Eu amei-te (continua o Senhor) com amor eterno; por isso, mantive o meu favor para contigo. |
| 4 Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d'Israël; tu seras encore parée de tes tambourins, et tu sortiras au milieu de danses joyeuses. | 4 De novo te edificarei, e serás reedificada, ó virgem de Israel; ainda hás-de ser adornada dos teus atabales, e hás-de sair no meio de danças alegres. |
| 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les planteurs planteront, et jusqu'à ce que le temps soit venu, ils ne vendangeront pas. | 5 Ainda hás-de plantar vinhas nos montes da Samaria; e os plantadores recolherão os frutos (do seu trabalho). |
| 6 Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d'Ephraïm : Levez-vous, et montons à Sion vers le Seigneur notre Dieu. | 6 Porque há-de vir um dia em que os vigilantes gritarão sobre o monte de Efraim: Levantai-vos e subamos a Sião, ao (templo do) Senhor nosso Deus. |
| 7 Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d'allégresse à la tête des nations; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, Votre peuple, les restes d'Israël. | 7 Pois isto diz o Senhor: Regozijai-vos e fazei festa por causa de Jacob, soltai gritos de louvor à primeira das nações; clamai, cantai e dizei: O Senhor salvou o seu povo, as relíquias de Israel. |
| 8 Voici, Je les amènerai de la terre d'aquilon, et Je les rassemblerai des extrémités du monde; parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle en travail, mêlés ensemble, et ils reviendront ici en grande foule. | 8 Eis que eu (diz o Senhor) os trarei da terra do Aquilão, congregá-los-ei das extremidades da terra. O cego e o coxo, a mulher grávida e a de parto virão entre eles juntamente. Será grande a multidão das que hão-de voltar para aqui. |
| 9 Ils viendront en pleurant, et Je les ramènerai avec miséricorde; Je les conduirai à travers les torrents d'eau par un chemin droit, où ils ne trébucheront pas, car Je suis devenu le père d'Israël, et Ephraïm est Mon premier-né. | 9 Virão chorando (de alegria); no meio de consolações os tornarei a trazer; conduzi-los-ei às águas correntes, por caminho direito, em que não tropeçarão, porque me tornei pai de Israel, e Efraim é o meu primogênito. |
| 10 Nations, écoutez la parole du Seigneur, et annoncez-la aux îles lointaines, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et Il le gardera comme un pasteur garde son troupeau. | 10 Ouvi, nações, a palavra do Senhor e anunciai-a às ilhas longínquas. Dizei: O que dispersou Israel o congregará e guardará como um pastor guarda o seu rebanho. |
| 11 Car le Seigneur a racheté Jacob, et Il l'a délivré de la main d'un plus fort que lui. | 11 Porque o Senhor resgatou Jacob, livrou-o da mão dum mais poderoso. |
| 12 Ils viendront, et ils loueront sur la montagne de Sion; et ils accourront vers les biens du Seigneur, vers le blé, le vin, l'huile, et le fruit des brebis et des boeufs; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne souffriront plus de la faim. | 12 Virão, soltando gritos de alegria às alturas de Sião, e correrão aos bens do Senhor, ao trigo, ao vinho, ao azeite, às ovelhas e aos bois; a sua alma será como um jardim de regadio, e não terão mais debilidade. |
| 13 Alors la vierge se réjouira dans les choeurs de danse, et les jeunes gens et les vieillards se réjouiront ensemble; et Je changerai leur deuil en joie; Je les consolerai, et après leur douleur Je les comblerai de joie. | 13 Então se alegrará a virgem na dança, alegrar-se-ão os jovens e os velhos juntamente; converterei o seu pranto em gozo. consolá-los-ei, passada a sua dor, enchê-los-ei de alegria. |
| 14 J'enivrerai et engraisserai l'âme des prêtres, et Mon peuple sera rempli de mes biens, dit le Seigneur. | 14 Darei abundância de gordura (de vítimas) aos sacerdotes, e o meu povo será cheio dos meus bens, diz o Senhor. |
| 15 Ainsi parle le Seigneur : On a entendu des cris sur la hauteur, ce sont les lamentations, le deuil et les larmes de Rachel, qui pleure ses enfants, et qui refuse de se consoler à leur sujet, parce qu'ils ne sont plus. | 15 Assim fala o Senhor: Foi ouvida, em Rama, uma voz, uma lamentação; um pranto amargo; é Raquel, que chora os seus filhos, e não quer ser consolada pela sua perda, porque já não existem. |
