SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 26


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée par le Seigneur en ces termes:1 No príncipio do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, falou-me o Senhor nos termos seguintes:
2 Ainsi parle le Seigneur : Tiens-toi dans le parvis de la maison du Seigneur, et dis à toutes les villes de Juda d'où l'on vient pour adorer dans la maison du Seigneur, toutes les paroles que Je t'ai ordonné de leur dire; n'en retranche pas un mot;2 Isto diz o Senhor: Põe-te no átrio da casa do Senhor, e falarás às gentes de todas as cidades de Judá. que vêm adorar na casa do Senhor, anunciar-lhes-ás todas as palavras que te tenho mandado anunciar, sem nada omitir,
3 peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de sa mauvaise voie, et Je Me repentirai du mal que J'ai résolu de leur faire, à cause de la malice de leurs penchants.3 para ver se acaso eles te ouvem e se convertem cada um do seu mau caminho; então me arrependerei (ou desistirei) do mal que tenho tenção de lhes fazer, por causa da malícia das suas ações.
4 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne M'écoutez pas, et si vous ne marchez pas dans la loi que Je vous ai donnée,4 Dir-lhes-ás: Assim fala o Senhor: Se me não ouvirdes, se não andardes segundo a lei que vos dei,
5 en écoutant les paroles de Mes serviteurs les prophètes, que Je vous ai envoyés, Me levant dès le matin, et que vous n'avez point écoutés,5 ouvindo as palavras dos meus servos, os profetas, que eu com tanta solicitude vos enviei, e a quem (de facto) não tendes ouvido.
6 Je traiterai cette maison comme Silo, et Je rendrai cette ville l'exécration de tous les peuples de la terre.6 farei a esta casa o que fiz a Silo e farei que esta cidade seja objecto da maldição de todas as nações da terra.
7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie qui disait ces paroles dans la maison du Seigneur.7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias proferindo estas palavras na casa do Senhor.
8 Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu'il meure.8 Tendo Jeremias acabado de dizer tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado que dissesse a todo o povo, os sacerdotes, os (falsos) profetas e todo o povo pegaram nele, dizendo: À morte!
9 Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée sans qu'il reste d'habitants? Alors tout le peuple s'attroupa contre Jérémie dans la maison du Seigneur.9 Por que profetizas em nome do Senhor dizendo: Esta casa será tratada como Silo, e esta cidade será destruída, sem que fique ninguém que a habite? E todo o povo se juntou contra Jeremias na casa do Senhor.
10 Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.10 Os príncipes de Judá, ao terem conhecimento destas palavras, subiram da casa do rei à casa do Senhor e sentaram-se à entrada da porta nova da casa do Senhor.
11 Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.11 Então falaram os sacerdotes e os profetas aos príncipes e a todo o povo: Este homem é réu de morte, porque profetizou contra esta cidade, como vós ouvistes com os vossos ouvidos.
12 Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m'a envoyé pour prédire à cette maison et à cette ville toutes les choses que vous avez entendues.12 Jeremias falou a todos os príncipes e a todo o povo dizendo: Foi o Senhor que me enviou a profetizar contra esta casa e contra esta cidade todas as palavras que me ouvistes.
13 Améliorez donc maintenant vos voies et vos penchants, et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu, et le Seigneur Se repentiira du mal qu'Il a proféré contre vous.13 Agora, pois, emendai os vossos caminhos e as vossas obras, ouvi a palavra do Senhor vosso Deus, e o Senhor se arrependerá (ou desistirá) do mal que resolveu fazer contra vós.
14 Pour moi, me voici entre vos mains, faites-moi ce qui est bon et juste à vos yeux.14 Quanto a mim, eis que estou nas vossas mãos; fazei de mim o que tiverdes por bom e recto aos vossos olhos;
15 Cependant sachez et apprenez que si vous me faites mourir, vous livrerez le sang innocent, contre vous-mêmes, et contre cette ville et ses habitants, car le Seigneur m'a véritablement envoyé vers vous, pour prononcer toutes ces paroles à vos oreilles.15 porém, sabei que, se me matardes, derramareis um sangue inocente sobre vós mesmos, sobre esta cidade e seus moradores, porque na verdade o Senhor me enviou a vós, para que dissesse aos vossos ouvidos todas estas palavras.
16 Et les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n'a pas mérité la mort, car il nous a parlé au nom du Seigneur notre Dieu.16 Então disseram os príncipes e todo o povo aos sacerdotes e aos profetas: Este homem não merece a morte, porque nos falou em nome do Senhor nosso Deus.
17 Alors quelques-uns des plus anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l'assemblée du peuple:17 Então levantaram-se alguns dos mais anciões da terra e disseram a todo o ajuntamento do povo as seguintes palavras:
18 Michée de Morasthi prophétisa au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, et la montagne de la maison du Seigneur une haute forêt.18 Miqueias de Morasti foi profeta nos dias de Ezequias, rei de Judá, e falou a todo o povo de Judá desta maneira: Assim fala o Senhor dos exércitos: Sião será lavrada como um campo, Jerusalém seró reduzida a um montão de ruínas, e o monte, em que está situado o templo, será um espesso bosque.
19 Ezéchias, roi de Juda, et tout le peuple le condamnèrent-ils à mort? Ne craignirent-ils pas le Seigneur et n'implorèrent-ils pas la face du Seigneur, et le Seigneur ne S'est-Il pas repenti du mal qu'Il avait prononcé contre eux? Aussi nous faisons un grand mal contre nos âmes.19 Porventura condenaram-no à morte Ezequias, rei de Judá, e todo o Judá? Porventura (pelo contrário) não temeram eles ao Senhor, não fizeram as suas deprecações na presença do Senhor, e o Senhor não se arrependeu do mal que tinha anunciado contra eles? Logo nós cometeríamos (matando Jeremias) um grande mal contra as nossas almas.
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom du Seigneur, Urie, fils de Séméi, de Cariathiarim, et il prophétisa contre cette ville et contre ce pays toutes les mêmes choses que Jérémie.20 Houve também um homem chamado Urias, filho de Semei de Cariatiarim, que profetizava em nome do Senhor e que tinha predito contra esta cidade e contra esta terra as mesmas coisas que Jeremias.
21 Et le roi Joakim, et tous les puissants de sa cour et ses princes entendirent ces paroles, et le roi chercha à le faire mourir; Urie l'apprit, et il eut peur, et il s'enfuit, et alla en Egypte.21 O rei Joaquim e todos os seus oficiais e príncipes ouviram estas palavras. O rei procurou matá-lo. Urias soube-o, temeu e fugiu para o Egito.
22 Et le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d'Achobor, et des hommes avec lui en Egypte,22 Mas o rei Joaquim enviou ao Egito Elnatan, filho de Acobor, e outros homens com ele,
23 et ils firent sortir Urie d'Egypte, et ils l'amenèrent au roi Joakim, qui le frappa du glaive, et jeta son cadavre dans les sépulcres des derniers du peuple.23 que tiraram Urias do Egito e levaram ao rei Joaquim, que o mandou matar à espada, lançando o seu cadáver nas sepulturas da plebe.
24 Cependant la main d'Ahicam, fils de Saphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'il ne fût livré aux mains du peuple et qu'on ne le mît à mort.24 A mão de Aicam, filho de Safan, foi com Jeremias, de sorte que não foi entregue nas mãos do povo para ser morto.