| 16 Ainsi parle le Seigneur : Que ta bouche cesse de se plaindre et tes yeux de pleurer, car tes oeuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et ils reviendront du pays de l'ennemi; | 16 Isto diz o Senhor: Cesse a tua boca de se lamentar, e os teus olhos de verterem lágrimas. Com efeito, as tuas penas terão a sua recompensa, diz o Senhor, e eles (teus filhos) voltarão da terra do inimigo. |
| 17 et il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit le Seigneur, et tes enfants reviendront sur leur territoire. | 17 Para o teu futuro te fica a esperança, diz o Senhor, de que os teus filhos voltarão para o seu território. |
| 18 J'ai entendu Ephraïm lorsqu'il allait en exil : Vous m'avez châtié, et j'ai été instruit comme un jeune taureau indompté; convertissez-moi, et je me convertirai, parce que Vous êtes le Seigneur mon Dieu. | 18 Eu ouvi atentamente o gemido de Efraim (quando ia para o cativeiro): Castigaste-me e fui corrigido, qual novilho ainda não domado; converte-me, e converter-me-ei, porque tu és o Senhor meu Deus. |
| 19 Car après que Vous m'avez converti, j'ai fait pénitence; et après que Vous m'avez éclairé, j'ai frappé sur ma cuisse. J'ai été confus et j'ai rougi, parce que j'ai porté l'opprobre de ma jeunesse. | 19 Sim, depois de me perverter, fiz penitência; depois que compreendi, bati sobre a minha coxa (em sinal de dor). Estou confuso e envergonhado, porque sofro o opróbrio da minha mocidade. |
| 20 Ephraïm n'est-il pas pour Moi un fils honoré, un enfant élevé avec tendresse? Aussi, quoique J'aie parlé contre lui, Je Me souviens encore de lui. C'est pourquoi Mes entrailles se sont émues à son sujet; J'aurai certainement pitié de lui, dit le Seigneur. | 20 Efraim não é para mim um filho honrado, um filho da minha ternura? Por isso, embora eu fale contra ele, não deixo de me lembrar dele. Por isso se comoveram as minhas entranhas por ele; compadecido, terei misericórdia dele, diz o Senhor. |
| 21 Fais-toi un poste d'observation, abandonne-toi à l'amertume; dirige ton coeur vers la voie droite sur laquelle tu as marché; reviens, vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi. | 21 Levanta colunas (indicadoras) ergue sinais para ti, presta atenção ao caminho em que andaste; volta, virgem de Israel, volta a essas tuas cidades. |
| 22 Jusques à quand seras-tu dissolue par les délices, fille vagabonde? Car le Seigneur a créé une chose nouvelle sur ta terre : Une femme environnera un homme. | 22 Até quando andarás vagabunda, filha infiel? Porque o Senhor criou (ou fez) uma coisa nova sobre a terra: Uma mulher cercará um homem. |
| 23 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque J'aurai ramené leurs captifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté de la justice, montagne sainte; | 23 Assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão estas palavras na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu tiver mudado a sua sorte: O Senhor te abençoe, ó mansão da justiça, ó monte santo! |
| 24 et là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. | 24 Habitarão aí Judá e todas as suas cidades juntamente, os lavrador® e os que pastoreiam os rebanhos. |
| 25 Car J'ai enivré l'âme fatiguée, et J'ai rassasié toute âme affamée. | 25 Porque dessedentarei a alma sequiosa, e fartarei toda a alma faminta. |
| 26 Sur cela, je me suis éveillé comme d'un sommeil; j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux. | 26 Depois disto despertei e vi que o meu sono foi doce para mim. |
| 27 Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où J'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence d'animaux. | 27 Eis vêm dias, diz o Senhor, em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá de semente de homens e de semente de animais. |
| 28 Et comme J'ai veillé sur eux pour arracher, et pour détruire, et pour dissiper, et pour perdre, et pour affliger, ainsi Je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit le Seigneur. | 28 E, assim como vigiei sobre eles para desarraigar, demolir, dissipar, arruinar e afligir, do mesmo modo vigiarei sobre eles para edificar e plantar, diz o Senhor. |
| 29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées. | 29 Naqueles dias não se dirá mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que ficaram botos. |
| 30 Mais chacun mourra pour son iniquité; si quelqu'un mange des raisins verts, il aura lui-même les dents agacées. | 30 Mas morrerá pela sua iniquidade; a todo o homem que comer uvas verdes, a esse é que ficarão botos os dentes. |
| 31 Les jours viennent, dit le Seeigneur, où Je ferai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et la maison de Juda, | 31 Estão a chegar os dias, diz o Senhor, em que farei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá, |
| 32 non selon l'alliance que J'ai contractée avec leurs pères, le jour où Je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte, alliance qu'ils ont violée; aussi leur ai-Je fait sentir Mon pouvoir, dit le Seigneur. | 32 diferente da aliança que fiz com seus pais no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito, aliança que eles violaram. (Por isso) fiz sentir sobre eles o meu poder, diz o Senhor. |
| 33 Mais voici l'alliance que Je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai Ma loi dans leurs entrailles, et Je l'écrirai dans leur coeur, et Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple; | 33 Eis a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor; Imprimirei a minha lei no seu íntimo. escrevê-la-ei nos seus corações; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo. |
| 34 et personne n'enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur; car tous Me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit le Seigneur; car Je leur pardonnerai leur iniquité, et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés. | 34 Ninguém ensinará mais o seu próximo, nem o seu irmão, dizendo: Conhece o Senhor - porque todos me conhecerão, desde o mais pequeno até ao maior, diz o Senhor, pois perdoarei a sua maldade e não me lembrarei mais do seu pecado. |
| 35 Ainsi parle le Seigneur, qui donne le soleil pour la lumière du jour, et le cours de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit; qui agite la mer et fait retenir ses flots; Son nom est le Seigneur des armées: | 35 Assim fala o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e a lua e as estrelas para luz da noite; que agita o mar e faz bramir as ondas, aquele cujo nome é Senhor dos exércitos: |
| 36 Si ces lois viennent à cesser devant Moi, dit le Seigneur, alors la race d'Israël cessera aussi d'être un peuple devant Moi pour toujours. | 36 Se falharem estas leis diante de mim, diz o Senhor, então poderá também a linhagem de Israel deixar de ser diante de mim uma nação para sempre. |
| 37 Ainsi parle le Seigneur : Si l'on peut mesurer les cieux en haut, et sonder les fondemeents de la terre en bas, alors Je rejetterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit le Seigneur. | 37 Isto diz o Senhor: Se puderem ser medidos os céus, lá em cima, e sondados os fundamentos da terra, cá em baixo, então abandonarei toda a linhagem de Israel por todas as coisas que fizeram, diz o Senhor. |
| 38 Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d'Hananéel jusqu'à la porte de l'angle. | 38 Estão a chegar os dias, diz o Senhor, em que será reedificada pelo Senhor esta cidade, desde a torre de Hananeel até à porta do Ângulo. |
| 39 Et le cordeau sera porté encore plus loin vis-à-vis, sur la colline de Gareb, et il tournera autour de Goatha, | 39 E estender-se-á mais adiante o cordel de medir, em frente dessa (porta), sobre o outeiro de Gareb, e dará volta por Goat. |
| 40 et de toute la vallée des cadavres, et des cendres, et de toute la région de mort, jusqu'au torrent de Cédron, et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'orient : ce lieu sera consacré au Seigneur; il ne sera plus jamais reversé, ni détruit. | 40 Todo o vale dos cadáveres e da cinza, todos os campos dos mortos, até à torrente do Cedron e até ao ângulo da Porta dos Cavalos, que está no oriente, tudo isso será consagrado ao Senhor, e não será jámais devastado nem destruído. |